Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fünf Lieder auf Gedichte von Emily Dickinson für Sopran, Bratsche, Mandoline und Gitarre
Translations © by Bertram Kottmann
by David Horowicz (b. 1960)
View original-language texts alone: Five songs on poems of Emily Dickinson
I'm nobody! Who are you? Are you nobody, too? Then there's a pair of us - don't tell! They'd [banish us]1, you know. How dreary to be somebody! How public, like a frog To tell [your]2 name the livelong [day]3 To an admiring bog!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Bacon, G. Coates: "advertise"
2 Bacon, G. Coates: "one's"
3 Bacon, G. Coates: "June"
Bin ein Niemand! Wer bist du? Bist auch ein Niemand du? Dann sind zu zweit wir - sag’s niemand! Wir würden dann verbannt. Wie monoton, jemand zu sein - ein lauter Frosch gleichsam: Der stellt sich vor, tagaus, tagein Bewunderern im Schlamm!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-03-06
Line count: 8
Word count: 40
Much madness is divinest sense To [a]1 discerning eye; Much sense the starkest madness. 'Tis the majority In this, as all, prevails. Assent, and you are sane, Demur, - you're straightaway dangerous, And handled with a chain.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Langert : "the"
„Verrücktheit“ - göttlichste Vernunft - dem, der es wahrlich sieht, „Vernunft“, schierste Verrücktheit - doch was die Mehrheit meint, das gilt, wie stets, auch hier - wer zustimmt, ist normal, und wer sich sträubt, gilt als Gefahr, die man in Ketten legt.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-06-10
Line count: 8
Word count: 38
Tell all the Truth but tell it slant - Success in Circuit lies Too bright for our infirm Delight The Truth's superb surprise As Lightning to the Children eased With explanation kind The Truth must dazzle gradually Or every man be blind -
Künd’ Wahrheit ganz, doch sag’s verquer: Erfolg verspricht umkreisen! Kommt sie zu unverblümt daher, wir uns zu schwach erweisen. So wie man ruhig nimmt die Angst vor Blitzen einem Kind, sollt’ Wahrheit mählich uns erhell’n, sonst würd’ ein jeder blind.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 8
Word count: 40
We grow accustomed to the Dark - When Light is put away - As when the Neighbor holds the Lamp To witness her Good bye - A Moment - We uncertain step For newness of the night - Then - fit our Vision to the Dark - And meet the Road - erect - And so of larger - Darknesses - Those Evenings of the Brain - When not a Moon disclose a sign - Or Star - come out - within - The Bravest - grope a little - And sometimes hit a Tree Directly in the Forehead - But as they learn to see - Either the Darkness alters - Or something in the sight Adjusts itself to Midnight - And Life steps almost straight.
Wir stellen uns aufs Dunkel ein, wenn’s uns an Licht gebricht, wie wenn, gehn wir vom Nachbarn heim, weicht seiner Lampe Licht. Nur kurz - ist zaghaft unser Schritt, an Nacht noch nicht gewohnt, dann wirkt das Aug im Dunkel mit: wir schreiten sicher fort. So auch, wenn es noch finstrer wird - wenn’s Abend wird im Hirn, wenn uns kein Mond und auch kein Stern im Kopf ein Zeichen gibt. Die Kühnsten tasten sich den Weg, stoßen gelegentlich die Stirn am Baume sich, doch wenn sie besser seh’n, wandelt das Dunkel sich oder etwas in ihrem Seh’n stellt sich auf tiefstes Dunkel ein: Fast glatt wird’s dann im Leben gehn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 20
Word count: 109
The wind tapped like a tired man, And like a host, "Come in," I boldly answered; entered then My residence within A rapid, footless guest, To offer whom a chair Were as impossible as hand A sofa to the air. No bone had he to bind him, His speech was like the push Of numerous humming-birds at once From a superior bush. His countenance a billow, His fingers, if he pass, Let go a music, as of tunes Blown tremulous in glass. He visited, still flitting; Then, like a timid man, Again he tapped - 't was flurriedly - And I became alone.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
See other settings of this text.
Wind klopfte wie ein müder Mann, ich bat ihn kühn herein, auf dass in Windeseil’ er dann als Gast trat bei mir ein - ein Gast, der fußlos kam; ihm anzubieten einen Stuhl, böt’ sich so wenig an wie eine Ruhecouch der Luft. Kein Körper war ihm eigen. - Er klang wie Flügelschlag von Kolibris, die zahllos schwirr’n umher in Blütenzweigen. Er kam wie Wellengang. Zog er vorbei als Brise, erklang Musik aus seiner Hand, als ob man sacht in Gläser bliese. Noch huschte er umher, mein Gast, um dann mit scheuem Blick letztmals zu klopfen - voller Hast. Ich blieb allein zurück.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-06-29
Line count: 20
Word count: 100