Catalan (Català) translations of Acht Gedichte aus "Letzte Blätter" von Hermann von Gilm, opus 10
by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
Ja, du weißt es, theure Seele, Daß ich fern von dir mich quäle, Liebe macht die Herzen krank, Habe Dank. Einst hielt ich, der Freiheit Zecher, Hoch den Amethisten-Becher Und du segnetest den Trank, Habe Dank. Und beschworst darin die Bösen, Bis ich, was ich nie gewesen, Heilig, heilig an's Herz dir sank, Habe Dank.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Sí, tu ho saps, estimada ànima que és un suplici estar lluny de tu, l'amor emmalalteix el cor, rep el meu agraïment. Abans jo, bevedor de llibertat, aixecava ben alta la copa d'ametista i tu beneïes la bevenda, rep el meu agraïment. I tu hi exorcitzaves els diables fins que jo, que mai havia estat santificat, caigué damunt del teu cor, rep el meu agraïment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), no title, appears in Im Frühling
Go to the general single-text view
Translation of title "Zueignung" = "Dedicatòria"This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 12
Word count: 65
Nennen soll ich, sagt ihr, meine Königin im Liederreich? Toren, die ihr seid, ich kenne Sie am wenigsten von euch. Fragt mich nach der Augen Farbe, Fragt mich nach der Stimme Ton, Fragt nach Gang und Tanz und Haltung, Ach, und was weiß ich davon! Ist die Sonne nicht die Quelle Alles Lebens, alles Lichts? Und was wissen von derselben Ich, und ihr, und alle? -- Nichts.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Em dieu que haig d’anomenar la meva reina en el reialme de les cançons? Necis que sou, la conec encara menys que vosaltres. Em pregunteu el color dels seus ulls, em pregunteu el to de la seva veu, em pregunteu com camina, com balla, el seu posat, ai, què sé jo de tot això! No és pas el sol la font de tota vida, de tota llum? I del mateix què en sabem, jo, i vosaltres, i tots? – Res.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Nichts", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 80
Aus dem Walde tritt die Nacht, Aus den Bäumen schleicht sie leise, Schaut sich um in weitem Kreise, Nun gib Acht! Alle Lichter dieser Welt, Alle Blumen, alle Farben Löscht sie aus und stiehlt die Garben Weg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold, Nimmt das Silber weg des Stroms Nimmt vom Kupferdach des Doms Weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch: Rücke näher, Seel' an Seele, O die Nacht, mir bangt, sie stehle Dich mir auch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Del bosc sorgeix la nit, avança des dels arbres sigilosament, observa entorn seu, para atenció. Totes les llums d'aquest món, totes les flors, tots els colors els extingeix i roba els feixos de palla dels camps. Tot ho pren, si és bell, pren l'argent dels rius, de la teulada de coure de la catedral s'enduu l'or. L'arbust és nu, acosta't, cor amb cor; em fa por que la nit també se te m'endugui.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Nacht", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 16
Word count: 73
Warum so spät erst, Georgine? Das Rosenmärchen ist erzählt Und honigsatt hat sich die Biene Ihr Bett zum Schlummer ausgewählt. Sind nicht zu kalt dir diese Nächte? Wie lebst du diese Tage hin? Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte, Du feuergelbe Träumerin. Wenn ich mit Maithau dich benetzte, Begösse dich mit Juni-Licht? Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte, Die stolze Einzige auch nicht. Wie, Träumerin, lock' ich vergebens? So reich' mir schwesterlich die Hand, Ich hab' den Maitag dieses Lebens Wie du den Frühling nicht gekannt. Und spät, wie dir, du feuergelbe, Stahl sich die Liebe mir in's Herz; Ob spät, ob früh, es ist dasselbe Entzücken und derselbe Schmerz.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Per què arribes tan tard, dàlia? El conte de les roses ja ha estat relatat, i sadolla de mel, l’abella ha triat el seu llit per anar a dormir. Aquestes nits, no són per a tu massa fredes? Com sobrevius en aquestes jornades? Si jo ara et portés la primavera, somniadora groga flamejant. Si et mullés amb la rosada de maig, si et regués amb la llum de juny..... però aleshores no series l’última ni tampoc orgullosa de ser l’única. Per què endebades et sedueixo? Dóna’m fraternalment la mà, car, en aquesta vida, jo no he conegut els jorns de maig, com tu tampoc la primavera. I tard, com per a tu, groga flamejant, l’amor entrà furtivament al meu cor; tant si d’hora com tard és el mateix encís i el mateix dolor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Georgine", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Georgine" = "La dàlia"
"An die Georgine" = "A la dàlia"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 20
Word count: 133
