LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Trois poèmes, opus 2

by Louis Durey (1888 - 1979)

Return to the original list

1. L'échelonnement des haies   [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "L'échelonnement des haies ", op. 2 (Trois poèmes) no. 1 (1914) [ voice and piano ]
Language: French (Français) 
L'échelonnement des haies
Moutonne à l'infini, mer
Claire dans le brouillard clair,
Qui [sent]1 bon les jeunes baies.

Des arbres et des moulins
Sont légers sur le vert tendre,
Où vient s'ébattre et s'étendre
L'agilité des poulains.

Dans ce vague d'un Dimanche,
Voici se jouer aussi
De grandes brebis,
Aussi douces que leur laine blanche.

Tout à l'heure déferlait
L'onde roulée en volutes,
De cloches comme des flûtes
Dans le ciel comme du lait.

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1875?, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 13, first published 1880

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Philippart-Gonzalez: "a envoyé"

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
1. Row upon row of hedges
Language: English 
 Row upon row of hedges
 billow into the distance,
 like a pale sea in the clear mist
which smells of good young bayberries.

Trees and windmills 
 pose lightly on the delicate green
 of the grass where the nimble colts
 are frisking and stretching out.
 
 Here in this Sunday dreaminess
 are sheep frolicking too -
 large ewes as gentle
 as their soft white wool.
 
 A moment ago, like a scroll unfurling,
 a wave came rolling and breaking, a wave
 of flute-like bells
 in the milk-white sky.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1875?, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 13, first published 1880
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 85

Translation © by Peter Low
2. Le ciel est, par‑dessus le toit  [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "Le ciel est, par-dessus le toit", op. 2 (Trois poèmes) no. 2 (1914) [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
Le ciel est, par-dessus le toit,
  Si bleu, si calme !
Un arbre, par-dessus le toit,
  Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
  Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
  Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là
  Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
  Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
  Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
  De ta jeunesse ?

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
2.
Language: English 
Over the roof, the sky is
So blue, so calm!
Above the roof, a tree
Waves its foliage.
 
In the sky one can see the bell
Softly ringing.
On the tree one can see a bird
Singing its lament.
 
My God, my God, life is there,
Simple and tranquil.
This peaceful rumor there
Comes from the town.
 
What have you done, o you there,
Weeping without end,
Tell me, what have you done, you there,
With your youth?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-03-05
Line count: 16
Word count: 78

Translation © by Emily Ezust
3. La mer est plus belle  [sung text not yet checked]
by Louis Durey (1888 - 1979), "La mer est plus belle", op. 2 (Trois poèmes) no. 3 (1914) [ high voice and piano ]
Language: French (Français) 
La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer qui prie
La Vierge Marie !

Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J'entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensité
N'a rien d'entêté.

O! si patiente,
Même quand méchante !
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante :
« Vous sans espérance,
Mourez sans souffrance ! »

Et puis sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus.
Roses, gris et verts...
Plus belle que tous,
Meilleure que nous !

Text Authorship:

  • by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 15, Paris, Société générale de Librairie catholique, Éd. Victor Pamé, first published 1881

See other settings of this text.

by Paul Verlaine (1844 - 1896)
3.
Language: English 
The sea is more lovely
Than the cathedrals,
A faithful nurse,
A lullaby of a death-rattle, 
The sea over which 
The Virgin Mary prays!

It has all the qualities, 
Terrible and sweet.  
I hear its pardons,
Grumbling its ire.
This immensity 
Has no obstinacy.

Oh! So patient, 
Even when dangerous! 
A friendly breath haunts 
The wave, and sings to us:
"You, without hope, 
Perish without suffering!"

And then, beneath the skies 
That mock it by being brighter,
It has the appearance of blue, 
Pink, grey, and green...
More lovely than everything, 
Better than we!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2018 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 15, Paris, Société générale de Librairie catholique, Éd. Victor Pamé, first published 1881
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-04-02
Line count: 24
Word count: 94

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris