Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Volksliedjes voor kinderen
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)
View original-language texts alone: Volks-Kinderlieder
Im tiefen Wald im Dornenhag, da schläft die Jungfrau hundert Jahr, es schläft die Flieg an der Wand, in dem Schloß Hund und Roß, es schläft wohl auf dem Herd der Brand. Der Ritter zog sein Schwert da frisch und hieb sich ab das Dorngebüsch, und ging hinein ins Königshaus, ins Kämmerlein zum Bettelein, küßt auf den Mund die schlafende Braut. Da wacht das schöne Mägdelein, schenkt ihm ir feines Ringelein, die Flieg erwachet an der Wand, in dem Schloß Hund und Roß, auf dem Herd erwacht der Feuerbrand.
Diep in het woud in ’n doornenhaag, Daar slaapt de jonkvrouw honderd jaar; Ook slaapt de vlieg aan de muur, Ook uiteraard Hond en paard, En in de haard slaapt ook het vuur. De ridder trok zijn zwaard al ras En kapte weg het doorngewas, Hij vond zijn weg naar 't koningshuis, Naar ’t slaapvertrek, Naar ’t kleine bed, Kust’ op de mond de slapende bruid. Wakker wordt dan de lieveling, Schenkt hem terstond haar fijne ring, De vlieg wordt wakker aan de muur, Ook uiteraard Hond en paard, In de haard wordt wakker ’t smeulende vuur.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 18
Word count: 97
Sitzt a schöns Vögerl aufm Dannabaum, tut nix als singa und schrain; was muß denn das für a Vögerl sain? Das muß a Nachtigall sain! Noan, mai Schatz, das is koan Nachtigall, noan, mai Schatz, das darfst nit glaubn; koan Nachtigall schlägt auf oanam Dannabaum, schlägt in a Haselnußstaudn.
‘t Vogeltje zit in de sparrenboom, Doet niets dan zingen en slaan; Wat moet dan dat voor een vogel zijn? Dat moet een nachtegaal zijn! Nee, mijn schat, dat is geen nachtegaal, Nee, mijn schat, da's niet zo puik; Geen nachtegaal slaat in een sparrenboom, Maar in een hazelnootstruik.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 8
Word count: 49
Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meld du di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Saht ihr nit mein Hennlein laufen? Möcht mir gleich die Haar ausraufen! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meld du di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Als i bei dem Bub gesessen, hat sie noch ihr Futter gfressen! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meld du di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Was wird da die Mutter sagen? Sie wird mich zum Tor 'naus jagen! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meld du di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Muß geschwind zur Stadt hinlaufen, muß ein ander Hennlein kaufen! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meld du di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Geh die Gasse auf und nieder, finde grad mein Hennlein wieder! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Hab i di! Ach, mein Hennlein, bi bi bi! Meine Mutter gib mir Brocken, soll damit mein Hennlein locken. Ach, mein Hennlein, bi bi bi! bi bi bi, und das Bröckli, das schluck i!
Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zorg dat ik je zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zag u niet mijn kipje lopen? ‘k Kan mij wel een klap verkopen! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zorg dat ik je zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Toen ‘k was bij dat joch gezeten, Heeft ze nog haar voer gegeten! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zorg dat ik je zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Wat zal straks mijn moeder zeggen? ‘Ga en zoek in struik en heggen!’ Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zorg dat ik je zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! ‘k Moet vlug naar de stad toe lopen, ‘k Moet een ander kipje kopen! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Zorg dat ik je zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! ‘k Heb gezocht in veld en wegen, Kwam zojuist mijn kipje tegen! Ach, mijn kipje, bi bi bi! ‘k Heb je, zie! Ach, mijn kipje, bi bi bi! Want mijn moeder gaf me brokken, ‘k Moest daarmee mijn kipje lokken. Ach, mijn kipje, bi bi bi! Bi bi bi! Maar dat brokje, da’s veur mi!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 32
Word count: 193
Die Blümelein sie schlafen Schon längst im Mondenschein, Sie nicken mit den Köpfen Auf ihren Stengelein. Es rüttelt sich der Blüthenbaum, Es säuselt wie im Traum: Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Die Vögelein sie sangen So süß im Sonnenschein, Sie sind zur Ruh gegangen In ihre Nestchen klein. Das Heimchen in dem Ährengrund, Es thut allein sich kund: Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Sandmännchen kommt geschlichen Und guckt durch's Fensterlein, Ob irgend noch ein Liebchen Nicht mag zu Bette sein. Und wo es nur ein Kindchen fand, Streut er ihm in die Augen Sand. Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein! Sanndmännchen aus dem Zimmer, Es schläft mein Herzchen fein, Es is gar fest verschlossen Schon sein Guckäugelein; Es leuchtet morgen mir willkomm Das Äugelein so fromm! Schlafe, schlafe, Schlaf du, mein Kindelein!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
See other settings of this text.
Note: there appears to be at least one edition of the song by Brahms that uses "meine Kindelein" in the refrain instead of holding "mein" over two eighth notes, but this is ungrammatical.
De bloempjes zijn gaan slapen Al lang in de maneschijn, Ze knikken met hun kopjes Al op hun steeltjes fijn. En zachtjes ruist de bloesemboom, Het suist als in een droom; Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein! De vogels zongen zangen Zo zoet in de zonneschijn, Ze zijn door slaap bevangen Nu in hun nestjes klein. De krekel in het korenveld Is de enige die zich meldt; Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein! De zandman komt geslopen En kijkt door ’t kamerraam Of ergens nog een schatje Nog niet naar bed wil gaan. En waar hij vindt zo ’n kleine klant, Strooit hij hem in de ogen zand. Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein! De zandman is vertrokken, Nu slaapt mijn hartje fijn. Nu zijn heel vast gesloten Zijn beide oogjes klein. Maar morgen stralen wellekom Zijn kijkers mij weerom. Slaap maar, slaap maar, slaap jij, mijn kindje klein!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Sandmännchen", subtitle: "Vom Niederrhein"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 32
Word count: 158
Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bracht er dann? Wille wille will, viel Zuckerwaffeln, wille wille will, dies Kindelein soll han! Wille wille will, der Mann ist kommen, wille wille will, was bringt er mehr? Wille wille will, gar hübsche Sachen, wille wille will, die Taschen sind ihm schwer! Wille wille will, was solls noch geben? wille wille will, ein Rütelein! Wille wille will, er hörte schreien, wille wille will, ein schlimmes Bübelein! Wille wille will, mein Kind ist artig, wille wille will, mein Kind ist still! Wille wille will, das Rütlein geben, wille wille will, dem der es eben will!
Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, wat bracht hij dan? Wille wille wil, veel suikerwafels, Wille wille wil, die 't kindje krijgen kan! Wille wille wil, de man, hij kwam, ja, Wille wille wil, niet meer, echt waar? Wille wille wil, heel leuke dingen, Wille wille wil, zijn zakken zijn heel zwaar! Wille wille wil, wat bracht hij ook nog? Wille wille wil, een kleine roe! Wille wille wil, hij hoorde schreeuwen, Wille wille wil, het jochie werd niet moe! Wille wille wil, mijn kind is lief, hoor, Wille wille wil, mijn kind is stil! Wille wille wil, de roe, geef die maar Wille wille wil, aan wie hem hebben wil!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 16
Word count: 116
Sah ein Knab' ein Röslein stehn, Röslein auf der Heiden, War so jung und morgenschön, Lief er schnell es nah zu sehn, Sah's mit vielen Freuden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Knabe sprach: ich breche dich, Röslein auf der Heiden! Röslein sprach: ich steche dich, Daß du ewig denkst an mich, Und ich will's nicht leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden. Und der wilde Knabe brach 's Röslein auf der Heiden; Röslein wehrte sich und stach, Half ihr doch kein Weh und Ach, Mußt' es eben leiden. Röslein, Röslein, Röslein roth, Röslein auf der Heiden.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
See other settings of this text.
First published in a different version by Johann Gottfried Herder in 1772 with the title "Fabelliedchen", and again in 1779 with the title "Röschen auf der Heide" (see below).
