LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine), opus 12

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

Return to the original list

1. Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein
 (Sung text)
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Lieb' Liebchen, leg's Händchen aufs Herze mein", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 1 (1907), published 1907 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Lieb' Liebchen, leg's Händchen auf Herze mein; -
Ach, hörst du, wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827

See other settings of this text.

Note: first titled "Der Zimmermann"; later titled "Holzmeyer"
by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1. Dear sweetheart, lay your hand on my heart
Language: English 
 Dear sweetheart, lay your hand on my heart; -
 ah, do you hear the hammering inside?
 inside there lives a carpenter, wicked and evil:
 he's building my coffin.
 
 He hammers and pounds by day and by night;
 it has been a long time since I could sleep.
 Ah, hurry, Mister Carpenter,
 finish so that I can sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1817, appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Lieder, no. 4, first published 1827
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Emily Ezust
2. Ein Fichtenbaum steht einsam
 (Sung text)
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Ein Fichtenbaum steht einsam", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 2 (1907), published 1907 [ voice and piano ], also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
2. A spruce-tree stands alone
Language: English 
 A spruce-tree stands alone
 in the north, on the bare heights;
 it slumbers; in a white blanket
 it is surrounded by ice and snow.
 
 It dreams of a palm tree
 which, far-off in the land of the morning,
 grieves, alone and mute,
 on a burning, rocky wall.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Emily Ezust
3. Bergstimme
 (Sung text)
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Bergstimme", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 3, also set in Russian (Русский)
Language: German (Deutsch) 
Ein Reiter durch das Bergtal zieht,
Im traurig stillen Trab:
"Ach! zieh ich jetzt wohl in Liebchens Arm,
Oder zieh ich ins dunkle Grab?"
Die Bergstimm Antwort gab:
"Ins dunkle Grab!"

Und weiter reitet der Reitersmann,
Und seufzet schwer dazu:
"So zieh ich denn hin ins Grab so früh -
Wohlan, im Grab ist Ruh!"
Die Stimme sprach dazu:
"Im Grab ist Ruh!"

Dem Reitersmann eine Träne rollt
Von der Wange kummervoll:
"Und ist nur im Grab die Ruhe für mich -
So ist mir im Grabe wohl."
Die Stimm' erwidert hohl:
"Im Grabe wohl!"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
3.
[Translation not yet available]
4. Горный голос
 (Sung text)
by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Горный голос", op. 12 (Drei Gedichte von Heine = Три стихотворения Гейне (3 stikhotvorenija Geine)) no. 3, published 1907 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
Language: Russian (Русский) 
В долину всадник едет с гор,
в раздумье погружен:
,,Объятья ль милой ждут меня
или вечный, могильный сон?``
И эхо слышит он:
,,Могильный сон!``

Вздыхая, дальше он держит путь,
с тоской глядит на свет.
,,Пусть рано лягу в могилу я,
ну что ж, там скорби нет!``
И с гор слетел ответ:
,,Там скорби нет!``

Слезинку всадник смахнул с лица
и коня пришпорил он.
,,Унд если могила забвенье даёт, --
мне будет там сладок сон!``
И слышит голос он:
,,Там сладок сон!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Aleksei Ivanovich Mashistov

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Bergstimme", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Aleksei Ivanovich Mashistov
4.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris