Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Bergfee
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Edvard Grieg (1843 - 1907)
View original-language texts alone: Haugtussa
Aa veit du den Draum, og veit du den Song,
so vil du Tonane gøyme;
og gilja det for deg so mang ein Gong,
rett aldri so kann du det gløyme.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Du skal ikkje fæle den mjuke Nott,
daa Draumen slær ut sine Vengir
i linnare Ljos enn Dagen hev aatt
og Tonar fraa stillare Strengir.
Det voggar um [Lid]1,
det svævest av Strid,
og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid.
[ ... ]
Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill,
som syndar og græt og gløymer;
hans Famn er heit og hans Hug er mild,
og Bjørnen arge han tøymer.
Aa hildrande du!
Med meg skal du bu;
i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ach, kennst du den Traum und kennst du das Lied, dann wirst du diese Melodie behalten, selbst wenn sie immer wieder dir entflieht, wirst du sie nie vergessen können. O du meine Zauberin! Mit mir wirst du leben; in den Blauen Bergen wird sich dein Silberspinnrad drehen. Du sollst der Liebe Leidenschaft nicht fürchten, die Sünde zeugt, Vergessen, Zähren; sein Arm ist hungrig, mild sein Gemüt, und er bezähmt den wilden Bären. O du meine Zauberin! Mit mir wirst du leben; in den Blauen Bergen wird sich dein Silberspinnrad drehen.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 21
Word count: 131
Ho er mager og myrk og mjaa Med brune og reine Drag Og Augo djupe og graa' Og stilslegt, drøymande Lag. Det er som det halvt um halvt Laag ein Svevn yver heile ho; I Rørsle, Tale og alt Ho hev denne døyvde Ro. Under Panna fager, men laag Lyser Augo som bak ein Eim; Det er som dei stirande saag Langt inn i ein annan Heim. [Ho gjeng aat sin Omnskraabenk og set seg, men veit det knapt, og tek denne Mjølkeskjenk og sit der roleg fortapt.]1 Berre Barmen gjeng sprengd og tung, Og det bivrar um Munnen bleik. Ho er skjelvande sped og veik, Midt i det ho er ven og ung.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Veslemøy", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veslemøy", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Grieg.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sie ist zierlich, dunkel, schlank, mit braunem Teint und klaren Zügen, mit tief grauen Augen, und von träumerisch sanfter Art. Es scheint, als läge Mal um Mal ein Schlaf über ihr. Wie sie sich rührt und spricht, in allem ist sie maßvoll, ruhig. Unter der schönen, aber nicht hohen Stirn leuchten ihre Augen wie durch einen feinen Dunst als blickten sie weit hinein in eine andere Welt. Allein ihre Brüste sind üppig und schwer, und es geht ein Beben um ihren blassen Mund. Sie ist von einer zitternden Zerbrechlichkeit und zugleich lieblich und jung.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 16
Word count: 94
Nei sjaa, kor det blaaner her!
No maa me roe oss, Kyra!
Aa nei, slike fine Bær,
og dei, som det berre kryr a'!
Nei Maken [hev eg]1 kje sét!
Sùmt godt her er daa til Fjells.
No vil eg eta meg mett;
her vil eg vera til Kvelds!
Men kom no den [Bjørnen]2 stor!
- Her fekk bli Rom aat oss baae.
Eg torde kje seia eit Ord
til slik ein [rysjeleg]3 Vaae.
Eg sa berre: "ver so god!
No maa du kje vera bljug!
Eg læt deg so vel i Ro;
tak for deg etter din Hug."
[ ... ]
Men var det den Reven [raud]4,
so skuld' han faa smaka Staven;
eg skulde banke han [daud]5,
um so han var Bror til Paven.
Slikt skarve, harmelegt Sleng!
Han stèl baade Kje og Lam.
Men endaa so fin han gjeng
[og]6 hev korkje Agg hell Skam.
Men var det den stygge Skrubb,
so arg og so hol som Futen, --
eg tok meg ein Bjørkekubb
og gav han ein god paa Snuten.
