Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Κύκνειο άσμα
Translations © by Athanasios Papaisiou
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Original language: Schwanengesang
Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach trautes Bächlein Mein Bote sey Du; Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. All' ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth. [Wenn]1 sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt; Tröste die Süße Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. Rausche sie murmelnd In süße Ruh, Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft" [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Missatge d'amor", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "Love's Message", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Rakkauden", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message d'amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Μήνυμα αγάπης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Messaggio d'amore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 전령", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kjærlighetsbudskap", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Mensagem de amor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Mensaje de amor", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 103-104; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab. Neue Ausgabe. Zwölfter Band. Gedichte, Leipzig: F. A. Brockhaus. 1860, pages 80-81.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Ρυάκι που κελαρύζει, Τόσο ασημένιο και φωτεινό, Τρέχεις προς την αγαπημένη Τόσο χαρούμενο και γρήγορο; Αχ, καλό ρυάκι, Ο αγγελιοφόρος μου να είσαι εσύ• Πήγαινε τους χαιρετισμούς Αυτού που είναι μακριά σε εκείνην. Όλα τα λουλούδια της, Στον κήπο φροντισμένα, Που με τόση αγάπη Στο στήθος τα φοράει, Και τα τριαντάφυλλά της Στην πορφυρή τους φλόγα, Ρυάκι, αναζωογόνησέ τα Με δροσερό κύμα. Όταν αυτή στην όχθη, Σε όνειρα βυθισμένη, Εμένα σκεπτόμενη Το κεφαλάκι σκύβει, Παρηγόρησέ την τη γλυκιά Με φιλικό βλέμμα, Καθώς ο αγαπημένος Θα γυρίσει σύντομα πίσω. Όταν γέρνει ο ήλιος Με κοκκινωπή λάμψη, Νανούρισε την αγαπούλα Για να κοιμηθεί ελαφρά. Ψιθύρισέ της μουρμουρίζοντας Στη γλυκιά ησυχία, Ψιθύρισέ της όνειρα Της αγάπης.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 32
Word count: 113
In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang [und]1 schwer, Von Sehnsucht mir so heiß. Wie hab' ich oft so süß [geruht]2 An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Heerdes Gluth, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der [Flammen]3 düstrer Schein Ach nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! [Es]4 ruft noch manche Schlacht. - Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Herzliebste - Gute Nacht!
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung" [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pressentiment del guerrer", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorgevoel van een soldaat", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "Warrior's foreboding", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pensées de guerrier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Presentimento del guerriero", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "병정의 예감", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Krigerens forutanelser", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Pressentimentos de um guerreiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 105; and with Mitternachtblatt für gebildete Stände. Herausgegeben von Müllner. 1826, Zweiter Band. Braunschweig, bei Friedrich Vieweg. No. 78. Braunschweig, am 30. Juni 1826, page 312.
1 Schubert (in the repeat): "so"2 Schubert: "geträumt"
3 Rellstab (Brockhaus 1844 and 1860 editions): "Flamme"
4 Rellstab (Mitternachtblatt), misprint: "Er"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Σε βαθιά ησυχία απλώνεται τριγύρω μου Των συμπολεμιστών ο κύκλος• Μου είναι η καρδιά τόσο ανήσυχη και βαριά, Από νοσταλγία τόσο θερμή. Πόσο συχνά έχω ονειρευτεί τόσο γλυκά Επάνω στο ζεστό της στήθος! Πόσο φιλική μου φαινόταν η χόβολη της εστίας, Όταν εκείνη ήταν μέσα στην αγκαλιά μου! Εδώ, όπου της φλόγας η σκοτεινή λάμψη Αχ! μόνο πάνω στα όπλα τρεμοπαίζει, Εδώ η καρδιά νιώθει τελείως μόνη, Της μελαγχολίας το δάκρυ αναβλύζει. Καρδιά! Μακάρι η παρηγοριά να μη σε εγκαταλείψει! Σε καλούν ακόμη πολλές μάχες. Σύντομα θα έχω ησυχάσει καλά και θα κοιμάμαι βαθιά, Αγαπημένη της καρδιάς μου - καληνύχτα!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 16
Word count: 100
Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, [Wallen]1 hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du [befreiest]2 den Lenz in der Brust, Nur Du!
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia de primavera", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voorjaarsverlangen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Spring longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipausta", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ardeurs du printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Νοσταλγία της άνοιξης", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di primavera", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "봄의 동경", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vårlengsel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , "Anelo primaveral", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Nostalgia primaveral", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 114-115.