Geduld, sagst du, und zeigst mit weißem Finger Auf meiner Zukunft festgeschloss'ne Tür; Ist die Minute, die da lebt, geringer Als jene ungebornen? Sage mir; Kannst mit der Liebe du den Lenz verschieben, Dann borg' ich dir für eine Ewigkeit, Doch mit dem Frühling endet auch das Lieben, Und keine Herzens-Schulden zahlt die Zeit. Geduld, sagst du und senkst die schwarze Locke, Und stündlich fallen Blumenblätter ab, Und stündlich fordert eine Totenglocke Der Träne letztes Fahrgeld für das Grab. Sieh' nur die Tage schnell vorüberrinnen, Horch, wie sie mahnend klopfen an die Brust: Mach auf, mach auf, was wir nicht heut' gewinnen, Ist morgen unersetzlicher Verlust. Geduld, sagst du und senkst die Augenlider, Verneint ist meine Frage an das Glück; So lebe wohl, ich seh' dich nimmer wieder, So will's mein unerbittliches Geschick. Du hast geglaubt, weil andre warten müssen Und warten können, kann und muß ich's auch, Ich aber hab' zum Lieben und zum Küßen Nur einen Frühling, wie der Rosenstrauch.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Paciència, em dius i assenyales amb un dit blanc la porta tancada del meu futur; és el minut present menys important que el que mai ha existit? Digues-me si tu, amb l'amor, pots endarrerir la primavera, llavors t'estaré en deute per tota l'eternitat, però amb la primavera s'acaba també l'amor i el temps no paga els deutes del cor. Paciència, em dius, deixant caure els teus negres rínxols i hora rera hora cauen pètals de les flors, i hora rera hora una campana de morts reclama el darrer peatge de llàgrimes per a la tomba. Mira que de pressa passen els dies, escolta com, exhortant, colpegen el pit: obre, obre, el que avui no guanyem és per demà una irreparable pèrdua. Paciència, em dius i abaixes les parpelles, denegant la meva demanda de felicitat; doncs així: adéu, no et tornaré mai més a veure, així ho vol el meu destí inexorable. Has cregut que, perquè altres poden i han d'esperar que jo també ho faria, però, per a l'amor i les besades, tinc només una primavera com els rosers.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Geduld", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-05-07
Line count: 24
Word count: 179
Ich habe wohl, es sei hier laut Vor aller Welt verkündigt, Gar vielen heimlich anvertraut, Was du an mir gesündigt; Ich sagt's dem ganzen Blumenheer, Dem Veilchen sagt' ich's stille, Der Rose laut und lauter der Großäugigen Kamille. Doch hat's dabei noch keine Not, Bleib' munter nur und heiter, Die es gewußt, sind alle tot, Und sagen's nicht mehr weiter.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Estic content que aquí en veu alta s’anunciï a tot el món, el que en privat s’ha confiat a molta gent el mal que tu m’has fet. Ho he dit a tota la munió de flors, a les violetes els ho he dit xiuxiuejant, a les roses més fort i encara més fort a la camamilla dels ulls grossos. Però no cal amoïnar-se, resto alegre i serè, els que ho saben són tots morts i no ho diran a ningú.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Verschwiegenen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 12
Word count: 80
Auf frisch gemähtem Weideplatz Steht einsam die Zeitlose, Den Leib von einer Lilie, Die Farb' von einer Rose; Doch es ist Gift, was aus dem Kelch, Dem reinen, blinkt, so rötlich; Die letzte Blum', die letzte Lieb' Sind beide schön, doch tödlich.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Al prat d’herba recentment tallada s’hi dreça solitari el còlquic, el cos com un lliri, el color com una rosa. Però és verí el que al calze brilla tan pur i vermellós; la darrera flor, el darrer amor, ambdós són bells, però mortals.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Die Zeitlose", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 8
Word count: 43
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei, Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe, Wie einst im Mai.
Text Authorship:
- by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
See other settings of this text.
Posa a la taula les flairoses resedes, els darrers àsters vermells, porta’ls aquí, i parlem de nou de l’amor com antany al mes de maig. Dóna’m la mà perquè furtivament l’estrenyi i si algú ho veu, a mi m’és el mateix, dóna’m tan sols un dels teus dolços esguards com antany al mes de maig. Avui hi ha flors i flairança a totes les tombes, un dia a l’any que és lliure per als morts, vine prop del meu cor perquè et pugui tenir, com antany al mes de maig.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Gilm zu Rosenegg (1812 - 1864), "Allerseelen", appears in Die letzten Blätter
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Allerseelen " = "El dia dels fidels difunts"
"Wie einst im Mai" = "Com antany al mes de maig"
"Allerseelen" = "El dia dels fidels difunts"
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 12
Word count: 90