Han reiv sund Sauir og [Lomb]7
for Mor mi so traadt og tidt;
ja sant! um han berre kom,
[so]6 skuld' han so visst faa sitt.
Men var det den snilde Gut
der burte fraa Skare-Bròte,
han fekk vel ein paa sin Trut, --
men helst paa ein annan Maate.
Aa Tøv, kva tenkjer eg paa!
Det lid nok paa Dagen alt...
Eg maa til Buskapen sjaa; --
ho "Dokka" drøymer um Salt.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Schaut nur, wie blau es hier ist!
Nun müssen wir zur Ruhe kommen, meine Kühe!
Oh, welch’ feine Beeren,
der Hang ist übersät von ihnen.
Noch nie habe ich ähnliches gesehen!
Wie gut es in den Bergen ist.
Nun werde ich mich satt essen;
ich werd’ hier bis zum Abend bleiben!
Doch wenn der große Bär kommt!
Genug Platz gibt es für uns beide.
Nie würd’ ich wagen, ein Wort zu sagen
zu solch einem schändlichen Kerl.
Ich würd’ nur sagen: „Bedien’ dich!
Du brauchst dich nicht zurückzuhalten!
Ich lasse dich in Ruh’;
nimm dir soviel du willst.“
[ ... ]
Doch wäre es der rote Fuchs,
dann sollt’ er meinen Stecken schmecken;
ich würde ihn totschlagen,
selbst wenn er der Bruder des Papsts wäre.
Solche ein verschlagener, hinterhältiger Schurke!
Er holt sich Kalb und Lamm,
und obwohl er so anmutig daherkommt,
hat er weder Achtsamkeit noch Scham.
Doch wärs der böse Wolf,
gemein und gierig wie der Vogt,
dann nähm’ ich einen Birkenknüppel
und gäb’ ihm eins auf die Schnauze.
er reißt das Mutterschaf und Lamm
[...]
Ja, lass’ ihn nur auftauchen,
dann bekommt er, was er verdient!
Doch käm’ der nette Junge
von Skare-Brôte her,
sollt’ auch er etwas auf den Mund bekommen -
doch vorzugsweise etwas anderes.
Ach Blödsinn, an so etwas zu denken!
Der Tag geht schon zur Neige …
Ich sollt’ nach meiner Herde sehen;
„Dokka“ träumt von Salz.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the single-text view
Translation of titles
"Blåbær-Li" = "Blaubeerhang"
"Blåbær-Lid" = "Blaubeerhang"
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 48
Word count: 239
Ho sìt ein Sundag lengtande i [Lid]1; det strøymer paa med desse søte Tankar; og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar, og Draumen vaknar, bivrande og blid. Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten; ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten. Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa, men stoggar tryllt og Augo mot han vender; dei tek einannan i dei varme Hender og stend so der og veit seg inkje Raad. Daa bryt ho ut i dette Undringsord: «men snilde deg daa... at du er so stor!» Og som det lid ti svale Kveldings Stund, alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer; og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer, og øre skjelv dei saman Munn mot Munn. Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"
1 Grieg: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
An einem Sonntag sitzt sie an des Hügels Hang, voll Sehnsucht;
liebliche Gefühle wallen in ihr auf
und laut und wild pocht ihr das Herze in der Brust,
in der ein Traum erwacht, bebend und süß.
Dann, wie eine Spiegelung über dem Hügel
- dunkel errötet sie - naht ihr schöner Freund.
In plötzlicher Verwirrung will sie sich verstecken,
doch wie verzaubert hält sie inne und hebt den Blick dann zu ihm auf;
sie fassen sich mit heißen Händen
und stehen wortlos da.
Da bricht es voll Erstaunen aus ihr heraus:
„Aber mein Lieber … dass du so groß bist!“
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 18
Word count: 150
Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.
Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
[Ja kunde rett eg mi Runelekse]1,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre [hjaa]2 Guten min.
Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?