'n Knaapje zag een roosje staan, Roosje op de heide, 't Was zo mooi als ochtendmaan, Hij ging vlug er dichtbij staan, Zag 't en was zeer blijde. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. 't Knaapje sprak: ik breek je wel, Roosje op de heide! 't Roosje sprak: Ik steek je wel, Dat vergeet je niet zo snel, 'k Zou dat maar vermijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide. En de ruwe jongen brak 't Roosje op de heide. 't Roosje weerde zich en stak, Aan zijn huilen had het lak: Wie niet hoort moet lijden. Roosje, roosje, roosje rood, Roosje op de heide.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Heidenröslein", written 1771, first published 1772
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-05
Line count: 21
Word count: 108
In Polen steht ein Haus, in Polen steht ein Haus, in Polen steht ein polsches Haus, da gehn die Krieger ein und aus, da gehn die Krieger ein, da gehn die Krieger aus. Im Haus ist eine Magd, im Haus ist eine Magd, das ist 'ne hübsche Schenkenmagd, die bringt den Gästen was behagt, die bringt den Gästen was behagt, was einer immer fragt. Die Magd steht an der Tür, die Magd steht an der Tür, die Magd steht an der Kammertür und zieht die Kreiden nie herfür, und zieht die Kreiden nie herfür, umsonst kriegt jeder hier! Sag, Bruder, willst du Bier? Sag, Bruder, willst du Bier? Sag, ist der Wein noch lieber dir, so schenke dir vom besten ein, so schenke dir vom besten ein, so schenke dir nur ein!
In Polen staat een huis, In Polen staat een huis, In Polen staat een echt Pools huis, Daar gaan de krijgers in en uit, Daar gaan de krijgers in, Daar gaan de krijgers uit. In ’t huis, daar is een meid, In ’t huis, daar is een meid, Dat is een leuke herbergmeid; Die brengt de gasten met veel vlijt, Die brengt de gasten met veel vlijt, Hun drank en spijs op tijd. De meid staat aan de deur, De meid staat aan de deur, De meid staat aan de kamerdeur En zet in ’t krijt geen één sinjeur En zet in ’t krijt geen één sinjeur, Geen cent en geen malheur. Zeg broeder, wil je bier? Zeg broeder, wil je bier? Of hou je meer van wijn dan bier, Ja, schenk dan maar van ’t beste in, Ja, schenk dan maar van ’t beste in, Ja, schenk nog maar eens in!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 24
Word count: 152
Ull Mann wull riden, wull hat he ken Pärd; ull Frau nohm Zickenbuck, sett den ull Mann darupp leht ihm su riden. Ull Mann wull riden, wull hat he ken Tom; ull Frau nohm Hemdensohm, macht dem ull Mann en Tom, leht ihm su riden. Ull Mann wull riden, wull hat he ken Mütz; ull Frau nohm Topp voll Grütz, macht dem ull Mann en Mütz, leht ihm su riden. Ull Mann wull riden, wull hat he ken Sadl; ull Frau nohm Lindenblatt, klebt dem ull Mann fürt Gatt, leht ihm su riden.
Opa wou rijden Maar hij had geen paard; Oma nam ’n geitenbok, Zette daar opa op, Liet hem zo rijden. Opa wou rijden, Maar hij had geen toom; Oma nam ´n hemdenzoom, Gaf opa die als toom, Liet hem zo rijden. Opa wou rijden, Maar had geen kalot; Oma nam´n gruttenpot, Gaf hem die als kalot, Liet hem zo rijden. Opa wou rijden, Maar had er geen zadel; Oma nam ‘n lindeblad, Plakte ‘t op opa´s gat, Liet hem zo rijden.
