Acht Volkslieder

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Word count: 881
Original language: 8 Folk Song Arrangements
1. Lord! I married me a wife [sung text checked 1 time]
Lord! I married me a wife!
She gave me trouble all my life!
Made me work in the cold rain and snow.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur, j'ai épousé une femme !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
1.
Gott! Mein Weib - kein guter Fang!
Sie plagte mich ein Leben lang!
Ließ mich schuften in Regen und Schnee.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 3
Word count: 20

Translation © by Bertram Kottmann
2. She's like the swallow [sung text checked 1 time]
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

'Twas out in the garden this fair maid did go,
A-picking the beautiful primerose;
The more she pluck'd the more she pulled
Until she got her aperon full.

It's out of those roses she made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
Until this fair maid's heart did break.

She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle est comme l'hirondelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Sie gleicht einer Schwalbe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
2. Sie gleicht einer Schwalbe
Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt,
sie gleicht einem Fluss, der nie versiegt,
sie ist wie Sonn’licht am windstillen Strand
Ich liebe mein Lieb, doch ein Ende es fand.

Feins Mädel ging in den Garten hinaus,
die leuchtende Primel zu pflücken
je mehr sie pflückte, desto mehr zog sie raus,
das tat ihren Schurz entzücken.

Aus Rosen bereit’ sie ihr Lager fein
zum Kissen wurde ihr ein Stein.
sie legte sich hin, kein Wort mehr sie sprach,
bis es feins Mädel das Herz zerbrach.

Sie gleicht einer Schwalbe, die weit oben fliegt,
sie gleicht einem Fluss, der nie versiegt,
sie ist wie Sonn’licht am windstillen Strand
Ich liebe mein Lieb, doch ein Ende es fand.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 117

Translation © by Bertram Kottmann
One midsummer's morn as I were a-walking
The fields and the meadows were covered with green,
The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,
So early in the morning by the break of the day.

Arise, arise, go pluck your love a posy
of the prettiest flowers that grows in yonder green.
O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses
All for my dearest Lemady, the girl I adore.

O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art
Thou art the fairest creature that ever my eye did see!
I'll play you a tune all on the pipes of ivory
So early in the morning by the break of the day.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
3. Lemady
Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin,
standen Felder und Auen in sattem Grün.
Es sangen die Vögel so lieblich im Hag
an diesem Morgen vor Tau und Tag.

Steh’ auf, steh’ auf, pflück ein Sträußchen dem Schatz
aus den schönsten Blumen am grünen Platz. 
Ja, ich steh’ auf, pflück’ Lilien, Nelken und Rosen
meiner liebsten Lemady, die ich gern würde kosen.

Lemady, Lemady, wie lieblich du bist,
das schönste Geschöpf, das auf Erden ist!
Auf Elfenbeinpfeifen dir zu spielen ich wag
an diesem Morgen vor Tau und Tag.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 89

Translation © by Bertram Kottmann
4. Bonny at morn [sung text checked 1 time]
The sheep's in the meadows, the kye's in the corn,
Thou's ower lang in thy bed, bonny at morn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

The bird's in the nest, the trout's in the burn,
Thou hinders thy mother in many a turn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

We're all laid idle wi' keeping the bairn,
The lad winnot work and the lass winnot lairn.
Canny at night, bonny at morn,
Thou's ower lang in they bed,
Bonny at morn.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beau le matin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Niedlich am Morgen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
4. Niedlich am Morgen
Auf der Weide die Schafe, das Vieh im Korn,
du bleibst zu lang im Bett - niedlich am Morgen.
Schön am Abend, niedlich am Morgen,
du bleibst zu lang im Bett - 
niedlich am Morgen.

Der Vogel im Nest, die Forelle im Bach,
du hältst deine Mutter von jeder Arbeit ab.
Schön am Abend, niedlich am Morgen,
du bleibst zu lang im Bett - 
niedlich am Morgen.

Wir können alle nichts tun, weil wir das Kind hüten:
der Bursche wird nicht arbeiten und das Mädel nicht lernen
Schön am Abend, niedlich am Morgen,
du bleibst zu lang im Bett - 
niedlich am Morgen.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 15
Word count: 103

Translation © by Bertram Kottmann
5. Bugeilio'r Gwenith Gwyn [sung text checked 1 time]
My sy'n fachgen ifanc ffôl
Yn caru'n ôl fy ffansi,
Myfi'n bugeilio'r gwenith gwyn,
Ac arall yn ei fedi.

Pam na ddeui ar fy ôl 
Rhyw ddydd ar ôl ei gilydd?
Gwaith 'rwy'n dy weld, y feinir fach,
Yn lanach, lanach beunydd.

Tra bo dwr y môr yn hallt,
A thra bo'ngwallt yn tyfu;
A thra bo calon yn fy mron,
Mi fyddai'n ffyddlon iti.

Dywed imi'r gwir heb gêl,
A rho dan sêl d'atebion:
P'run ai myfi, ai arall, Gwen,
Sydd orau gen dy galon?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Osian Gwynn Ellis) , "For I had wooed her oft and long", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Surveiller le blé blanc", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Den weißen Weizen hüten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
5. Den weißen Weizen hüten
Bin ein Bursche, schlicht und jung,
der nichts als Lieb’ begehret;
ich schau dem weißen Weizen zu -
die Ernt’ ist mir verwehret.

Warum denn willst du nicht mit mir
geh’n irgendwann im Leben?
Wenn ich dich seh’, kann schöner ich
dich jedes Mal erleben.

Solang das Meer noch salzig schmeckt,
solang mir wachsen Haare,
solang in mir ein Herz noch schlägt,
ich dich im Herz bewahre.

