Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Emily Dickinson Lieder
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Russell Smith (b. 1927)
View original-language texts alone: Three Songs from Emily Dickinson
Heart, we will forget him You and I, tonight. You may forget the warmth he gave, I will forget the light. When you have done, pray tell me, That I [my thoughts may dim]1; Haste! lest while you're lagging, I may remember him!
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 another version (Dickinson): "may straight begin"
Herz, lass’ uns ihn vergessen noch eh’ die Nacht anbricht. Du die Wärme, die er gab, und ich vergess’ das Licht. Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s, streich’ ich ihn aus dem Sinn. Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst, ich wieder denk an ihn.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-10
Line count: 8
Word count: 44
We talked as Girls do -- Fond, and late -- We speculated fair, on every subject, but the Grave -- Of ours, none affair -- We handled Destinies, as cool -- As we -- Disposers -- be -- And God, a Quiet Party To our Authority -- But fondest, dwelt upon Ourself As we eventual -- be -- When Girls to Women, softly raised We -- occupy -- Degree -- We parted with a contract To cherish, and to write But Heaven made both, impossible Before another night.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
Wir sprachen, wie es Mädchen tun, innig unter uns und lang, sannen über alles, nur das Grab war niemals von Belang. Bestimmten kühl der Menschen Los, als wär’n die Lenker wir, und Gott stiller Teilhaber bloß in unserem Betrieb. Am liebsten doch ging’s über uns, und was wir könnten sein, und welchen Rang, gereift zur Frau, wir wohl dann nähmen ein. Dass wir uns schreiben, wir uns treu, beim Geh’n ward’s abgemacht - der Himmel sprach dagegen ein, noch eh es wurde Nacht.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 16
Word count: 82
Spring comes on the World -- I sight the Aprils -- Hueless to me until thou come As, till the Bee Blossoms stand negative, Touched to Conditions By a Hum.
Text Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
Lenz rückt ins Land ich schau Aprile, freudlos, grau, bis du dann kommst: So wie die Blüt’ verneinend steht, bis sie die Bien’ erweckt durch ihr Gesumm.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Bolts of Melody, first published 1945
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-15
Line count: 7
Word count: 27