Text Authorship:
- Singable translation from Plattdeutsch to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 20
Word count: 81
Alt Mann wollt reiten und hatte kein Pferd; alt Frau nahm'n Ziegenbock, setzt den alten Mann daropp und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Hut; alt Frau nahm'n schwarzen Topf, setzt'n dem alten Mann auf'n Kopf und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Sporn; alt Frau nahm'n Haseldorn, gab'n dem alten Mann zu Sporn und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Sattel; alt Frau nahm'n Unterrock, Setzt den alten Mann daropp Und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Zaum; alt Frau nahm'n Hemdensaum, Gab'n dem alten Mann zum Zaum Und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Peitsch; alt Frau nahm'n Katzenschwanz, Gab'n dem alten Mann in d'Hand Und ließ ihn reiten.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation]
Based on:
- a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
Opa wou rijden Maar had er gaan paard; Oma nam ’n geitenbok, Zette daar opa op En liet hem rijden. Opa wou rijden Maar had er geen hoed; Oma nam 'n zwarte pot, Zette die op opa’s kop En liet hem rijden. Opa wou rijden, Maar had er geen spoor; Oma nam 'n hazeldoorn, Gaf opa die als spoor En liet hem rijden. Opa wou rijden, Maar had er geen zadel; Oma nam 'n onderrok, Zette daar opa op En liet hem rijden. Opa wou rijden, maar had er geen toom; Oma nam 'n hemdenzoom, Gaf opa die als toom En liet hem rijden. Opa wou rijden, Maar had er geen zweep; Oma nam 'n kattenstaart Gaf opa’s paard zo vaart En liet hem rijden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation]
Based on:
- a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 30
Word count: 125
Der Jäger in dem Walde sich suchet seinen Aufenthalt, mit Hund und Wehr wohl hin und her, ob für ihn nichts zu treffen wär. Mein Hündelein ist stets bei mir in diesem grünen Laubgewölb, mein Hündchen wacht, mein Herz es lacht, die Augen gehen hin und her.
De jager in de bossen Zoekt zich een goede schuilplaats uit, Met hond en geweer1, Steeds op en neer, Of hij niets raken kan een keer. Mijn kleine hond is steeds bij mij In deze groene bladerzaal, Mijn hondje wacht, Mijn hart, het lacht, Mijn ogen schieten heen en weer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 En geweer: bij Brahms te zingen op twee zestienden en een achtste.
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 10
Word count: 50
Es wollt ein Mädchen brechen gehn die Rosen in der Heide; Was fand sie da am Wege stehn? Ein Hasel, die war grüne. Was fand sie da am Wege stehn? Ein Hasel, die war grüne. Gutn Tag, gutn Tag, lieb Hasel mein, Warum bist du so grüne? Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein, Warum bist du so schöne? Hab Dank, hab Dank, wacker Mägdelein, Warum bist du so schöne? Warum daß ich so schöne bin, Das will ich dir wohl sagen; Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein, Davon bin ich so schöne; Ich eß weiß Brot, trink kühlen Wein, Davon bin ich so schöne. Iß'st du weiß Brot, trinkst kühlen Wein Und bist davon so schöne, So fällt alle Morgen Tau auf mich, Davon bin ich so grüne. So fällt alle Morgen Tau auf mich, Davon bin ich so grüne. So fällt alle Morgen Tau auf dich Und bist davon so grüne; Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert, Sie kriegt ihn nimmer wieder. Wenn aber ein Mädchen seinen Kranz verliert, Sie kriegt ihn nimmer wieder. Wills Mädchen ihren Kranz behalten, Zu Hause muß sie bleiben; Darf nicht auf alle Narrentanz gehn, Die Narrentanz muß sie meiden. Darf nicht auf alle Narrentanz gehn, Die Narrentanz muß sie meiden. Hab Dank, hab Dank, lieb Hasel mein, Daß du mir das gesaget, Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't, Zu Hause will ich nun bleiben. Hatt mich sonst heut aufn Narrentanz bereit't, Zu Hause will ich nun bleiben.