Sag es mir, Gwen, sag frank und frei,
dass du an mich nur denkest,
und halte fest, dass es so sei,
und mir dein Herz du schenkest.

Authorship

  • Singable translation from Welsh (Cymraeg) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 16
Word count: 94

Translation © by Bertram Kottmann
6. Dafydd y Garreg Wen [sung text checked 1 time]
"Cariwch", medd Dafydd, "Fy nhelyn imi,
Ceisiaf cyn marw roi tôn arni hi
Codwch fy nwylo i gyrraedd y tant;
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant.

Llifai'r alawon o'r tannau yn lli,
Melys oedd ceinciau fy nhelyn i mi.
Nid oes a erys o'r afiaith a'r tân;
Gwywodd yr awen, a thawodd y gân.

Neithiwr mi glywais lais angel fel hyn:
 -- Dafydd, tyrd adref, a channa trwy'r glyn. --
Delyn fy mebyd! ffarwel i dy dant.
Duw a'ch bendithio, fy ngweddw a'm plant."

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas Oliphant) , "David of the White Rock"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "David vom weißen Stein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
by John Ceiriog Hughes (1832 - 1887)
6. David vom weißen Stein
Holt mir, rief David, die Harfe herbei,
dass ich sie spiele, eh’s mit mir vorbei.
Helft zu den Saiten mir auf meine Hand 
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.

Einst flossen Weisen aus Saiten zum Meer,
süß in die Lüfte, doch nun nimmermehr.
Kein Feuer mehr in mir, noch Überschwang.
Verblüht meine Muse, mein Spiel und mein Sang.

Heut’ Nacht ein Engel im Traum mir befahl:
David, kehr heim und zieh’ spielend durchs Tal -
letztmals die Harfe klingt aus meiner Hand.
Gott segne mein Weib und die mir verwandt.

Authorship

  • Singable translation from Welsh (Cymraeg) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

Go to the single-text view


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 92

Translation © by Bertram Kottmann
7. The False Knight upon the road [sung text checked 1 time]
The knight met the child in the road.
O where are you going to?
said the knight in the road.
I am going to my school,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I am going to my school,
said the child as he stood.

O what are you going there for?
said the knight in the road.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
For to learn the Word of God,
said the child as he stood.

O what have you got there?
said the knight in the road.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
I have got my bread and cheese,
said the child as he stood.

O won't you give me some?
said the knight in the road.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
No, ne'er a bite nor crumb,
said the child as he stood.

I wish you was on the sands,
said the knight in the road.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good staff in my hands,
said the child as he stood.

I wish you was in the sea,
said the knight in the road.
Yes, and a good boat under me,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and a good boat under me,
said the child as he stood.

I think I hear a bell,
said the knight in the road.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.
He stood and he stood and it's well because he stood.
Yes, and it's ringing you to hell,
said the child as he stood.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le perfide chevalier sur la route", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Der falsche Ritter am Weg", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
7. Der falsche Ritter am Weg
Am Weg traf der Ritter das Kind.
O, wo geht es denn hin,
sprach der Ritter zum Kind.
Zur Schule geht’s geschwind,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Zur Schule geht’s geschwind,
sprach am Wege das Kind.

Warum geht’s zur Schule geschwind,
sprach der Ritter zum Kind.
Weil Gottes Wort ich dort find’,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Weil Gottes Wort ich dort find’,
sprach am Wege das Kind.

O, was hast du denn da,
sprach der Ritter zum Kind.
Ich habe Käse und Brot,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Ich habe Käse und Brot,
sprach am Wege das Kind.

O, gibst du mir davon,
sprach der Ritter zum Kind.
Keinen Bissen davon,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Keinen Bissen davon,
sprach am Wege das Kind.

Ich wünsche, du wärst im Sand,
sprach der Ritter zum Kind.
Ja, mit ’nem Stock in der Hand,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Ja, mit ’nem Stock in der Hand,
sprach am Wege das Kind.

Ich wünsche, du wärst im Meer,
sprach der Ritter zum Kind.
Auf ’nem Schiff wär das kein Beschwer,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Auf ’nem Schiff wär das kein Beschwer,
sprach am Wege das Kind .

Ich mein’, es läutet hier,
sprach der Ritter zum Kind.
Ja, es läutet zur Hölle dir,
sprach am Wege das Kind.
Es stand, und es stand, es war gut, weil es stand.
Ja, es läutet zur Hölle dir,
sprach am Wege das Kind.

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 50
Word count: 305

Translation © by Bertram Kottmann
8. Bird Scarer's song [sung text checked 1 time]
Shoo all 'er birds you be so black,
When I lay down to have a nap.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Hi shoo all 'er birds!

Out of master's ground into Tom Tucker's ground,
Out of Tom Tucker's ground into Luke Coles's ground
Out of Luke Coles's ground into Bill Veater's ground.
Shoo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo arlo birds.
Ha! Ha!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson de l'épouvantail à oiseaux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Vogelscheuchenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Virginia Knight
8. Vogelscheuchenlied
Husch, all ihr schwarzen Vögel, weg,
wenn ich zum Schläfchen mich hinleg’.
Husch, husch, fort, fort, ihr Vögel.
Fort mit euch, ihr Vögel!

Fort aus meines Herren Grund, fliegt zu Tom Tuckers Grund
fort aus Tom Tuckers Grund, fliegt  zu Luke Coles Grund,
fort aus Luke Coles Grund, fliegt zu Bill Veaters Grund.
Husch, husch, fort, fort, ihr Vögel.
Ha, ha!

Authorship

  • Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 9
Word count: 61

Translation © by Bertram Kottmann