[ ... ]
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Der leichtsinnige junge Mann hat mich verzaubert; wie ein Vogel im Netz bin ich gefangen. Der verrückte Kerl, wie er stolziert; er weiß, dass der Vogel gar nicht entkommen will. O würdest du mich nur mit Schnüren binden! O würdest du mich binden, bis die Fesseln brennen! O würdest du mich so fest an dich drücken, bis die ganze Welt für mich verschwände! Könnt’ ich zaubern, könnt’ ich hexen, würd’ ich mich gern in dich verwandeln, würd’ gern in dich hineinwachsen, nur um bei dir zu sein, mein Lieber. Und du, der mir im Herzen wohnt, hast ganz von mir Besitz ergriffen, so dass all mein Denken flüstert nur von dir, von dir. Wenn die Sonn’ vom blauen Himmel scheint, sieht sie dich, an den ich ständig denke. Wenn der Tag sich neigt und die Nacht hernieder fällt, wird er dann wirklich an mich denken?
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 20
Word count: 145
Aa hipp og hoppe og tipp og toppe paa denne Dag; aa nipp og nappe og tripp og trappe i slikt eit Lag. Og det er Kjæl-i-Sol, og det er Spel-i-Sol, og det er Titr-i-[Lid]1, og det er Glitr-i-[Lid]1, og det er Kjæte og Lurvelæte ein Solskindag. Aa nupp i Nakken, og stup i Bakken og tipp paa Taa; aa rekk i Ringen og svipp i Svingen og hopp-i-haa. Og det er Steik-i-Sol, og det er Leik-i-Sol, og det er Glim-i-[Lid]1, og det er Stim-i-[Lid]1, og det er Kvitter og Bekkje-Glitter og lognt i Kraa. Aa trapp og tralle, og Puff i Skalle, den skal du ha! Og snipp og snute, og Kyss paa Trute, den kan du ta. Og det er Rull-i-Ring, og det er Sull-i-Sving, og det er Lett-paa-Taa, og det er Sprett-paa-Taa, og det er hei-san og det er hopp-san og tra-la-la.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Little goats' dance", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Danse des oisons", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanz der Zicklein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Zickeltanz"
1 Elling, Grieg, Lie: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Hoi, hipp und hoppe und tipp und toppe an diesem Tag; Hoi, schnipp und schnappe und tripp und trappe - auf einen Schlag. Ein Herzen und Scherzen, ein Zwitschern und Glitzern am sonn’gen Hang, ein spielerisch’ Eilen, ein ruhig’ Verweilen Sonnentag lang. Ein Knuff in den Nacken, an den Händen sich packen, alle auf Zeh’n; im Kreis herum springen, sich drehen und schwingen und hüpfen ist schön. Ein Narren und Necken, sich recken und strecken, am sonn’gen Hang, Ein Flimmern und Glimmern, ein Blitzen und Glitzern am Bach entlang. Hoi, trippetrapptröppel, einen Puff an das Köppel gibt es gleich, ja! Nicht, dass ich mich spute, ein Kuss auf die Schnute folgt sogleich: Da! Ein Ringel-und-Reihen, zu dreien, zu zweien, tripptrapp auf Zeh’n, auf trippelnden Zehen im Kreise sich drehen, ein heisa und hopsa, und tralala.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
Go to the single-text view
Anmerkung des Übersetzers: Die Wortspiele und Lautmalereien des Originals entziehen sich einer genauen Übertragung.
