Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Aus dem Blumenkatalog
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)
View original-language texts alone: Catalogue de Fleurs
La violette cyclope se force admirablement d'un beau rouge Solférino. Elle est très parfumée, hâtive et vigoureuse.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La violeta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The violet", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Das Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veilchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Die Veilchenart „Zyklop“ blüht in bewundernswert schönem Solferinorot. Sie duftet süß und schwer, kommt früh und ist robust.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 4
Word count: 18
Bégonia Aurora, fleur très double; abricot mêlé de corail; coloris très joli, rare et curieux.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "La begònia", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The begonia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Begonie", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Begonia Aurora: Hat dicht gefüllte Blüten in apricot - korall. Sehr schmucke Farben, rar, etwas besonderes.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 4
Word count: 16
Les fritillaires aiment les endroits exposés au soleil et à l'abri du vent et des gelées printanières. Pendant l'hiver on les couvre. On les appelle aussi Oeufs de Vanneau et Couronnes Impériales.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Les fritil·làries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Fritillaries", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Schachblumen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Fritillarien", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Fritillarien lieben sonnige, wind- und frostgeschützte Plätze. Im Winter abzudecken. Man nennt sie auch Kiebitzeier und Kaiserkronen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 17
Albertine blanc pur. Lapeyrouse mauve clair. Roi des Belges carmin pur, Roi des bleus, bleu foncé. Mademoiselle de Malakoff jaune vif à bouquet.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Els jacints", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Hyazinten", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Hyazinthen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Albertine, reines Weiß. Lapeyrose, helles Mauve. König der Belgier, reines Karmesin. König der Blauen, dunkelblau. Mademoiselle de Malakoff schenkt dem Bouquet leuchtendes Gelb .
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 24
Les Crocus se forcent en potées ou dans des soucoupes, sur de la mousse humide. À la pleine terre, seuls ou mêlés à d'autres plantes printanières, ils font un très bel effet.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El safrà", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Crocuses", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Krokusse", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Krokusse wachsen eingetopft oder in Untertassen auf feuchtem Moos. Ins Freiland ausgepflanzt, allein oder im Verein mit anderen Frühlingsblumen wirken sie sehr schön.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 7
Word count: 23
Brachycome iberidifolia; étoile bleue. Nouveauté, plante naine charmante couverte de fleurs bleues, d'un bleu vif.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "El brachyscome", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Swan River Daisy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Blaues Gänseblümchen", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Brachyscome iberidifolia; blauer Stern. Eine Neuheit, reizende Zwergpflanze, besetzt mit leuchtend blauen Blüten.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 3
Word count: 13
Eremurus isabellinus, sa floraison est garantie. La hampe de cette magnifique espèce atteint parfois deux mètres; ses fleurs sont d'un beau coloris entre jaune et rose et d'une longue durée. Vous recevrez les prix par correspondance.
Authorship:
- by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "L'eremurus", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Foxtail Lily", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Franziska Heinzen) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Steppenkerze", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Eremurus isabellinus blüht garantiert. Diese prächtige Sorte erreicht zuweilen ein Höhe von zwei Metern; sie blüht lange, in schönen Tönen zwischen gelb und rosa. Preise erhalten Sie per Post.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Lucien Alphonse Daudet (1883 - 1946)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2020-04-07
Line count: 6
Word count: 29