Een meisje wou eens breken gaan De rozen op de heide; Wat vond zij op de weg daar staan? Een hazelaar, ’t was een groene. Wat vond zij op de weg daar staan? Een hazelaar, ’t was een groene. Hallo, hallo, beste1 hazelaar, Hoe kun jij toch zo groen zijn? Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar, Hoe kun jij toch zo mooi zijn? Heb dank, heb dank, meisje fris en klaar, Hoe kun jij toch zo mooi zijn? Waardoor dat ik zo mooi kan zijn, Dat wil ik je wel zeggen: Ik eet wit brood, drink koele wijn, Daardoor kan ik zo mooi zijn. Ik eet wit brood, drink koele wijn, Daardoor kan ik zo mooi zijn. Jij eet wit brood, drinkt koele wijn En kunt daardoor zo mooi zijn? Zo valt elke morgen dauw op mij, Daardoor kan ik zo groen zijn. Zo valt elke morgen dauw op mij, Daardoor kan ik zo groen zijn. Dus valt elke morgen dauw op jou En daar ben jij zo groen van? Maar als een meisje haar krans verliest, Kan zij die terug nooit krijgen. Maar als een meisje haar krans verliest, Kan zij die terug nooit krijgen. Is ’t meisje aan haar krans gehecht, In huis moet zij dan blijven, Mag niet uit feesten en dansen gaan, De feestjes moet zij mijden. Mag niet uit feesten en dansen gaan, De feestjes moet zij mijden. Heb dank, heb dank, beste hazelaar, Dat jij me dit gezegd hebt. ‘k Was anders wel uit dansen gegaan, Maar thuis zal ik nu blijven. ‘k Was anders wel uit dansen gegaan, Maar thuis zal ik nu blijven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 beste: bij Brahms te zingen op twee zestienden
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 42
Word count: 273
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hüt't die Schaf',
Die Mutter schüttelt 's Bäumelein,
Da fällt herab ein Träumelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf',
Die Sternlein sind die Lämmelein,
Der Mond der ist das Schäferlein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
...
Schlaf, Kindlein, schlaf!
So schenk' ich dir ein Schaf,
Mit einer goldnen Schelle fein,
Das soll dein Spielgeselle sein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Und bläk nicht wie ein Schaf,
Sonst kömmt des Schäfers Hündelein,
Und beißt mein böses Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Geh fort und hüt' die Schaf,
Geh fort, du schwarzes Hündelein,
Und weck' mir nicht mein Kindelein,
Schlaf, Kindlein, schlaf!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Slaap, kindje, slaap,
Je vader zorgt voor 't schaap,
Je moeder schudt de kleine boom,
Daar valt vanaf een fijne droom,
Slaap, kindje, slaap.
Slaap, kindje, slaap,
Aan de hemel gaat een schaap,
De sterren zijn de lammetjes,
De maan, die is het herdertje,
Slaap, kindje, slaap.
[ ... ]
Slaap, kindje, slaap,
Ik geef aan jou een schaap,
Het draagt een gouden belletje,
Het doet met jou een spelletje,
Slaap, kindje, slaap.
Slaap, kindje, slaap,
En blaat niet als een schaap,
Want anders komt de herdershond
En bijt mijn kindje met zijn mond,
Slaap, kindje, slaap.
Slaap, kindje, slaap,
Ga weg, en let op 't schaap,
Ga weg, jij pikzwart hondje klein,
En maak niet wakker 't kindje mijn,
Slaap, kindje, slaap.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied von den Schäfchen", appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-12-02
Line count: 30
Word count: 144
Uns leuchtet heut der Freude Schein! Auf Jubelklang! Wir grüßen den erkornen Herrn! Strömt aus in Festgesang! Wir grüßen den erkornen Herrn! Strömt aus in Festgesang! Vom Himmel kommt er zart und lind. Auf Jubelklang! Auf Blumen eingewiegt ein Kind. Strömt aus in Festgesang! Auf Blumen eingewiegt ein Kind. Strömt aus in Festgesang! Vor ewger Jugend hellem Schein. Auf Jubelklang! Sinkt alles düstre Alte ein. Strömt aus in Festgesang! Sinkt alles düstre Alte ein. Strömt aus in Festgesang! Die ganze Welt erstehet jung. Auf Jubelklang! In neuer Glaubenstaten Schwung. Strömt aus in Festgesang! In neuer Glaubenstaten Schwung. Strömt aus in Festgesang!
Op ons straalt heden vreugde neer! Juich luid en lang! Wij groeten de verbeide Heer! Barst uit in feestgezang! Wij groeten de verbeide Heer! Barst uit in feestgezang! De hemel zendt Hem, lief en teer. Juich luid en lang! Op bloemen ligt een kind terneer. Barst uit in feestgezang! Op bloemen ligt een kind terneer. Barst uit in feestgezang! Voor jeugd die eeuwig stralen gaat - Juich luid en lang! - Zinkt weg al ’t oude, duist’re kwaad. Barst uit in feestgezang! Zinkt weg al ’t oude, duist’re kwaad. Barst uit in feestgezang! De hele wereld wordt weer jong. Juich luid en lang! Met nieuw geloof en dadendrang. Barst uit in feestgezang! Met nieuw geloof en dadendrang. Barst uit in feestgezang!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 24
Word count: 119
Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand, Ich tu' dir nichts zuleide. Es soll dir nichts zuleid geschehn, Will nur deine bunten Flügel sehn, Bunte Flügel meine Freude. Marienwürmchen, fliege weg, Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein So sehre, ach so sehre. Die böse Spinne spinnt sie ein, Marienwürmchen, flieg hinein, Deine Kinder schreien sehre. Marienwürmchen, fliege hin zu Nachbars Kind, Sie tun dir nichts zuleide. Es soll dir ja kein Leid geschehn, Sie wollen deine bunten Flügel sehn, Und grüß sie alle beide.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Kapoentje1 lief, kom zitten maar hier op mijn hand, Ik doe je niets, waarachtig. 'k Ben net zo braaf als Ot en Sien2, Wil alleen je bonte vleugels zien, Bonte vleugels, 'k vind ze prachtig. Kapoentje lief, vlieg vlug maar weg, Je huisje brandt, je kind'ren zijn Zo angstig, [o]3 zo angstig. De boze spin, die is gemeen, Kapoentje, vriendje, vlieg er heen, Want je kindjes huilen angstig. Kapoentje lief, vlieg weg gezwind naar buurmans kind, Je hoeft ze niet te mijden. Ze doen je niets, die Ot en Sien, Ze willen slechts je bonte vleugels zien, En groet ze van mij beiden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Kapoentje: synoniem voor lieveheersbeestje
2 Ot en Sien: hoofdfiguren uit een serie Nederlandse kinderverhalen die in de eerste helft van de twintigste eeuw zeer populair waren.
3 Brahms: "ach"
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 16
Word count: 103
O Engel, mein Schutzengel mein, du Gottes Edelknabe, laß mich dir anbefohlen sein, so lang ich Odem habe. Der Tag schleicht hin, die Nacht geht an, dein Licht in mir laß scheinen, zum Guten mich allzeit ermahn, mein Herz zieh nach dem deinen. Weck mich aus meiner Trägheit auf, zur Tugend an mich treibe; gelt, vor dem kurzen Lebenslauf, den Tod ins Herz mir schreibe. Beschütz mich in dem letzten Streit, wenn Leib und Seel sich scheiden, begleit mich in die Ewigkeit, wo Freud ist sonder Leiden. Das bitt ich durch die Lieb zu mir, laß dieser mich genießen, zur Lieb bin ich verpflichtet dir, in Lieb will ich beschließen.
O engel, die mijn hoeder zijt, Door God aan mij gegeven, Laat mij uw aandacht zijn gewijd, Zolang ik heb te leven. De dag sluipt weg, de nacht breekt aan, Uw licht, laat ’t in mij schijnen, Tot ’t goede zet mij altijd aan, Naar uw hart trek het mijne. Wek op mij uit mijn traag bestaan, Wil mij tot deugd aandrijven, Ja, vóór de korte levensbaan De dood in ’t hart mij schrijven. Bescherm mij in de laatste strijd, Als lijf en ziel gaan scheiden, Geleid mij naar de eeuwigheid, Waar vreugd is zonder lijden. Dat vraag ik, want gij houdt van mij, Laat mij dit toch verwerven; Mijn liefde wel verdiend hebt gij, In liefde wil ik sterven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-02-09
Line count: 20
Word count: 120