Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Fragments from Friedrich Hölderlin
Translations © by John Glenn Paton
Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)
View original-language texts alone: Fünf Fragmente von Friedrich Hölderlin
Reif sind, in Feuer getaucht, gekochet Die Frücht' und auf der Erde geprüfet und ein Gesetz ist, Daß alles hineingeht, Schlangen gleich, prophetisch träumend auf Den Hügel des Himmels. Und vieles Wie auf den Schultern eine Last von Scheitern ist Zu behalten. ... Nämlich unrecht, Wie Rosse, gehn die gefangenen Element und alten Gesetze der Erd. Und immer Ins Ungebundene geht eine Sehnsucht. ... Vorwärts aber und rückwärts wollen wir Nicht sehn. Uns wiegen lassen, wie Auf schwankem Kahne der See. ...
Text Authorship:
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mnemosyne", Third Version
See other settings of this text.
Ripe, dipped in fire, cooked are the fruits and tested on the earth, and it is a law, that everything goes in, like snakes, prophetically dreaming on the grave-mound of Heaven. And much, as on the shoulders a load of logs, must be kept. [... ...] For crookedly, like horses, go the trapped elements and old laws of the earth. And always there is yearning that seeks the unbound. [ ... ...] But we want to look forwards and not backwards. Let ourselves be cradled as on a swaying sea-skiff.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Mnemosyne", Third Version
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 17
Word count: 87
Indessen laß mich wandeln und wilde Beeren pflücken, zu löschen die Liebe zu dir an deinen Pfaden, o Erd', hier wo Rosendornen und süße Linden duften neben den Buchen, des Mittags, wenn im falben Kornfeld das Wachstum rauscht, an geradem Halm, und den Nacken die Ähre seitwärts beugt, dem Herbste gleich. Jetzt aber unter hohem Gewölbe der Eichen, da ich sinn' und aufwärts frage, der Glockenschlag, mir wohlbekannt, fernher tönt, goldklingend, um die Stunde, wenn der Vogel wieder wacht.
Meanwhile let me walk about and pick wild berries, to quench my love for you on your paths, O Earth, here where rosethorns and sweet lindens perfume along with the beeches, at midday, when in the pale yellow cornfield there is a murmur of growth, on the straight stalk, and the ear of grain bends its neck to the side, as in the autumn. But now, under the high vault of the oaks, where I ponder and question skywards, the stroke of the bell, familiar to me, sounds from afar, with a golden tone, at the hour when the bird awakens again.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 15
Word count: 102
Möchte ich ein Komet sein? Ich glaube. Denn sie haben die Schnelligkeit der Vögel, sie blühen am Feuer, und sind wie Kinder an Reinheit. Größeres zu wünschen, kann nicht des Menschen Natur sich vermessen.
Would I like to be a comet? I think so. Because they have the speed of birds, they bloom with fire, and are like children in their purity. To wish for something greater, human nature cannot presume.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 9
Word count: 37
Wie Vögel langsam ziehn -- es blicket voraus der Fürst und kühl wehn um die Brust ihm die Begegnisse, wenn es um ihn schweiget, hoch in der Luft. Reich glänzend aber hinab das Gut ihm liegt der Länder und mit ihm sind das erstemal siegforschend die Jungen. Er aber mäßiget mit der Fittiche Schlag.
As migratory birds slowly fly over -- the prince looks out ahead and like a cool breeze on his chest are events when there is silence around him high in the air; but richly gleaming, down below, lie the lands that belong to him, and with him are the youths striving for victory for the first time. But he moderates with the beat of his wings.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 10
Word count: 65
Vom Abgrund nämlich haben wir angefangen und sind gegangen dem Leuen gleich, in Zweifel und Ärgernis, denn sinnlicher sind Menschen im Brand der Wüste, lichttrunken, und der Tiergeist ruhet mit ihnen. Bald aber wird, wie ein Hund, umgehn in der Hitze meine Stimme auf den Gassen der Gärten.
From the abyss actually we began and have gone like a lion in doubt and irritation, because humans are more sensual in the heat of the desert, drunk with light, and the animal spirit is in them. Soon, however, like a dog, my voice will go around in the heat on the paths of the gardens.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-17
Line count: 11
Word count: 56