Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei Chorlieder a capella
Translations © by Bertram Kottmann
by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927)
View original-language texts alone: Tre körvisor a capella
Alle de voksende Skygger Har vævet sig sammen til en, Ensom paa Himmelen lyser En Stjærne saa straalende ren, Skyerne have saa tunge Drømme, Blomsternes Øjne i Duggraad svømme, Underligt Aftenvinden Suser i Linden.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Danish uses 'å' instead of 'aa' and does not capitalize nouns. It is also common not to capitalize the beginning of each line in modern publications. Here is the modernized version:
Alle de voksende skygger har vævet sig sammen til en. Ensom på himmelen lyser en stjerne så strålende ren. Skyerne have så tunge drømme, blomsternes øjne i duggråd svømme, underligt aftenvinden suser i linden.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Alle die wachsenden Schatten sind nunmehr zu einem vereint. Einsam an Himmelsmatten ein strahlender Stern erscheint. Wolken träumen gar schwer und bangen, Äuglein der Blüten von Tau umhangen. Rauschenden Abendwinden lauschen die Linden.
Authorship:
- Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Alle de voksende Skygger"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2016-08-16
Line count: 8
Word count: 33
Rosen sænker sit Hoved, tungt Af Dug og Duft, Og Pinjerne svaje saa tyst og mat i lumre Luft. Kilderne vælte det tunge Sølv I døsig Ro, Minareterne pege mod Himlen op I Tyrketro, Og Halvmaanen driver saa jævnt afsted Over det jævne Blaa, Og den kysser Rosers og Liljers Flok, Alle de Blomster smaa I Seraillets Have, I Seraillets Have.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Im Park des Serail", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Rosen senken die Blüten, schwer von Tau und Duft, und Pinien schwanken leis hin und her in schwüler Luft. Brunnen verplätschern silbern und schwer in matter Ruh, Minare weisen schlank und hehr dem Himmel zu. Und ein Halbmond zieht seine stille Bahn durch die Bläue der Nacht, küsst die Rosen, Lilien und Blumen all in ihrer Pracht im Park des Serail, im Park des Serail.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2021 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "I Seraillets Have"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2021-02-01
Line count: 14
Word count: 65
[...og sang af fuld Hals, uden at ane, hvad det var, han sang, saa travlt havde han med Regnen:]1 Havde jeg, o havde jeg en Dattersøn, o ja! Og en Kiste med mange, mange Penge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en [Datter]2, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge. Havde jeg, o havde jeg en Datterlil, o ja! Og Huus og Hjem og Marker og Enge, Saa havde jeg vel ogsaa havt en Kjærrest, o ja! Med Kister med mange, mange Penge.
Authorship:
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'avais, ô j'avais", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Stenhammar ; Nielsen: "...og saa sang han af fuld hals, uden at ane, hvad det var han sang:"
2 Nielsen: "Datterlil"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
[ ...und er sang aus voller Kehle, ohne zu ahnen, was dies war, was er sang, so eilig hatte er es im Regen:]1 Hätte ich, ach hätt’ ich doch ’nen Enkelsohn, o ja, und eine Truhe mit viel,viel Geld, dann hätt’ ich wohl auch eine Tochter gehabt, o ja, Haus und Hof, Weidegrund, Feld an Feld. Hätte ich, ach hätt’ ich doch ein Töchterlein, o ja, Haus und Hof, Weidegrund, Feld an Feld, o ja, dann hätt’ ich wohl auch eine Liebste gehabt, o ja, mit Kisten,Truhen voller, voller Geld.
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 von Stenhammar weggelassen ; Nielsen: „ … und dann sang er aus voller Kehle, ohne zu ahnen, was dies war, was er sang:“
This text was added to the website: 2016-08-28
Line count: 11
Word count: 90