1 Schubert: "Wollen"2 Schubert: "befreist"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Θροΐζοντες άνεμοι που πνέετε τόσο απαλά Με λουλουδιών αρώματα είναι η ανάσα σας γεμάτη! Πώς με φυσάτε απολαυστικά χαιρετώντας με! Τι έχετε κάνει στην παλλόμενη καρδιά; Θέλει να σας ακολουθήσει στην αέρινη τροχιά! Προς τα πού; Ρυάκια, που κελαρύζουν μαζί τόσο εύθυμα, Θέλουν να ρίξουν ασήμι στην κοιλάδα. Το ορμητικό κύμα, σπεύδει πέρα κατά εκεί! Βαθιά καθρεφτίζονται μέσα του λιβάδια και ουρανοί. Τι με τραβάς, σκέψη που λαχταρώντας ποθείς, Προς τα κάτω; Παιχνιδιάρικο χρυσάφι του ήλιου που χαιρετά, Ελπιδοφόρα χαρά φέρνεις τρυφερά! Πώς με ευφραίνει η εικόνα σου που μακάρια με χαιρετά! Χαμογελά στον βαθιά γαλάζιο ουρανό τόσο απαλά Και έχει τα μάτια μου με δάκρυα γεμίσει! Γιατί; Πράσινο στεφανώνει δάση και κορυφές! Φωτεινοί λάμπουν οι χιονανθοί! Έτσι σπεύδουν όλα προς το νυφικό φως• Φουσκώνουν οι σπόροι, το μπουμπούκι ξεπετάγεται• Έχουν βρει, τι τους λείπει: Κι εσύ; Ασίγαστη νοσταλγία! Καρδιά που ποθείς, Πάντα μόνο δάκρυα, θρήνος και πόνος; Κι εγώ γνωρίζω τους πόθους που φουντώνουν! Ποιος επιτέλους θα ικανοποιήσει την επιτακτική επιθυμία; Μόνον εσύ ελευθερώνεις την άνοιξη στην καρδιά, Μόνον εσύ!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
This text was added to the website: 2020-10-13
Line count: 30
Word count: 171
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "小夜曲", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (David Paley) , "Serenade", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Serenade"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Serenadi", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Σερενάτα", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Saranáid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Serenata", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "세레나데", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Serenada", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) [singable] (Acacio Resende) , "Serenata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lourdes Leon) , "Serenata", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Serenata", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , "Serenata", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Απαλά ικετεύουν τα τραγούδια μου Μέσα στη νύχτα εσένα• Στο ήσυχο άλσος κάτω, Αγαπούλα, έλα σε μένα! Ψιθυρίζοντας θροΐζουν λεπτές κορυφές Στο φως του φεγγαριού• Του προδότη το εχθρικό κρυφάκουσμα Μη φοβάσαι, αγαπημένη. Ακούς τα αηδόνια που κελαηδούν; Αχ! ικετεύουν εσένα, Με τους ήχους γλυκού παράπονου Θερμοπαρακαλούν για μένα. Καταλαβαίνουν της καρδιάς τον πόθο, Γνωρίζουν τον πόνο της αγάπης, Αγγίζουν με τους ασημένιους ήχους Κάθε τρυφερή καρδιά. Άσε κι εσύ το στήθος σου να συγκινηθεί, Αγαπούλα, άκου με! Τρέμοντας σε περιμένω! Έλα, κάνε με ευτυχισμένο!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 20
Word count: 85
Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt. Wie sich die Welle An Welle reiht, Fließen die Thränen Mir ewig erneut. Hoch in den Kronen Wogend sich's regt, So unaufhörlich Mein Herze schlägt. Und wie des Felsen Uraltes Erz, Ewig derselbe Bleibet mein Schmerz. Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Dwelling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Κατοικία", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "머물 곳", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Buveinė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Ποτάμι που ψιθυρίζει, Δάσος που βουίζει, Ακλόνητος βράχος Η κατοικία μου. Όπως το ένα κύμα Ακολουθεί το άλλο κύμα, Κυλούν τα δάκρυά μου Για πάντα ξανά και ξανά. Ψηλά οι κορυφές Κυματιστά ταλαντεύονται, Έτσι ακατάπαυστα Η καρδιά μου χτυπά. Και όπως του βράχου Το αρχαίο μέταλλο, Αιώνια ίδιος Μένει ο πόνος μου. Ποτάμι που ψιθυρίζει, Δάσος που βουίζει, Ακλόνητος βράχος Η κατοικία μου.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
This text was added to the website: 2020-10-28
Line count: 20
Word count: 63
Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! - Fremde durchmessenden, Heimath vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das thränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, Ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach, - Grüßt von [dem]1 Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne" [author's text checked 1 time against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In den vreemde", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Knut W. Barde) , "From afar", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kaukana", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au loin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην ξενιτιά", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Lontano", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "먼 곳에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tolumoje", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I det fjerne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "En la lejanía", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 118-119.
