Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fernöstliche Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Henk Badings (1907 - 1987)
View original-language texts alone: Chansons orientales
Sur ma flûte d'ébène j'ai joué, pour toi, l'air le plus passionné que je connaissais, mais tu regardais les pivoines, sans m'écouter. Puis je t'ai donné une poésie où j'avais célébré ta beauté, mais tu l'as déchirée et tu en as jeté les morceaux dans le lac, parce qu'il n'avait pas de nénuphars, m'as-tu dit. Je voulais te donner un merveilleux saphir, limpide et froid comme une nuit d'hiver, mais je l'ai gardé pour qu'il me rapelle ton coeur.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Auf meiner Ebenholzflöte habe ich für dich die leidenschaftlichste Melodie gespielt, die ich kannte, doch du hast die Päonien betrachtet und hörtest mir nicht zu. Dann habe ich dir ein Gedicht gegeben, in dem ich deine Schönheit pries, doch hast du es zerrissen, und es in den See geworfen, weil er keine Seerosen hatte, wie du mir gesagt. Ich wollt’ dir einen wundervollen Saphir schenken, klar und kalt wie eine Winternacht, doch hab’ ich ihn behalten, auf dass er mich an dein Herz gemahnt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'indifférente", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wan-Tsi [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translation of title "L'indifférente" = "Die Gleichgültige"This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 11
Word count: 84
Pour aller retrouver son fiancé, sous le grand saule qui est au bord du fleuve, elle avait mis ses deux plus belles robes. Lorsque le soleil commença de décliner, ils causaient encore tendrement. Tout à coup, la jeune fille se leva, honteuse, parce qu'elle n'avait plus sa troisième robe: l'ombre du saule.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Ihren Verlobten unter der großen Weide am Fluss zu treffen, hatte sie ihre beiden schönsten Kleider angelegt. Die Sonne war am untergehen, da sprachen sie noch zärtlich miteinander. Plötzlich stand das Mädchen auf, verschämt, weil sie nicht mehr ihr drittes Kleid hatte: den Schatten der Weide.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La jeune fille nue", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Chuang-Kia (1703 - 1758) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 8
Word count: 46
Tu as laissé tomber dans la poussière la tulipe rouge que je t'avais donnée. Je l'ai ramassée. Elle était devenue blanche. En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Du hast sie in den Staub fallen lassen, die rote Tulpe, die ich dir gegeben. Ich habe sie aufgehoben. Sie war weiß geworden. In diesem kurzen Augenblick war ein Schnee auf unsere Liebe gefallen.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 5
Word count: 34
Sur les bords du Jo-Yeh, des jeunes filles cueillent des nénuphars. Parmi les bambous, elles s'interpellent et se cachent en riant. L'eau réfléchit leurs belles robes, qui parfument la brise. Des cavaliers passent entre les saules de la rive... Un des chevaux hennit. Son maître regarde en vain de tous côtés et puis s'éloigne. Sur les bords du Jo-Yeh une des jeunes filles laisse tomber ses nénuphars et comprime son coeur, qui bat à grands coups.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
An den Ufern des Jo-yeh pflücken Mädchen Seerosen. Im Bambusdickicht rufen sie sich etwas zu, verstecken sich und scherzen. Das Wasser spiegelt ihre schönen Kleider, die den leichten Wind mit Wohlgeruch erfüllen. Reiter tauchen zwischen den Uferweiden auf … Eines der Pferde wiehert. Sein Reiter blickt umsonst nach allen Seiten und zieht dann weiter. An den Ufern des Jo-yeh lässt eins der Mädchen seine Blüten fallen und fasst sich ans Herz, das heftig schlägt.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-09-22
Line count: 13
Word count: 74