Waldgottheiten

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

Word count: 409
Original language: Deità Silvane
S'odono al monte i saltellanti rivi
Murmureggiare per le forre astruse,
S'odono al bosco gemer cornamuse
Con garrito di pifferi giulivi. 
E i fauni in corsa per dumeti e clivi,
Erti le corna sulle fronti ottuse,
Bevono per lor nari camuse
Filtri sottili e zeffiri lascivi.
E, mentre in fondo al gran coro alberato
Piange d'amore per la vita bella
La sampogna dell'arcade pastore,
Contenta e paurosa dell'agguato,
Fugge ogni ninfa più che fiera snella,
Ardendo in bocca come ardente fiore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "The fauns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les faunes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Faune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
1. Die Faune
Man hört in den Bergen die hüpfenden Bäche;
sie murmeln durch verborgene Schluchten.
Man hört in den Wäldern den Dudelsack schnarren,
das Zwitschern der heitern Schalmeien.
Und die Faune, über buschige Anhöhen eilend,
das Horn steil auf der dumpfen Stirn,
ziehen durch ihre platten Nüstern
feinen Liebestrank und wollüstige Winde. 
Und unter dem großen Chor der Bäume
weint aus Liebe zum Leben, dem schönen,
die Flöte des arkadischen Hirten.
Froh, doch in Furcht vor dem Hinterhalt,
flieht jede Nymphe, schneller als ranke Gazellen,
glühenden Mundes, wie lohende Blüten.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:05:26
Line count: 14
Word count: 88

Translation © by Bertram Kottmann
2. Musica in horto [sung text checked 1 time]
Uno squillo di cròtali clangenti
Rompe in ritmo il silenzio dei roseti,
Mentre in fondo agli aulenti orti segreti
Gorgheggia un flauto liquidi lamenti.
La melodia, con tintinnio d'argenti,
Par che a vicenda s'attristi e s'allieti,
Ora luce di tremiti inquieti,
Or diffondendo lunghe ombre dolenti:
Cròtali arguti e canne variotocche!,
Una gioia di cantici inespressi
Per voi par che dai chiusi orti rampolli,
E in sommo dei rosai, che cingon molli
Ghirlande al cuor degli intimi recessi,
S'apron le rose come molli bocche!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
2. Musik im Garten
Der helle Laut der Kastagnetten
zerreißt des Rosengartens Stille,
indes aus seiner duftgeheimnisvollen Tiefe
der Flöte Klagetriller strömen.
Die Melodie, ein silbern Klingen,
zuweilen heiter, manchmal traurig,
im ruhelosen Flimmerlichte,
das lange schmerzerfüllte Schatten wirft:
klirrende Kastagnetten und vielgestaltig Spiel der Flöten!
Unausgedrückte Freud’ in Liedern
sprießt aus den verschlossnen Gärten,
und oben an den Rosenstöcken, 
geheimste Winkel mit Girlanden kränzend,
öffnen Blüten sich, wie weiche Lippen!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:05:54
Line count: 14
Word count: 67

Translation © by Bertram Kottmann
Frondeggia il bosco d'uberi verzure,
Volgendo i rii zaffiro e margherita:
Per gli archi verdi un'anima romita
Cinge pallidi fuochi a ridde oscure.
E in te ristretta con le mani pure
Come le pure fonti della vita,
Di sole e d'ombre mobili vestita
Tu danzi, Egle, con languide misure.
E a te candida e bionda tra li ninfe,
D'ilari ambagi descrivendo il verde,
Sotto i segreti ombracoli del verde,
Ove la più inquïeta ombra s'attrista,
Perle squillanti e liquido ametista
Volge la gioia roca delle linfe.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Aegle", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Églé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
3. Aigle
In dichtem Laube steht der Wald und schwer von Früchten,
die Flüsse wandeln sich in weiße Blüten und Saphir:
Unter den grünen Bögen kreist eine verlassene Seele
in düsterem Reigen um fahle Feuer.
Wie die klaren Quellen des Lebens,
in Sonn’licht und flackernde Schatten gekleidet,
tanzest du, Aigle, in trägem Takt.
Und nahe dir, hellweiß und blond zwischen Nymphen,
in heiterem Schweifen das Blattwerk nachzeichnend,
unter des Laubes Schattengeheimnis,
wo der rastloseste Schatten trauert,
in schimmernden Perlen und flüssigen Kristallen
fließt der Lymphen1 raue Freude.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

View original text (without footnotes)
Translator's note about the title "Aigle": von Αἴγλη = „Glanz“, „Strahlen“ ist in der griechischen Mythologie die schönste der Najaden = Quellnymphen
1 lympha ‚klares Wasser‘; lymphae: römische Gottheiten des klaren Wassers


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:08:58
Line count: 13
Word count: 85

Translation © by Bertram Kottmann
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene
Intonami un tuo canto variolungo,
Di cui le note abbian l'odor del fungo,
Del musco e dell'esiguo capelvenere,
Sì che per tutte le sottili vene,
Onde irrighi la fresca solitudine,
Il tuo riscintillio rida e sublùdii
Al gemmar delle musiche serene.
Acqua, e, lungh'essi i calami volubili
Movendo in gioco le cerulee dita,
Avvicenda più lunghe ombre alle luci,
Tu che con modi labii deduci
Sulla mia fronte intenta e sulla vita
Del verde fuggitive ombre di nubi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Eau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
4. Wasser
Ein weiter Mal spielt deine sanfte Flöte
mir deinen wandelbaren Sang,
des’ Noten dem Geruch von Pilzen gleichen,
von Moos und feinem Venushaar,
so dass entlang aller Rinnsale,
die diese kühle Abgeschiedenheit bewässern,
dein glitzernd’ Funkeln lacht und rieselt
mit den Juwelen heiterer Musik.
Wasser, an dem wankelmüt’ge Halme
spielerisch die himmelblauen Finger rühren
im steten Wechsel läng’rer Schatten und des Lichts,
du, das in unbeständ’ger Weise
auf meine nachdenkliche Stirn und auf das Sein des Grüns 
flüchtige Wolkenschatten spiegelt.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:09:19
Line count: 14
Word count: 80

Translation © by Bertram Kottmann
5. Crepuscolo [sung text checked 1 time]
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
5. Abenddämmer
Im verlassenen Garten kämpft das gefräßig’ Moos
mit Efeuranken selbst um jeden Winkel,
und im Hain schlanker Zypressen
schläft im Schoß antiken Friedens,
Pan. Über die mächtige marmorne Brust,
von Windenblüten reich geschmückt,
beugt vielleicht einst mit leisem Singen
eine Nymphe den reizenden Leib.
Gottheit der Erde, freudige Macht!
Zu besorgt bist du geworden, alt wie du bist:
Für immer ist dein Quell versiegt.
Der Tag erstirbt und durch die flackernden, tiefen Schatten
weht zitternd ein fröhliches Lied, das traurig wird:
Lange blaue Schatten steigen vom Hügel herab …

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2015-06-24 00:00:00
Last modified: 2015-06-24 07:10:08
Line count: 14
Word count: 89

Translation © by Bertram Kottmann