1 Schubert (erroneously in autograph and first edition): "der"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Αλίμονο σ' αυτόν που φεύγει, Που τραβά έξω στον κόσμο! - Αυτούς που διασχίζουν την ξενιτιά, Που ξεχνούν την πατρίδα, Που μισούν το μητρικό τους σπίτι, Που εγκαταλείπουν τους φίλους Καμία ευλογία δεν τους ακολουθεί, αχ! Στο δρόμο που πήραν! Καρδιά, αυτή που ποθεί, Μάτι, αυτό που δακρύζει, Νοσταλγία, που ποτέ δεν τελειώνει, Που γυρνά το βλέμμα στην πατρίδα! Στήθος, αυτό που πάλλεται, Θρήνος, που σβήνει, Αποσπερίτης, που λάμπει, Που βυθίζεται χωρίς ελπίδα! Άνεμοι, εσείς που θροΐζετε, Που ταράζετε απαλά τα κύματα, Ηλιαχτίδα, που βιάζεσαι, Που δε σταματάς πουθενά: Σε εκείνη που σε εμένα με πόνο, αχ! Αυτή την πιστή καρδιά ράγισε - Δώστε χαιρετίσματα από αυτόν που έφυγε, Που τράβηξε έξω στον κόσμο!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
This text was added to the website: 2020-11-08
Line count: 24
Word count: 114
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Jetzt nimm [meinen]1 letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl [nimmermehr]2 traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Nie habt Ihr ein [klagendes]3 Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Doch [nimmermehr]5 wend' ich mein [Rösselein]6 um. Ade, Ihr freundlichen [Mägdelein]4 dort, Ade! Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; [Durchziehen die Welt wir]7 auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär' es denn heute zum letzten mal? Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade! Des [Fensterleins]8 trübes verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft es [mir]9, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Jäähyväiset", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Adieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Αποχαιρετισμός", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Commiato", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "고별", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Atsisveikinimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Farvel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Adiós", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 134-135.
1 Schubert (autograph): "ich den"; Schubert (printed editions except Neue Gesamtausgabe): "noch den"2 Schubert: "niemals noch"
3 Schubert: "trauriges"
4 Schubert: "Mägdlein"
5 Schubert: "nimmer"
6 Schubert: "Rößlein"
7 Schubert: "Durchziehn wir die Welt"
8 Schubert: "Fensterlein"
9 omitted by Schubert
Note: Rellstab repeats the first line of each stanza at the end of the respecive stanza, but he had it printed in abbreviated form: "Ade, Du muntre u.s.w.".
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Αντίο! εσύ ζωηρή, εσύ χαρούμενη πόλη, αντίο! Ήδη καλπάζει το αλογάκι μου με χαρούμενο βήμα• Τώρα δέξου ακόμη τον τελευταίο, τον χαιρετισμό του αποχωρισμού. Δεν με έχεις δει καλά ποτέ μέχρι τώρα θλιμμένο, Και έτσι ούτε και τώρα μπορεί στον αποχαιρετισμό να γίνει αυτό. Αντίο! εσύ ζωηρή, εσύ χαρούμενη πόλη, αντίο! Αντίο, εσείς δέντρα, εσείς κήποι τόσο πράσινοι, αντίο! Τώρα περνώ ιππεύοντας κατά μήκος του ασημένιου ποταμιού. Μακριά αντηχεί δυνατά το αποχαιρετιστήριο τραγούδι μου• Ποτέ δεν έχετε ακούσει ένα λυπητερό τραγούδι, Έτσι και τώρα στον αποχαιρετισμό κανένα δε θα σας χαριστεί! Αντίο, εσείς δέντρα, εσείς κήποι τόσο πράσινοι, αντίο! Αντίο, εσείς φιλικά κορίτσια εκεί, αντίο! Τι κοιτάτε έξω από το σπίτι που είναι γεμάτο με ευωδιές λουλουδιών Με άτακτα, δελεαστικά βλέμματα; Όπως πάντα, έτσι χαιρετώ και κοιτάζω τριγύρω μου, Αλλά δεν γυρίζω ποτέ πίσω το αλογάκι