LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Trois poèmes, opus 2

by Louis Durey (1888 - 1979)

Return to the original list

1. L'échelonnement des haies   [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "L'échelonnement des haies ", op. 2 (Trois poèmes) no. 1 (1914) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
L'échelonnement des haies
Moutonne à l'infini, mer
Claire dans le brouillard clair,
Qui [sent]1 bon les jeunes baies.

Des arbres et des moulins
Sont légers sur le vert tendre,
Où vient s'ébattre et s'étendre
L'agilité des poulains.

Dans ce vague d'un Dimanche,
Voici se jouer aussi
De grandes brebis,
Aussi douces que leur laine blanche.

Tout à l'heure déferlait
L'onde roulée en volutes,
De cloches comme des flûtes
Dans le ciel comme du lait.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1875?, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 13, first published 1880

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Philippart-Gonzalez: "a envoyé"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1.
Language: Chinese (中文) 
树篱排排望不尽
绵羊多无限, 苍白
大海现出薄雾开,
新鲜浆果味清新。

树木磨坊相伴
柔绿之上光淡淡,
马驹调皮多捣蛋
在此蹦跳与撒欢。

在空闲星期天,
大个绵羊这边
嬉戏游玩,
甜美白羊毛一般。

突然一阵浪涛来
波浪翻卷滚滚动,
铃儿好像笛声
天空淡淡似牛奶。

Text Authorship:

  • Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1875?, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 13, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Dimanches d'avril" = "四月的星期日"
"L'échelonnement des haies" = "树篱排排望不尽"
"Paysage" = "风景"
"Paysage vert" = "绿色景观"



This text was added to the website: 2024-02-22
Line count: 16
Word count: 17

Translation © by Dr Huaixing Wang
2. Le ciel est, par‑dessus le toit  [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "Le ciel est, par-dessus le toit", op. 2 (Trois poèmes) no. 2 (1914) [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2. 監禁
Language: Chinese (中文) 
在屋頂上的天空
這樣地蔚藍  這樣地恬靜
在屋頂上的樹
搖晃著它的枝葉

鐘  在我正在看的空中
柔和地敲響著
在樹上的鳥
唱著它的哀歌

我的神啊!我的神!那裏才是真的生活
單純又平靜
那平和的喧鬧聲
自城的那頭傳來

你做了什麼  哦
不停哭泣的你?
告訴我  你到底做了什麼
當你年輕時?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-07-15
Line count: 16
Word count: 20

Translation © by Yen-Chiang Che
3. La mer est plus belle  [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "La mer est plus belle", op. 2 (Trois poèmes) no. 3 (1914) [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer qui prie
La Vierge Marie !

Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J'entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensité
N'a rien d'entêté.

O! si patiente,
Même quand méchante !
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante :
« Vous sans espérance,
Mourez sans souffrance ! »

Et puis sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus.
Roses, gris et verts...
Plus belle que tous,
Meilleure que nous !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 15, Paris, Société générale de Librairie catholique, Éd. Victor Pamé, first published 1881

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris