Η ωραία μυλωνού

Translations © by Athanasios Papaisiou

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 2549
Original language: Die schöne Müllerin
1. Das Wandern [sung text checked 1 time]
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde [drehn]1,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het trekken", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wandering", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vaeltamaan !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyager", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η περιπλάνηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Ferdinando Albeggiani) , "Girovagare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Andare in giro", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "방랑", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 6-7; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 7-8.

First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.

1 Schubert: "gehn"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Η περιπλάνηση
Η περιπλάνηση είναι η χαρά του μυλωνά,
η περιπλάνηση! 
Πρέπει να είναι ένας δυστυχής μυλωνάς 
αυτός που δεν θέλει να περιπλανηθεί. 
Η περιπλάνηση!

Το έχουμε μάθει αυτό από το νερό, 
από το νερό! 
Αυτό δεν ξεκουράζεται τη μέρα ή τη νύχτα, 
Πάντα σκέφτεται το ταξίδι του, 
το νερό.

Το βλέπουμε αυτό και με τους μυλοτροχούς, 
με τους μυλοτροχούς! 
Δεν θέλουν να παραμείνουν σε ακινησία, 
και γυρίζουν όλη την ημέρα, χωρίς να κουράζονται. 
Με τους μυλοτροχούς.

Οι ίδιες οι μυλόπετρες, κι ας είναι βαρειές, 
οι μυλόπετρες! 
Μπαίνουν στο χαρούμενο χορό, 
και θέλουν να πάνε ακόμα πιο γρήγορα. 
Οι μυλόπετρες!

Ω, περιπλάνηση, περιπλάνηση, χαρά μου, 
Ω, περιπλάνηση! 
Ω, κύρη και κυρά, 
Επιτρέψτε μου να συνεχίσω ήσυχα 
και να περιπλανιέμαι!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:55:33
Line count: 25
Word count: 117

Translation © by Athanasios Papaisiou
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Thale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte [gleich]1 hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer [frischer]2 rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn [von]3 Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
[Dort]4 unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cap on?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waarheen?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Where to?", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mihin ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vers où ?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Προς τα πού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Cá raghair?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Verso dove?", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "어디로?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.

First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "auch"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
3 Schubert: "vom"
4 Müller (1821 edition), and Schubert: "Tief"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Προς τα πού
Άκουσα ένα ρυάκι να κυλάει κελαρυστό
Ακριβώς έξω από την βραχοπηγή, 
Κάτω εκεί στην κοιλάδα να κελαρύζει,
Τόσο φρέσκο και θαυμαστά λαμπρό.

Δεν ξέρω, πώς το ένιωσα αυτό, 
Ούτε ξέρω ποιος μου έδωσε την συμβουλή,
Έπρεπε να πάω κάτω
Με το οδοιπορικό μπαστούνι μου.

Κάτω κι όλο και πιο μακριά,
και πάντα το ρυάκι ακολουθώντας.
Κι όλο πιο φρέσκο κυλούσε
κι όλο πιο φωτεινό το ρυάκι.

Είναι λοιπόν αυτός ο δρόμος μου; 
Ω, ρυάκι, μίλα! προς τα πού; 
Έχεις με το κελάρυσμά σου
Μεθύσει τελείως τις αισθήσεις μου.

Αλλά γιατί μιλώ για κελάρυσμα; 
Αυτό δεν μπορεί να είναι όντως κελάρυσμα. 
Ίσως οι νύμφες του νερού
Τραγουδούν κυκλικά τραγούδια εκεί κάτω στα βαθιά.

Άστες να τραγουδούν, φίλε μου, άστες να μουρμουρίζουν,
Και περιπλανήσου χαρούμενα μετά!
Γυρνάνε μυλοτροχοί
Σε κάθε καθαρό ρυάκι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:56:26
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Athanasios Papaisiou
Eine Mühle seh ich [blicken]1
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atura't!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Halt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Halt!", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Seis !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Halte !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στάσου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alt!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "정지!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Pare!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 10; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 11.

1 Schubert: "blinken"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Στάσου
Βλέπω έναν μύλο
Να προβάλει μέσα από τα σκλήθρα,
Μέσα από το μουρμουρητό και το τραγούδι
Ξεσπάει το βουητό των μυλοτροχών.

Γεια σου, καλώς ήρθες, καλώς ήρθες,
Γλυκό τραγούδι του μύλου! 
Και το σπίτι, πόσο είναι άνετο! 
Και τα παράθυρα, πόσο καθαρά!

Και ο ήλιος, πόσο φωτεινά
λάμπει από τον ουρανό! 
Γεια σου, ρυάκι, αγαπημένο ρυάκι, 
Αυτό τελικά ήταν το μήνυμά σου;

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 12
Word count: 62

Translation © by Athanasios Papaisiou
4. Danksagung an den Bach [sung text checked 1 time]
War es [also]1 gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht' ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich such', [ist gefunden]2,
Wie's immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug,
Für die Hände, für's Herze
Vollauf genug!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Agraïment al rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dankwoord aan de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Giving thanks to the brook", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kiitoslaulu purolle ", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Remerciements au ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ευχαριστίες στο ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ringraziamento al ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시냇물에 대한 감사", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Agradecimento ao Rio", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.

1 Wustrow: "so" ; further changes may exist not noted.
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "hab' ich funden"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Ευχαριστίες στο ρυάκι
Αυτό ήταν το νόημα,
Κελαρυστέ φίλε μου;
Το τραγούδι σου, η μελωδία σου
Αυτό εννοούσε;

Στην μυλωνού! 
Φαίνεται να λέει.
Λοιπόν, το κατάλαβα; 
Στην μυλωνού!

Αυτή σε έστειλε; 
Ή με μάγεψες εσύ;
Αυτό θα ήθελα να ξέρω, 
Αν αυτή σε έστειλε.

Τώρα, όπως και να'χει, 
Αφήνομαι:
Αυτό που ψάχνω, το βρήκα,
Όπως και να'ναι.

Μόνο δουλειά ζήτησα, 
Τώρα έχω απ' όλα
Για τα χέρια, για την καρδιά,
Απ' όλα και με το παραπάνω!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:56:57
Line count: 20
Word count: 73

Translation © by Athanasios Papaisiou
5. Am Feierabend [sung text checked 1 time]
Hätt' ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend
Die Räder führen!
Könnt' ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut [es]1 nach.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
[Zu]2 der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister [spricht]3 zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A l'hora de plegar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de vrije avond", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the restful evening", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Vapaailta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la veillée", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Στην απογευματινή ξεκούραση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Vigilia di festa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "저녁에 쉴 때", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Ved arbeidsslutt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Na Hora do Final da Jornada", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.

First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.

1 Schubert: "mir's"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "In"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "sagt"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. Στην απογευματινή ξεκούραση
Να είχα χίλια 
Χέρια να κινήσω!
Να μπορούσα με θόρυβο
Τους μυλοτροχούς να οδηγήσω!
Να μπορούσα να φυσήξω 
Μέσα από όλα τα άλση! 
Να μπορούσα να γυρίσω
Όλες τις μυλόπετρες!
Ώστε η ωραία μυλωνού
Να δει τα αληθινά μου αισθήματα! 

Αχ, γιατί το χέρι μου είναι τόσο αδύναμο! 
Τι κι αν σηκώνω, τι κι αν κουβαλάω, 
Τι κι αν κόβω, τι κι αν χτυπάω,
Αυτό το κάνει κάθε παληκάρι το ίδιο καλά με μένα.
Και να, κάθομαι στην μεγάλη σύναξη,
Στην σιωπηλή δροσερή ώρα της ξεκούρασης,
Και ο μυλωνάς μιλάει σ' εμάς όλους: 
Η δουλειά σας με ικανοποίησε·
Και το λατρευτό κορίτσι λέει  
Σε όλους μια καληνύχτα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-24 00:00:00
Last modified: 2014-07-23 18:44:01
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Athanasios Papaisiou
6. Der Neugierige [sung text checked 1 time]
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können [mir]1 nicht sagen,
Was ich erführ' so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag', Bächlein, liebt sie mich?

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ansiós de saber", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nieuwsgierige", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Curiosity", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Utelias", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le curieux", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η περιέργεια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il curioso", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "알고 싶은 사람", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "O Curioso", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 14-15; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 15-16.

First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "mir alle"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. Η περιέργεια
Δεν ρωτώ κανένα λουλούδι, 
Δεν ρωτώ κανένα αστέρι, 
Δεν μπορούνε να μου πούνε, 
Αυτό που τόσο ευχαρίστως θα ήθελα να μάθω. 

Δεν είμαι βλέπεις κηπουρός, 
Τα αστέρια βρίσκονται πολύ ψηλά, 
Το ρυάκι μου θέλω να ρωτήσω,
Αν η καρδιά μου ψέμματα μου είπε .

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Γιατί είσαι σήμερα τόσο ήσυχο; 
Θέλω να μάθω μόνο ένα πράγμα, 
Μια λεξούλα όλη κι όλη. 

"Ναι" λεν τη μια λεξούλα,
Την άλλη λένε "Όχι",
Οι δυο αυτές λεξούλες
Κλείνουν ολόκληρο τον κόσμο για μένα.

Ω ρυάκι της αγάπης μου, 
Πόσο είσαι παράξενο!
Δεν έχω πρόθεση να το πω σε κανέναν,
Πες, ρυάκι, μ' αγαπά;

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:57:52
Line count: 20
Word count: 104

Translation © by Athanasios Papaisiou
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Impaciència", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ongeduld", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Impatience", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kärsimättömyyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Impatience", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Η ανυπομονησία", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) [singable] (Shula Keller) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Impazienza", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "초조", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Η ανυπομονησία
Θα το σκάλιζα βαθιά στους φλοιούς των δέντρων,
Θα το χάραζα πρόθυμα σε κάθε βότσαλο, 
Θα ήθελα να το σπείρω σε κάθε φρέσκο παρτέρι
Με ​​σπόρο σταυρανθού, που προκόβει γρήγορα.
Πάνω σε κάθε κομμάτι λευκό χαρτί θα ήθελα να το γράψω: 
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να μεγαλώσω ένα νεαρό μαυροπούλι, 
Μέχρι να μπορεί να πει αυτά τα λόγια αγνά και καθαρά,
Μέχρι να τα πει με τη φωνή του στόματός μου,
Με της καρδιάς μου την πλήρη, θερμή παρόρμηση.
Τότε αυτό θα τραγουδούσε έντονα μέσα από το παράθυρό της:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θα ήθελα να το εμφυσήσω μέσα στο πρωινό αεράκι,
Θα ήθελα να το ψιθυρίσω μέσα από το ταραγμένο δάσος.
Ω, ας έλαμπε μέσα από κάθε αστρολούλουδο!
Ας της μετέφερε αυτό το άρωμα από κοντά και από μακριά!
Εσείς κύματα, δεν μπορείτε τίποτε άλλο από το να γυρνάτε τους μυλοτροχούς;
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Θέλω να πω πως πρέπει να φαίνεται στα μάτια μου,
Στα μάγουλά μου, πρέπει κανείς να βλέπει ότι καίει.
Να μπορεί να διαβαστεί στο βουβό μου στόμα,
Κάθε ανάσα να της το κάνει με δύναμη γνωστό,
Και πάλι αυτή δεν θα προσέχει τίποτα απ' όλες τις κραυγές μου:
Η καρδιά μου είναι δικιά σου, και δικιά σου θα μείνει για πάντα.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-03-05 00:00:00
Last modified: 2014-07-21 14:58:30
Line count: 24
Word count: 236

Translation © by Athanasios Papaisiou
8. Morgengruß [sung text checked 1 time]
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutació del matí", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Morning Greetings", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Aamutervehdys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Πρωινός χαιρετισμός", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Saluto del mattino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "아침 인사", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 21-22; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 22-23.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Πρωινός χαιρετισμός
Καλημέρα ωραία μυλωνού!
Γιατί χαμηλώνεις αμέσως το κεφαλάκι,
Σαν να σου έχει συμβεί κάτι;
Σε δυσαρεστεί λοιπόν ο χαιρετισμός μου τόσο πολύ;
Σε ενοχλεί λοιπόν το βλέμμα μου τόσο πολύ;
Τότε μάλλον πρέπει να ξαναφύγω.

Αχ, άσε με τουλάχιστον να στέκομαι από μακριά,
Προς το αγαπημένο σου παράθυρο να κοιτάζω,
Από μακριά, από μακριά τελείως!
Εσύ ξανθό κεφαλάκι, εμφανίσου!
Εμφανιστείτε από την στρογγυλή πύλη σας,
Εσείς γαλανά  πρωινά αστέρια!

Εσείς μεθυσμένα από τον ύπνο ματάκια,
Εσείς δροσοσκεπασμένα λουλουδάκια,
Γιατί φοβόσαστε τον ήλιο;
Ήταν τόσο καλή η νύχτα μαζί σας
Που κλείνετε και σκύβετε και κλαίτε
Για την σιωπηρή χαρά της;

Τώρα αποτινάξτε το πέπλο των ονείρων
Και σηκωθείτε φρέσκα και ελεύθερα επάνω ψηλά
Στου Θεού το φωτεινό πρωινό!
Ο κορυδαλλός στριφογυρίζει στον αέρα,
Και απ' τα βάθη της καρδιάς απομακρύνει
Η αγάπη πόνο και έγνοιες.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-21 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:41:05
Line count: 24
Word count: 135

Translation © by Athanasios Papaisiou
9. Des Müllers Blumen [sung text checked 1 time]
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da [pflanz' ich meine]1 Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les flors del moliner", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloemen van de molenaar", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Myllärin kukat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les fleurs du meunier", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I fiori del mugnaio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼의 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.

First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "will ich pflanzen die"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9.
Στο ρυάκι στέκουν πολλά μικρά λουλούδια,
Με ανοιχτά γαλανά μάτια κοιτάζουν·
Το ρυάκι, που είναι του μυλωνά φίλος,
Και ανοιχτογάλανα της αγαπημένης τα μάτια λάμπουν,
Γι' αυτό αυτά είναι τα δικά μου τα λουλούδια.

Ακριβώς κάτω από το παραθυράκι της,
Εκεί θέλω να φυτέψω τα λουλούδια·
Εκεί να την φωνάζετε, όταν τα πάντα σωπαίνουν,
Όταν το κεφάλι της σε ελαφρύ ύπνο γέρνει,
Εσείς ξέρετε βεβαίως, τι εννοώ.

Και όταν κλείνει τα ματάκια
Και κοιμάται σε γλυκειά, γλυκειά ησυχία,
Τότε να της ψιθυρίζετε σαν μια οπτασία:
Μη, μη με λησμόνει!
Αυτό είναι, αυτό που εννοώ.

Κι όταν ανοίξει νωρίς το πρωί τα παραθυρόφυλλα,
Τότε να κοιτάξετε ψηλά με βλέμμα αγάπης·
Η δροσιά στα ματάκια σας,
Αυτή πρέπει να είναι τα δάκρυά μου,
Που θέλω να ρίξω επάνω σας.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-21 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 21:42:21
Line count: 20
Word count: 127

Translation © by Athanasios Papaisiou
10. Tränenregen [sung text checked 1 time]
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach [ihren Augen]1 allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pluja de llàgrimes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tranenregen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rain of Tears", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kyynelsade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie de larmes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Βροχή από δάκρυα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pioggia di lacrime", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "눈물의 비", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.

First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.

1 Schubert: "ihrem Auge"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Βροχή από δάκρυα
Καθόμασταν τόσο τρυφερά δίπλα-δίπλα
Κάτω από την δροσερή σκεπή των σκλήθρων,
Κοιτούσαμε τόσο τρυφερά μαζί
Κάτω στο κελαρυστό ρυάκι.

Το φεγγάρι είχε επίσης βγει,
Τα αστεράκια κατόπιν,
Και κοιτούσανε τόσο τρυφερά μαζί
Στον ασημένιο καθρέφτη μέσα.

Εγώ δεν κοιτούσα το φεγγάρι,
Ούτε των αστεριών την λάμψη,
Κοιτούσα την εικόνα της,
Τα μάτια της μοναχά.

Και την είδα να γνέφει και να κοιτάζει
Ψηλά μέσα από το ευλογημένο ρυάκι,
Τα λουλουδάκια στην όχθη, τα γαλάζια,
Της έγνεφαν και την παρακολουθούσαν.

Και βυθισμένος στο ρυάκι
Ολόκληρος ο ουρανός έλαμπε
Και ήθελε κι εμένα μαζί κάτω
Στα βάθη του να με τραβήξει.

Και πάνω από τα σύννεφα και τα αστέρια,
Κελάρυζε εύθυμα το ρυάκι
Και φώναξε με τραγούδια και ήχους:
Σύντροφε, σύντροφε, ακολούθησέ με!

Τότε γέμισαν τα μάτια μου δάκρυα,
Και φάνηκε στον καθρέφτη τόσος κυματισμός·
Εκείνη είπε: Έρχεται βροχή,
Έχε γεια! πηγαίνω σπίτι.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:52:30
Line count: 28
Word count: 141

Translation © by Athanasios Papaisiou
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eu'r Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut' ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Meva!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn!", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Mine!", copyright ©
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Mine!", first published 1855
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Minun !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À moi !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Δική μου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Mia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "내 것!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Minha!", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.

First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Δική μου
Ρυάκι, σταμάτα το κελάρυσμά σου!
Μυλοτροχοί, σταματήστε το βουητό σας!
Όλα εσείς χαρωπά πουλάκια του δάσους,
Μεγάλα και μικρά,
Σταματήστε τις μελωδίες σας!
Μέσα στο άλσος
Απ' άκρη σ' άκρη
Να ακουστεί σήμερα ένας στίχος μοναχά:
Η αγαπημένη μυλωνού είναι δική μου!
Δική μου!
Άνοιξη, αυτά είναι όλα κι όλα τα λουλούδια σου;
Ήλιε, δεν έχεις πιο φωτεινή λάμψη;
Αχ, έτσι πρέπει εγώ ολομόναχος
Με την ευλογημένη λέξη μου
Παρεξηγημένος μέσα στην απέραντη πλάση να'μαι!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-23 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:52:34
Line count: 15
Word count: 75

Translation © by Athanasios Papaisiou
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in [Liederscherz]1,
Und wie ich klagte so süß und fein,
[Meint']2 ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird [mir]3 bange und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pausa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Pauze", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Pause", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Tauko", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pause", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Διάλειμμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Pausa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "멈춤*", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Pausa", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 28; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 29.

1 Schubert (by mistake?): "Liederschmerz"
2 Schubert: "Glaubt'"
3 Schubert: "mir so"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Διάλειμμα
Το λαούτο μου έχω κρεμάσει στον τοίχο,
Το έχω τυλίξει με μία πράσινη κορδέλα-
Δεν μπορώ πια να τραγουδώ, η καρδιά μου είναι πολύ γεμάτη,
Δεν ξέρω πώς να την στριμώξω μέσα σε στίχους.
Της νοσταλγίας μου τον πιο καυτό πόνο
Μπόρεσα να σβήσω σε παιχνιδιάρικα τραγούδια,
Και καθώς παραπονιόμουν τόσο γλυκά και ευγενικά,
Πίστευα τότε πως ο πόνος μου δεν ήταν μικρός.
Ω, πόσο μεγάλο είναι άραγε το φορτίο της ευτυχίας μου,
Που κανένας ήχος στην γη δεν μπορεί να το κρατήσει;

Τώρα, αγαπημένο λαούτο, ησύχασε σ' αυτό εδώ το καρφί!
Και όταν φυσάει ένα αεράκι μέσα από τις χορδές σου,
Και σε αγγίζει μία μέλισσα με τα φτερά της,
Μου προκαλεί τόση ανησυχία, και ρίγος με διαπερνά.
Γιατί άφησα την κορδέλα να κρέμεται τόσον καιρό;
Συχνά πετάει γύρω από τις χορδές με ήχους αναστεναγμών.
Είναι αυτός ο απόηχος του καημού της αγάπης μου;
Μήπως πρέπει να είναι το προοίμιο νέων τραγουδιών;

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-24 00:00:00
Last modified: 2017-11-14 12:49:55
Line count: 18
Word count: 153

Translation © by Athanasios Papaisiou
13. Mit dem grünen Lautenbande [sung text checked 1 time]
»Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist [immergrün]1,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun [schlingst du]2 in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung [wohnt]3,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb la cinta verda del llaüt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met het groene luitenlint", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With the Green Lute-ribbon", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Se vihreä luutunnauha", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec le ruban vert du luth", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Col nastro verde del liuto", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "라우테의 녹색 리본", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Com a fita verde do alaúde", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"
2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. Με την πράσινη κορδέλα του λαούτου
«Κρίμα για την ωραία πράσινη κορδέλα,
Που ξεθωριάζει εδώ στον τοίχο,
Μ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ!»
Έτσι είπες, αγαπημένη, σήμερα σε μένα·
Αμέσως την λύνω και σου την στέλνω:
Να έχεις τώρα το πράσινο που σου αρέσει!

Κι αν ο αγαπημένος σου είναι κατάλευκος,
Θα πρέπει το πράσινο να εξακολουθεί να έχει τον έπαινό του,
Κι εμένα επίσης μου αρέσει.
Επειδή η αγάπη μας είναι πάντα πράσινη,
Επειδή οι μακρινοί τόποι της ελπίδας ανθίζουν πράσινοι,
Γι' αυτό μας αρέσει.

Τώρα πλέξε στις μπούκλες σου
Την πράσινη κορδέλα όπως σου αρέσει,
Μια και σ' αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Τότε θα ξέρω πού η ελπίδα κατοικεί, 
Τότε θα ξέρω πού η αγάπη έχει θρόνο,
Τότε θα μου αρέσει το πράσινο ακόμα πιο πολύ.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-26 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:54:11
Line count: 18
Word count: 123

Translation © by Athanasios Papaisiou
14. Der Jäger [sung text checked 1 time]
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will den das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die [schieße]1, du Jägerheld!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Hunter", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsästäjä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο κυνηγός", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사냥꾼", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "O Caçador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 30-31; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 31-32.

First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

1 Schubert: "schieß"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. Ο κυνηγός
Μα τι ζητάει ο κυνηγός εδώ στο ρυάκι του μύλου;
Μείνε πεισματάρη κυνηγέ στα δικά σου κατατόπια!
Εδώ δεν υπάρχει για σένα κανένα θήραμα να κυνηγήσεις,
Εδώ μένει μόνο ένα ελαφάκι, ήμερο, για μένα,
Κι αν θέλεις να δεις το τρυφερό ελαφάκι,
Τότε άφησε τα τουφέκια σου στο δάσος,
Κι άφησε τα σκυλιά σου που γαβγίζουν στο σπίτι,
Και σταμάτα το κέρας να φυσάς και να σφυρίζεις,
Και κόψε από το πηγούνι τα δασύτριχα γένια,
Αλλιώς θα φοβάται το ελαφάκι στον κήπο για τα καλά.

Ακόμα καλύτερα αν έμενες στο δάσος
Και άφηνες τους μύλους και τους μυλωνάδες σε ησυχία.
Τι χρειάζονται τα ψαράκια στα πράσινα κλαδιά;
Τι θέλει ο σκίουρος σε μια γαλάζια λιμνούλα;
Γι' αυτό μείνε, πεισματάρη κυνηγέ, στο άλσος,
Κι άφησέ με μόνο με τους τρεις μυλοτροχούς μου·
Κι αν θέλεις να γίνεις αρεστός στην αγαπούλα μου,
Μάθε, φίλε μου, τι θλίβει την καρδούλα της:
Τα αγριογούρουνα, που έρχονται τη νύχτα από το άλσος
Και χαλούν τον λαχανόκηπό της
Και καταπατούν και σκάβουν το χωράφι:
Τα αγριογούρουνα, αυτά να πυροβολήσεις, κυνηγέ-ήρωα!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-27 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:54:59
Line count: 22
Word count: 174

Translation © by Athanasios Papaisiou
15. Eifersucht und Stolz [sung text checked 1 time]
Wohin so schnell, so [kraus, so]1 wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Gelosia i orgull", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Jaloezie en trots", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Jealousy and Pride", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mustasukkaisuutta ja ylpeyttä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jalousie et fierté", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ζήλια και περηφάνια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Gelosia e orgoglio", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "질투와 자존", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "Ciúme e Orgulho", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 32; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 33.

First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

1 Schubert: "kraus und"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. Ζήλια και περηφάνια
Πού πας τόσο γρήγορα, τόσο κυματιστά και ανήσυχα, αγαπημένο μου ρυάκι;
Ακολουθείς γεμάτο θυμό τον θρασύ αδερφό σου τον κυνηγό;
Γύρισε πίσω, γύρισε πίσω, και μάλωσε πρώτα την μυλωνού σου
Για το ελαφρύ, χαλαρό, μικρό ερωτοχτυπημένο μυαλό της.

Δεν την είδες χθες το απόγευμα να στέκεται στην πόρτα,
Με τεντωμένο τον λαιμό να κοιτάζει στο μεγάλο δρόμο;
Όταν ο κυνηγός χαρούμενα επιστρέφει από το κυνήγι στο σπίτι,
Κανένα φρόνιμο παιδί δε βγάζει το κεφάλι του έξω απ' το παράθυρο.

Πήγαινε ρυάκι κάτω και πες της το· αλλά μην της πεις,
Ακούς, καμιά λέξη για το θλιμμένο μου πρόσωπο .
Πες της: αυτός φτιάχνει δίπλα μου μια φλογέρα από καλάμι
Και παίζει στα παιδιά ωραίους χορούς και τραγούδια.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:40:14
Line count: 12
Word count: 117

Translation © by Athanasios Papaisiou
16. Die liebe Farbe [sung text checked 1 time]
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide [voll]1 grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings [und rund]2!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color favorit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The favorite color", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lempiväri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur chérie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το αγαπημένο χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "An dath is rogha le mo ghrá", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il bel colore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사랑의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.

First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.

1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Το αγαπημένο χρώμα
Θέλω να ντυθώ στα πράσινα,
Με πράσινες ιτιές κλαίουσες:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Θέλω να ψάξω έναν κυπαρισσώνα,
Έναν κάμπο με πράσινα δενδρολίβανα:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.

Εμπρός για το χαρούμενο κυνήγι!
Εμπρός μέσα από κάμπους και λαγκάδια!
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ. 
Το θήραμα που κυνηγώ, αυτό είναι ο θάνατος·
Τον κάμπο που εγώ τον ονομάζω καημό της αγάπης:
Στην αγάπη μου αρέσει το κυνήγι τόσο πολύ. 

Σκάψτε μου έναν τάφο στη χλόη,
Σκεπάστε με με πράσινο χορτάρι:
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.
Ούτε μαύρο σταυρό, ούτε χρωματιστά λουλούδια,
Πράσινα, όλα γύρω πράσινα!
Στην αγάπη μου αρέσει το πράσινο τόσο πολύ.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:56:30
Line count: 18
Word count: 116

Translation © by Athanasios Papaisiou
17. Die böse Farbe [sung text checked 1 time]
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz todtenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

Horch, wenn im [Wald]1 ein Jagdhorn [ruft]2,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El color maligne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "De kwade kleur", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Hateful Color", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ilkeä väri", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La couleur méchante", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Το κακό χρώμα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il colore maligno", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "미움의 색", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 39-40.

First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Walde"
2 Schubert: "schallt"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Το κακό χρώμα
Θα ήθελα να βγω έξω στον κόσμο,
Έξω στον απέραντο κόσμο·
Μακάρι μόνο να μην ήταν τόσο πράσινα, τόσο πράσινα
Όλα εκεί πέρα στα δάση και τους αγρούς!

Θα ήθελα όλα τα πράσινα φύλλα
Να κόψω από κάθε κλαδί,
Θα ήθελα όλα τα πράσινα χορτάρια
Να θρηνήσω ώσπου να γίνουν χλωμά σα νεκρά.

Αχ, πράσινο, κακό χρώμα εσύ,
Τι με κοιτάζεις συνέχεια
Τόσο περήφανα, τόσο αυθάδικα, τόσο χαιρέκακα,
Εμένα το φτωχό λευκό άντρα;

Θα ήθελα να πέσω μπροστά στην πόρτα της
Σε θύελλα και βροχή και χιόνι.
Και να σιγοτραγουδώ μέρα και νύχτα
Αυτή τη λεξούλα μοναχά: Αντίο!

Άκου, όταν στο δάσος αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο,
Τότε ακούγεται το παραθυράκι της!
Κι αν ακόμη εκείνη δεν κοιτάζει προς εμένα,
Εγώ όμως μπορώ να κοιτάξω μέσα.

Ω, λύσε από το μέτωπό σου
Την πράσινη, την πράσινη κορδέλα·
Αντίο, αντίο! Και δώσε μου
Για αποχαιρετισμό το χέρι σου!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 14:35:24
Line count: 24
Word count: 146

Translation © by Athanasios Papaisiou
18. Trockne Blumen [sung text checked 1 time]
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flors seques", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Droge bloemen", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Yuxin (Sheila) Zhang) , "Withered flowers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kuihtuneet kukkaset", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs séchées", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ξεραμένα λουλούδια", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Fiori appassiti", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "시든 꽃", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.

First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. Ξεραμένα λουλούδια
Όλα εσείς λουλουδάκια,
Που εκείνη μου έδωσε, 
Πρέπει να σας βάλουν
Μαζί μου στον τάφο.

Τι κοιτάζετε όλα
Εμένα τόσο θλιμμένα, 
Σαν να γνωρίζετε
Τι μου έχει συμβεί;

Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Τόσο μαραμένα, τόσο χλωμά;
Όλα εσείς λουλουδάκια, 
Από πού τόσα δάκρυα;

Αχ, τα δάκρυα δεν κάνουν
Το πράσινο του Μάη,
Δεν κάνουν τη νεκρή αγάπη
Να ανθίσει ξανά.

Και η άνοιξη θα έρθει,
Και ο χειμώνας θα φύγει,
Και λουλουδάκια
Θα βγουν στη χλόη.

Και λουλουδάκια θα μπουν
Στον τάφο μου,
Όλα τα λουλουδάκια,  
Που εκείνη μου έδωσε.

Και όταν εκείνη διαβαίνει
Από το λόφο
Και σκέφτεται μέσα στην καρδιά της:
Αυτός το εννοούσε ειλικρινά!

Τότε, όλα εσείς λουλουδάκια,
Βγείτε έξω, έξω!
Ο Μάιος έφθασε,
Ο χειμώνας τέλειωσε.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:57:03
Line count: 32
Word count: 119

Translation © by Athanasios Papaisiou
19. Der Müller und der Bach [sung text checked 1 time]
Der Müller.
 Wo ein treues Herze
 In Liebe vergeht,
 Da welken die Lilien
 Auf jedem Beet.

 Da muß in die Wolken
 Der Vollmond gehn,
 Damit seine Thränen
 Die Menschen nicht sehn.

 Da halten die Englein
 Die Augen sich zu,
 Und schluchzen und singen
 Die Seele [zu]1 Ruh'.

Der Bach.
 Und wenn sich die Liebe
 Dem Schmerz entringt,
 Ein Sternlein, ein neues,
 Am Himmel erblinkt.

 Da springen drei Rosen,
 Halb [roth,]2 halb weiß,
 Die welken nicht wieder,
 Aus Dornenreis.

 Und die Engelein schneiden
 Die Flügel sich ab,
 Und gehn alle Morgen
 Zur Erde [hinab]3.

Der Müller.
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 Du meinst es so gut:
 Ach, Bächlein, aber weißt du,
 Wie Liebe thut?

 Ach, unten, da unten,
 Die kühle Ruh'!
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 So singe nur zu.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El moliner i el rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De molenaar en de beek", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Miller and the Brook", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Mylläri ja puro", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le meunier et le ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο μυλωνάς και το ρυάκι", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il mugnaio e il ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "물방아꾼과 시냇물", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.

First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

1 Müller (1818 edition), and Schubert: "zur"
2 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
3 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Ο μυλωνάς και το ρυάκι
Ο μυλωνάς:
 Εκεί όπου μια πιστή καρδιά
 Μαραζώνει από αγάπη,
 Εκεί μαραίνονται τα κρίνα
 Σε κάθε παρτέρι·

 Τότε πρέπει στα σύννεφα μέσα
 Η πανσέληνος να πάει,
 Ώστε τα δάκρυά της
 Οι άνθρωποι να μην τα βλέπουν·

 Τότε τα αγγελάκια
 Κλείνουν τα μάτια τους
 Και κλαίνε με αναφιλητά και τραγουδούν
 Για να γαληνέψουν την ψυχή.

Το ρυάκι:
 Και όποτε η αγάπη
 Ξεφεύγει από τον πόνο,
 Ένα αστεράκι, νεογέννητο, 
 Λάμπει στον ουρανό·

 Τότε ανοίγουν τρία τριαντάφυλλα,
 Μισοκόκκινα και μισοάσπρα,
 Που δεν μαραίνονται ποτέ,
 Μέσα από αγκαθωτά κλαδιά.

 Και τα αγγελάκια
 Κόβουν τα φτερά τους
 Και κάθε πρωί
 Κατεβαίνουν στη γη.

Ο μυλωνάς:
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Τα λες τόσο καλά:
 Αχ μικρό ρυάκι, ξέρεις όμως, 
 Τι κάνει η αγάπη; 

 Αχ κάτω, εκεί κάτω
 Είναι η δροσερή ανάπαυση!
 Αχ μικρό ρυάκι, αγαπημένο μικρό ρυάκι,
 Συνέχισε λοιπόν απλώς να τραγουδάς.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-02 00:00:00
Last modified: 2014-08-12 17:38:58
Line count: 35
Word count: 138

Translation © by Athanasios Papaisiou
20. Des Baches Wiegenlied [sung text checked 1 time]
Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf [weichem]1 Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht [herein]2,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses [Mägdlein]3, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da [oben]4, wie ist er so weit!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 47-48.

First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

1 Schubert: "weichen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinein"
3 Schubert: "Mägdelein"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "droben"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. Το νανούρισμα του ρυακιού
Καλή ξεκούραση, καλή ξεκούραση!
Κλείσε τα μάτια!
Οδοιπόρε, εσύ κουρασμένε, είσαι στο σπίτι σου.
Η πίστη είναι εδώ,
Ξάπλωσε δίπλα μου,
Μέχρι η θάλασσα να καταπιεί τα μικρά ρυάκια.

Θα σε κοιμήσω σε δροσερό κρεβάτι
Με μαλακό μαξιλάρι
Στο γαλάζιο κρυστάλλινο καμαράκι.
Να έρθει εδώ, να έρθει εδώ,
Οποιοσδήποτε ξέρει να νανουρίζει,
Να λικνίσει και να νανουρίσει το αγόρι μου!

Όποτε αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο
Μέσα από το πράσινο δάσος,
Θα βουίζω και θα κυλάω ορμητικά ολόγυρά σου.
Μην κοιτάζετε εδώ μέσα,
Γαλάζια λουλουδάκια!
Αναστατώνετε πολύ τα όνειρα του αγοριού μου που κοιμάται.

Μακριά, μακριά
Από την γέφυρα του μύλου,
Κακιά κοπέλα! Να μην τον ξυπνήσει η σκιά σου!
Ρίξε μέσα μου
Το ωραίο σου μαντηλάκι,
Για να του σκεπάσω τα μάτια!

Καληνύχτα, καληνύχτα!
Μέχρι όλη η πλάση να ξυπνήσει,
Κοιμήσου να χορτάσεις τη χαρά σου, κοιμήσου να χορτάσεις τον πόνο σου!
Η πανσέληνος προβάλλει, 
Η ομίχλη διαλύεται,
Και ο ουρανός εκεί πάνω, πόσο απέραντος είναι!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Το νανούρισμα του ρυακιού"


Text added to the website: 2014-08-18 00:00:00
Last modified: 2017-11-14 12:42:49
Line count: 30
Word count: 156

Translation © by Athanasios Papaisiou