μου. Αντίο, εσείς φιλικά κορίτσια εκεί, αντίο! Αντίο, αγαπημένε ήλιε, που πας να ησυχάσεις, αντίο! Τώρα λάμπει το χρυσάφι των αστεριών που τρεμοσβήνουν. Πόσο ευγνώμων σας είμαι αστεράκια στον ουρανό• Καθώς διασχίζουμε τον κόσμο από τη μία άκρη στην άλλη, Εσείς γίνατε παντού για εμάς πιστή συνοδεία. Αντίο, αγαπημένε ήλιε, που πας να ησυχάσεις, αντίο! Αντίο! εσύ φωτεινό παραθυράκι που φέγγεις, αντίο! Λάμπεις τόσο οικεία με αμυδρή λάμψη Και μας προσκαλείς τόσο φιλικά στο καλυβάκι. Από μπροστά σου, αχ, πέρασα τόσο πολλές φορές, Και να ήταν άραγε σήμερα για τελευταία φορά; Αντίο! εσύ φωτεινό παραθυράκι που φέγγεις, αντίο! Αντίο, εσείς αστέρια, κρυφτείτε στα γκρίζα! Αντίο! Του μικρού παράθυρου το θολό φως που αχνοφέγγει Δεν μου το αντικαθιστάτε εσείς αμέτρητα αστέρια, Δεν μπορώ να παραμείνω εδώ, πρέπει από εδώ να προσπεράσω, Τι ωφελεί, όσο πιστά κι αν εσείς με ακολουθείτε! Αντίο, εσείς αστέρια, κρυφτείτε στα γκρίζα! Αντίο!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 36
Word count: 282
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt, Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atlas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Atlas", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis l'infortuné Atlas! un monde", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Atlante", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "아틀라스", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Atlas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Leonardo Gonçalves) , "Eu desafortunado Atlas"
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 202; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 28.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Εγώ ο δυστυχής Άτλας! Έναν κόσμο, Όλο τον κόσμο του πόνου πρέπει να βαστάζω, Βαστάζω αβάσταχτα πράγματα, και να σπάσει Θέλει η καρδιά μέσα στο σώμα μου. Εσύ περήφανη καρδιά, εσύ το θέλησες! Εσύ ήθελες να είσαι ευτυχισμένη, ατελείωτα ευτυχισμένη, Ή ατελείωτα δυστυχισμένη, περήφανη καρδιά, Και τώρα είσαι δυστυχισμένη.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the single-text view
Translation of title "Der Atlas" = "Ο Άτλας"This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 8
Word count: 49
Ich stand in [dunkeln]1 Träumen Und [starrte]2 ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen [Erglänzte]3 [ihr]4 Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von [den Wangen]5 herab -- Und ach, ich [kann es]6 nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estava immers en obscures vagueries", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 1996
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hänen kuvansa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans des rêves sombres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'étais plongé en de sombres rêveries", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Immagine di lei", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그녀 모습", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 201; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 27.
1 sometimes given as "dunklen"2 Beach, Grieg, Schubert: "starrt'"
3 Hinrichs "das"
4 Voss "erglänzt"
5 Voss "der Wang' "
6 Grieg, Hinrichs, Schumann, Voss: "kann's"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
Βρέθηκα σε σκοτεινά όνειρα Και ατένισα την εικόνα της, Και το αγαπημένο πρόσωπο Κρυφά άρχισε να ζωντανεύει. Στα χείλη της εμφανίστηκε Ένα χαμόγελο υπέροχο, Και σαν από δάκρυα μελαγχολίας Έλαμψαν τα δύο της μάτια. Και κύλησαν και τα δάκρυά μου Πάνω στα μάγουλά μου - Και αχ, δεν μπορώ να το πιστέψω, Πως σε έχω χάσει!
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the single-text view
Translation of title "Ihr Bild" = "Η εικόνα της"This text was added to the website: 2020-11-11
Line count: 12
Word count: 56
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch sorglos Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.4
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La jove pescadora", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het vissersmeisje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You beautiful fishermaiden", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Émile Deschamps)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi, jolie fille du pêcheur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La pescatrice", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어부 아가씨", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Rybaczko piękna, miła", appears in Pieśni Heinego, in Powrót, no. 8, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Εσύ ωραία κόρη του ψαρά, Βγάλε την βάρκα στην στεριά• Έλα σε μένα και κάθισε κάτω, Θα μιλάμε τρυφερά πιασμένοι χέρι με χέρι. Ακούμπα πάνω στην καρδιά μου το κεφαλάκι σου Και μην φοβάσαι πολύ• Αφού αφήνεσαι τόσο άφοβα Καθημερινά στην άγρια θάλασσα. Η καρδιά μου είναι ολόιδια με την θάλασσα, Έχει θύελλα και άμπωτη και παλίρροια, Και κάποια όμορφα μαργαριτάρια Στα βάθη της ησυχάζουν.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the single-text view
Translation of title "Das Fischermädchen" = "Η κόρη του ψαρά"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 65
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La ciutat", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De stad", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Appearing on the far horizon", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Am fernen Horizonte", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, p. 94, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La ville", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La città", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "도시", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Byen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 195; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 21.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Στον μακρινό ορίζοντα Ξεπροβάλλει, σαν μία ομιχλώδης εικόνα, Η πόλη με τους πύργους της, Τυλιγμένη στο φως του δειλινού. Ένα υγρό ρεύμα αέρα αναταράζει Την γκρίζα τροχιά του νερού• Με θλιμμένο ρυθμό κωπηλατεί Ο ναύτης μέσα στη βάρκα μου. Ο ήλιος ανατέλλει ακόμη μια φορά Λαμπερός από τη γη Και μου δείχνει εκείνο το μέρος, Όπου έχασα ό,τι πιο αγαπημένο είχα.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the single-text view
Translation of title "Die Stadt" = "Η πόλη"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 61
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vora el mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sea sparkled out in the distance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au bord de la mer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al mare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "바닷가에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Η θάλασσα έλαμπε μέχρι πέρα μακριά Στο τελευταίο φως του δειλινού• Καθόμασταν σε ένα μοναχικό ψαροκάλυβο, Καθόμασταν σιωπηλοί και μόνοι. Η ομίχλη έπεσε, η θάλασσα φούσκωσε, Ο γλάρος πετούσε κάποιες φορές• Από τα μάτια σου τρυφερά Κυλούσαν τα δάκρυα. Τα είδα να πέφτουν επάνω στο χέρι σου, Και έπεσα στα γόνατα• Από το λευκό σου χέρι Ήπια όλα τα δάκρυα. Από εκείνη την ώρα λιώνει το σώμα μου, Η ψυχή πεθαίνει από λαχτάρα• Η άτυχη γυναίκα με έχει Φαρμακώσει με τα δάκρυά της.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the single-text view
Translation of title "Am Meer" = "Στη θάλασσα"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 16
Word count: 83
Still ist die Nacht, es [ruhen]1 die Gassen, In [diesem]2 Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon [längst]3 die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir [graust]4 es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du [Doppeltgänger]5! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824 [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El doble", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De dubbelganger", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Nemesis", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Fredric Kroll) , "The double", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Leon Malinofsky) , "The Spirit Double", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , "Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, pages 94-95, first published 1887
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le Sosie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il sosia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "그림자", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 198; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 24.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
1 Bolko von Hochberg: "ruh'n"2 Bolko von Hochberg: "jenem"
3 Bolko von Hochberg: "lange"
4 Bolko von Hochberg: "graut"
5 Bolko von Hochberg, Schubert: "Doppelgänger"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
Ήσυχη είναι η νύχτα, ησυχάζουν τα σοκάκια, Σ' αυτό το σπίτι ζούσε ο θησαυρός μου• Έχει αφήσει εδώ και πολύ καιρό την πόλη, Αλλά το σπίτι ακόμα στέκεται στο ίδιο μέρος. Εκεί στέκεται κι ένας άνθρωπος και κοιτάζει ψηλά Και σφίγγει τα χέρια από τον δυνατό πόνο• Μου προκαλεί φρίκη όταν κοιτάζω το πρόσωπό του - Το φεγγάρι μου δείχνει την ίδια μου την μορφή. Εσύ σωσία, εσύ ωχρέ σύντροφε! Τι μιμείσαι σαν πίθηκος τον πόνο της αγάπης μου, Που με βασάνισε εδώ Τόσες νύχτες, τον παλιό καιρό;
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
- Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2020 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the single-text view
Translation of title "Der Doppelgänger" = "Ο σωσίας"This text was added to the website: 2020-11-16
Line count: 12
Word count: 88