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 37
Word count: 135
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld til Sundag kjem; han hev so trufast lova, at um det regnde Smaastein [yvi]1 Fjell, so skal dei finnast der i "Gjærtarstova". Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk; ho eismal sìt og græt attunder Busk. Som Fuglen, saarad under varme Veng so [Blodet]2 tippar lik den heite [Taara]3, ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng, og vrid seg Natti lang i Graaten saare. Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn. No maa ho døy; ho miste Guten sin.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Painful day", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvaise journée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlimmer Tag", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "yver"
2 Grieg: "Blode"
3 Grieg: "Taare"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sie zählt die Tage, Stunden, langen Nächte bis der Sonntag kommt; er hat es fest versprochen, dass sie sich wieder in der Hirtenstube träfen, selbst wenn es Steine regnet. Doch der Sonntag kommt und geht mit Nieseln und mit Schauern; verlassen sitzt sie unter einem Busch und weint. Und ihre heißen Tränen tropfen, wie Blut hervorquillt unterm Flügel des getroff’nen Vogels. Sie schleppt sich heim, leidend und zitternd, und wälzt sich schluchzend die ganze Nacht im Bett. Ihr Herz zerbricht und ihre Wangen glühen: Nun muss sie sterben; sie hat verloren ihren Liebsten.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 42
Word count: 123
Du surlande Bekk, du kurlande Bekk, her ligg du og kosar deg [varm]1 og klaar. Og [speglar]2 deg rein og glid [yvi]3 Stein, og sullar so godt og mullar so smaatt og glitrar i Soli med mjuke Baar'. - Aa, her vil eg [kvile, kvile]4. Du tiklande Bekk, du siklande Bekk, her gjeng du so glad i den ljose Li. Med Klunk og med Klukk, med Song og med Sukk, med Sus og med Dus gjennom lauvbygt Hus, med underlegt Svall og med Svæving blid. - Aa, her vil eg drøyma, drøyma. Du hullande Bekk, du sullande Bekk, her fekk du Seng under Mosen mjuk. Her drøymer du kurt og gløymer deg burt og kviskrar og kved i den store Fred med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk. - Aa, her vil eg minnast, minnast. Du vildrande Bekk, du sildrande Bekk, kva tenkte du alt paa din lange Veg? Gjennom aude Rom? millom Busk og Blom? Naar i Jord du smatt, naar du fann deg att? Tru nokon du saag so eismal som eg? - Aa, her vil eg gløyma, gløyma. Du tislande Bekk, du rislande Bekk, du leikar i Lund, du sullar i Ro. Og smiler mot Sol og lær i dit Skjol, og vandrar so langt og lærer so mangt, aa syng kje um det, som eg tenkjer no. - Aa, lat meg faa blunda, blunda!
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Elling: "rein" (second repetition only)
2 Grieg: "sprytar"
3 Elling, Grieg: "yver"
4 Elling, Grieg: "kvila, kvila"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Du rieselnder Bach, du murmelnder Bach, hier liegst du so kosend, warm und klar. Machst plätschernd dich rein über Kiesel und Stein, und summst vor dich hin und brummst vor dich hin und glitzerst im Sonn’licht, kräuselst dich sanft. - Ach, hier will ich ruhen, ruh’n. Du säuselnder Bach, du kräuselnder Bach, du plätscherst so fröhlich am Hügel entlang. Mit Schlürfen und Glucksen, mit Singen und Seufzen, mit Saus und Gebraus durch dein Blätterdachhaus, mit schwellendem, fröhlichen Sang. - Ach, hier will ich träumen, träumen. Du schürfender Bach, du schlürfender Bach, du schaffst dir dein Bett unterm weichen Moos. Dort träumst du sanft, vergisst dich ganz, und summst dein Lied in Freud’ und Fried’ und milderst der Sehnenden Los. - Ach, hier deiner denken, deiner denken. Du wilder Bach, du milder Bach, was denkst du auf deiner langen Reis’? Durch öde Räume, zwischen Fluren und Bäumen? Trat’st ein in der Erde Haus, fandst wieder heraus? So einsam wie mich sahst du kein’ auf der Reis’. - Ach, hier all’ vergessen, vergessen. Du wispernder Bach, du lispelnder Bach, du plapperst in Ruhe, du spielst im Hain, lächelst auf zur Sonne, lachst heimlich mit Wonne, und wanderst so weit, wirst dabei gescheit - ach sing nicht von dem, der mir ständig fällt ein. - Ach, lass mich schlummern, schlummern!
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 45
Word count: 217