Gurrelieder

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Word count: 3037
Original language: Gurrelieder
1a. Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Nun dämpft die Dämm'rung
 jeden Ton von Meer und Land,
 Die fliegenden Wolken lagerten sich 
 wohlig am Himmelsrand.
 Lautloser Friede schloß dem Forst
 die luftigen Pforten zu,
 und des Meeres klare Wogen
 wiegten sich selber zur Ruh.
 Im Westen wirft die Sonne
 von sich die Purpurtracht
 und träumt im Flutenbette
 des nächsten Tages Pracht.
 Nun regt sich nicht das kleinste Laub
 in des Waldes prangendem Haus;
 nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
 Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
 Und jede Macht ist versunken
 in der eignen Träume Schoß,
 und es treibt mich zu mir selbst zurück,
 stillfriedlich, sorgenlos.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1a.
Waldemar:
 Il crepuscolo ora smorza
 ogni suono su mare e su terra,
 nuvole in viaggio si distendono lievi
 su lembi di cielo.
 Una silenziosa quiete ha circondato
 le ariose soglie del bosco,
 e le chiare onde del mare,
 sé stesse cullando, si sono calmate.
 A occidente il sole ha disteso
 il suo mantello di porpora
 e sogna, adagiato sui flutti,
 lo splendore del giorno seguente.
 Ed ora nemmeno la più piccola fronda si muove
 nella splendida dimora del bosco;
 Ora neppure il suono 
 più lieve riecheggia, riposa, anima mia, riposa!
 E ogni energia è sprofondata
 nell'abbraccio dei sogni,
 e io sono risospinto verso me stesso,
 in silenziosa pace e sciolto da ogni affanno.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Ferdinando Albeggiani
1b. O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
 und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
 nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
 und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
 Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
 und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
 und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
 und alles Abglanz nur der Gottesträume.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1b.
Tove:
 Oh, quando lievi scivolano i raggi della luna,
 e pace e quiete si sparge tutt'intorno,
 non più acqua allora mi sembra la distesa del mare,
 e ogni foresta più non pare fatta d'alberi e cespugli.
 Nubi non sono più quelle che il cielo adornano,
 né più valli o colline stanno a formare il dorso della terra,
 tutto è forma e colore, nient'altro che vuota schiuma,
 e solo un riflesso di sogni divini.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 9
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
1c. Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1c.
Waldemar:
 Destriero! Mio destriero! Come procedi lento!
 No, ora lo vedo, veloce corre la strada
 sotto i tuoi zoccoli.
 Ma ancora più veloce devi andare,
 ti trovi ancora in mezzo alla foresta,
 mentre io mi illudevo che, senza mai fermarmi,
 sarei già arrivato a Gurre. 
 Ma ora il bosco si dirada, già scorgo là il castello,
 e già mi accoglie Tove, mentre alle spalle il fitto bosco
 prende la forma di una scura muraglia;
 ma tu continua pure la tua corsa!
 Guarda! Si allungano le ombre del bosco
 Sopra i campi e sopra le paludi!
 Prima che coprano la terra di Gurre
 dovrò trovarmi presso la porta di Tove.
 Prima che il suono, che ora riecheggia,
 cessi per non più risuonare,
 deve il tuo agile passo, o mio destriero,
 rimbombare sul ponte di Gurre;
 prima che quella foglia appassita -- che là pende --,
 cada nel ruscello,
 gaio dovrà levarsi il tuo nitrito
 dentro il cortile di Gurre!
 Si allunga l'ombra, e si perde il suono,
 adesso, foglia, puoi cadere:
 Volmer ha visto Tove!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 27
Word count: 173

Translation © by Ferdinando Albeggiani
1d. Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1d.
Tove:
 In un tripudio di stelle, rifulge il mare
 e preme alla costa il suo cuore che batte;
 Fra un mormorare di foglie, brilla tremolando la rugiada,
 e il vento del mare tutto mi avvolge in un gioco animoso,
 canta il gallo della banderuola, i merli delle torri sembrano inchinarsi,
 giovani fieri avanzano con sguardi fiammeggianti,
 mentre fanciulle in fiore cercano invano di calmare
 il petto che palpita traboccante di vita, 
 e si sforzano di spiare, da lontano, le rose;
 ardono le fiaccole e allegre rilucono,
 il bosco rivela d'un tratto il suo incanto,
 ascolta, in città  ora abbaiano i cani!
 E le volute ascendenti della scalinata conducono alla meta
 il nobile eroe, 
 finché sul gradino più alto
 cade fra le mie braccia spalancate.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 17
Word count: 124

Translation © by Ferdinando Albeggiani
1e. So tanzen die Engel [sung text checked 1 time]
[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1e.
[]
 
Waldemar:
 Neppure gli angeli davanti al trono divino
 danzano come ora, davanti a me, danza il mondo.
 Nemmeno il canto delle loro arpe divine, risuona soave
 come il canto dell'anima di Waldemar al tuo cospetto.
 E a fianco di Dio neppure Cristo, reduce
 dalle dure lotte per la redenzione degli uomini,
 sedeva più fiero di Waldemar, che ora siede 
 in atteggiamento regale al fianco di Tovelille. 
 Né con desiderio più forte potrebbero le anime aspirare 
 alla via verso la beatitudine, del desiderio che mi ha preso dei tuoi baci,
 non appena le merlature di Gurre
 dall'Oresund mi sono apparse in tutto il loro splendore.
 E neppure accetterei di cambiare quei bastioni
 e il tesoro che fedelmente custodiscono,
 con lo splendore del regno celeste con i suoi suoni che incantano
 e con tutte le schiere dei santi!
 
Tove:
 Ora per la prima volta ti dico:
 "Re Volmer, ti amo!"
 Ora per la prima volta ti bacio
 e fra le mie braccia ti stringo.
 E se tu dovessi affermare, che già in precedenza ti avevo parlato così
 e regalato il mio bacio,
 risponderei allora: "Il re è fuori di testa,
 e pensa a cose futili e vane".
 E se tu dovessi rispondere: "Sì, è vero, sono fuori di testa",
 direi allora: "Il re ha ragione";
 ma se dovessi affermare: "Non sono affatto pazzo",
 allora direi: "Il re è cattivo".
 Perché mentre pensavo a te
 ho baciato tutte le mie rose fino a farle morire.
 
Waldemar:
 Si è fatta mezzanotte
 e una schiera di infelici
 si leva da tombe sprofondate nell'oblio,
 e osserva con desiderio struggente
 le candele accese nel castello
 e le luci nelle capanne.
 E il vento sembra schernirli portando verso di loro
 l'eco dei suoni delle arpe,
 tintinnio di calici e canti d'amore.
 Ed essi si dileguano sospirando: 
 "Il nostro tempo è passato".
 Il mio capo, invece, si culla  su onde piene di vita,
 la mia mano riconosce un cuore che batte,
 gonfia di vita, scorre su di me 
 un onda purpurea di baci roventi,
 e le mie labbra esultano:
 "E' questo il mio momento"!
 Ma ogni momento vola via,
 e anche a me toccherà,
 a mezzanotte,
 vagare in giro come i morti,
 tenendomi stretto addosso il lenzuolo funebre
 per ripararmi dal vento gelido,
 e striscerò furtivo nel tardo chiarore della luna
 e dolorosamente oppresso
 dalla pesante croce tombale
 inciderò sul terreno
 il tuo amato nome
 e sprofonderò sospirando: 
 "Il nostro tempo è passato"!
 
Tove:
 Mi mandi uno sguardo amoroso 
 abbassando poi gli occhi,
 e lo sguardo allora spinge la tua mano nella mia, 
 poi la stretta si allenta;
 E come un bacio che ridesta l'amore,
 trasporti la mia stretta di mano sulle mie labbra,
 e come, allora, puoi sospirare pensando alla morte,
 quando uno sguardo può infiammare
 quanto un'ardente bacio?
 Le stelle che brillano là in alto nel cielo
 impallidiscono all'alba,
 ma tornano a splendere ancora, quando si fa mezzanotte,
 nel loro eterno fulgore. --
 Così breve è la morte,
 simile a un sonno tranquillo
 da un crepuscolo all'altro.
 E quando ti svegli,
 accanto a te sul giaciglio,
 in rinnovata bellezza
 vedrai tu risplendere
 la giovane sposa.
 Vuotiamo pertanto
 questa coppa dorata,
 in onore della morte che ha il potere di abbellire ogni cosa.
 Così noi tutti andiamo alla tomba,
 con in volto un sorriso,
 morendo in un bacio divino!

Waldemar:
 Meravigliosa Tove!
 per merito tuo sono tanto più ricco,
 che non desidero altro.
 Il mio cuore è leggero,
 e chiara la mente,
 una vigile pace mi regna nell'animo.
 Tutto in me è così calmo,
 straordinariamente calmo.
 Sulle mie labbra indugia la parola, vorrebbe comunicare qualcosa
 ma si ripiega nel silenzio.
 Perché e come se nel mio stesso animo
 palpitasse il tuo cuore,
 e come se il mio respiro sollevasse,
 Tove, il tuo seno.
 E sento che i nostri pensieri
 nascono e procedono uniti
 simili a nuvole, che si incontrano,
 e congiunte si librano in forme mutevoli.
 E la mia anima è calma,
 e muto ti guardo negli occhi,
 Tove meravigliosa.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 114
Word count: 662

Translation © by Ferdinando Albeggiani
1f. Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) [sung text checked 1 time]
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1f.
Voce della colomba selvatica:
 Colombe di Gurre! Mi tormenta una pena,
 dopo che sono passata sull'isola!
 Venite! Ascoltate!
 E' morta Tove! La notte è discesa sui suoi occhi,
 che erano luce di giorno per il re!
 Muto è il suo cuore,
 ma il cuore del re batte convulso,
 morto eppure convulso!
 E' stranamente simile a una barca
 sopra le onde, quando colui che lo scafo aveva accolto fedele,
 curvandosi tutto, colui che guidava la barca, giace morto avvolto dalle alghe nel fondo.
 Nessuno può portare un messaggio
 è chiusa la via.
 Come due fiumi gemelli erano i loro pensieri,
 due fiumi che scorrevano accanto.
 Dove è ora il fiume dei pensieri di Tove?
 Quelli del re si aggirano in un vorticare confuso,
 alla ricerca di quelli di Tove,
 ma senza poterli trovare.  
 Lontano ho volato, ho cercato il dolore, e tanto ne ho visto!
 Ho visto la bara sulle spalle del re,
 ed Hennig che lo sorregge;
 nera era la notte, una fiaccola solitaria
 ardeva lungo la via;
 la regina la reggeva, in alto sul balcone,
 assetata di vendetta nel cuore. 
 Lacrime, che non avrebbe voluto piangere,
 brillavano nei suoi occhi.
 Lontano ho volato, ho cercato il dolore, e tanto ne ho visto!
 Ho visto il re, trasportava la bara, con una giacca da contadino.
 Il suo cavallo,
 che spesso lo aveva condotto alla vittoria,
 trainava il feretro.
 Gli occhi del re erano stravolti,
 andavano in cerca di uno sguardo,
 e l'animo folle del re andava in cerca
 di una parola.
 Hennig tentò di parlargli,
 ma ancora il re andava in cerca di una parola o di uno sguardo.
 E alla fine il re aprì la bara di Tove,
 ha gli occhi sbarrati e porge l'orecchio con labbra tremanti,
 ma Tove è ormai muta!
 Lontano ho volato, ho cercato il dolore, e tanto ne ho visto!
 Un monaco voleva suonare la campana
 per la preghiera serale;
 ma vide avanzare il carro 
 e apprese la dolorosa notizia:
 il sole era ormai calato, quando la campana a morto
 iniziò a rintoccare.
 Lontano ho volato, ho cercato il dolore,
 e ho trovato la morte!
 Fu il falco di Helwig, a dilaniare
 crudelmente la colomba di Gurre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 54
Word count: 363

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Herrgott, weißt du, was du tatest,
 als klein Tove mir verstarb?
 Triebst mich aus der letzten Freistatt,
 die ich meinem Glück erwarb!
 Herr, du solltest wohl erröten:
 Bettlers einz'ges Lamm zu töten!
 Herrgott, ich bin auch ein Herrscher,
 und es ist mein Herrscherglauben:
 Meinem Untertanen darf ich nie
 die letzte Leuchte rauben.
 Falsche Wege schlägst du ein:
 Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein!
 Herrgott, deine Engelscharen
 singen stets nur deinen Preis,
 doch dir wäre mehr vonnöten
 einer, der zu tadeln weiß.
 Und wer mag solches wagen?
 Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Waldemar:
 Signore Iddio, sai tu cosa hai fatto
 quando mi è morta la piccola Tove?
 Mi hai scacciato dall'ultimo asilo,
 dove avevo trovato la felicità!
 Signore, dovresti arrossire per questo:
 uccidere al povero l'unico agnello!
 Signore, anch'io sono un sovrano,
 e questo, in quanto sovrano, io penso:
 non mi sognerei mai di sottrarre,
 ai miei sudditi, la loro unica risorsa. 
 Hai preso una strada sbagliata, Signore:
 la strada di un tiranno, non quella di un vero sovrano!
 Signore Iddio, le tue angeliche schiere
 stanno sempre a cantare le tue lodi,
 ma forse avresti più bisogno
 di uno che sappia criticarti.
 E chi potrebbe osare tanto?
 Consentimi, Signore, di indossare il cappello di giullare alla tua corte.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 19
Word count: 116

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3a. Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Die wilde Jagd

Waldemar:
 Erwacht, König Waldemars
 Mannen wert!
 Schnallt an die Lende
 das rostige Schwert,
 holt aus der Kirche
 verstaubte Schilde,
 gräulich bemalt mit wüstem Gebilde.
 Weckt eurer Rosse modernde Leichen,
 schmückt sie mit Gold,
 und spornt ihre Weichen:
 Nach Gurrestadt seid ihr entboten,
 heute ist Ausfahrt der Toten!

Bauer:
 Deckel des Sarges
 klappert und klappt,
 Schwer kommt's her
 durch die Nacht getrabt.
 Rasen nieder vom Hügel rollt,
 über den Grüften
 klingt's hell wie Gold!
 Klirren und Rasseln
 durch's Rüsthaus geht,
 Werfen und Rücken mit altem Gerät,
 Steinegepolter am Kirchhofrain,
 Sperber sausen
 vom Turm und schrein,
 auf und zu fliegt's Kirchentor!

Waldemars Mannen:
 Holla!

Bauer:
 Da fährt's vorbei!
 Rasch die Decke übers Ohr!
 Ich schlage drei heilige
 Kreuze geschwind
 für Leut' und Haus,
 für Roß und Rind;
 dreimal nenn ich Christi Namen,
 so bleibt bewahrt der Felder Samen.
 Die Glieder noch bekreuz ich klug,
 wo der Herr seine heiligen
 Wunden trug,
 so bin ich geschützt
 vor der nächtlichen Mahr,
 vor Elfenschuß und Trolls Gefahr.
 Zuletzt vor die Tür
 noch Stahl und Stein,
 so kann mir nichts Böses
 zur Tür herein.

Waldemars Mannen:
 Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand!
 Nun jagen wir über das Inselland!
 Holla!
 Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
 mit hohlen Augen und Knochenhänden,
 zu treffen des Hirsches Schattengebild,
 daß Wiesentau aus der Wunde quillt.
 Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben,
 über Buchenkronen die Rosse traben,
 Holla!
 So jagen wir nach gemeiner Sag'
 eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
 Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
 Nur kurze Zeit das Jagen währt!
 Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten!
 Holla!
 Lokes Hafer gebt den Mähren,
 wir wollen vom alten Ruhme zehren.

Waldemar:
 Mit Toves Stimme flüstert der Wald,
 mit Toves Augen schaut der See,
 mit Toves Lächeln leuchten die Sterne,
 die Wolke schwillt wie des Busens Schnee.
 Es jagen die Sinne, sie zu fassen,
 Gedanken kämpfennach ihrem Bilde.
 Aber Tove ist hier und Tove ist da,
 Tove ist fern und Tove ist nah.
 Tove, bist du's, mit Zaubermacht
 gefesselt an Sees- und Waldespracht?
 Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich,
 Tove, Tove,
 Waldemar sehnt sich nach dir!

Klaus-Narr:
 "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal,
 im Wasser lebt er meist,
 Kommt doch bei Mondschein
 dann und wann
 ans Uferland gereist."
 Das sang ich oft
 meines Herren Gästen,
 nun aber paßt's auf mich selber
 am besten.
 Ich halte jetzt kein Haus
 und lebe äußerst schlicht
 und lud auch niemand ein
 und praßt' und lärmte nicht,
 und dennoch zehrt an mir
 manch unverschämter Wicht,
 drum kann ich auch nichts bieten,
 ob ich will oder nicht,
 doch - dem schenk ich
 meine nächtliche Ruh,
 der mir den Grund kann weisen,
 warum ich jede Mitternacht
 den Tümpel muß umkreisen.
 Daß Palle Glob und Erik Paa
 es auch tun, das versteh ich so:
 Sie gehörten nie zu den Frommen;
 jetzt würfeln sie,
 wiewohl zu Pferd,
 um den kühlsten Ort,
 weit weg vom Herd,
 wenn sie zur Hölle kommen.
 Und der König,
 der von Sinnen stets,
 sobald die Eulen klagen,
 und stets nach einem Mädchen ruft,
 das tot seit Jahr und Tagen,
 auch dieser hat's verdient
 und muß von Rechtes wegen jagen.
 Denn er war immer höchst brutal,
 und Vorsicht galt es allermal
 und off'nes Auge für Gefahr,
 da er ja selber Hofnarr war
 bei jener großen Herrschaft
 überm Monde.
 Ich, der glaubte, daß im Grabe
 man vollkomm'ne Ruhe habe,
 daß der Geist beim Staube bleibe,
 friedlich dort sein Wesen treibe,
 still sich sammle für das große Hoffest,
 wo, wir Bruder Knut sagt,
 ertönen die Posaunen,
 wo wir Guten wohlgemut
 Sünder speisen wie Kapaunen -
 ach, daß ich im Ritte rase,
 gegen den Schwanz gedreht die Nase,
 sterbensmüd im wilden Lauf,
 wär's zu spät nicht,
 ich hinge mich auf.
 Doch o wie süß
 soll's schmecken zuletzt,
 werd ich dann doch in den Himmel versetzt!
 Zwar ist mein Sündenregister groß,
 allein vom meisten schwatz ich mich los!
 Wer gab der nackten Wahrheit Kleider?
 Wer war dafür geprügelt leider?
 Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt,
 Dann muß ich eingehn im Himmels Gnaden...
 Na, und dann mag Gott sich selber gnaden.

Waldemar:
 Du strenger Richter droben,
 du lachst meiner Schmerzen,
 doch dereinst,
 beim Auferstehn des Gebeins
 nimm es dir wohl zu Herzen;
 ich und Tove, wir sind eins.
 So zerreiss' auch unsre Seelen nie,
 zur Hölle mich, zum Himmel sie,
 denn sonst gewinn' ich Macht,
 zertrümmre deiner Engel Wacht
 und sprenge mit meiner wilden Jagd
 ins Himmelreich ein.

Waldemars Mannen:
 Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht,
 hat den Tag schon im Schnabel,
 und von unsern Schwertern trieft
 rostgerötet der Morgentau.
 Die Zeit ist um!
 Mit offnem Mund ruft das Grab,
 und die Erde saugt
 das lichtscheue Rätsel ein.
 Versinket! Versinket!
 Das Leben kommt 
 mit Macht und Glanz,
 mit Taten und pochenden Herzen,
 und wir sind des Todes,
 des Schmerzes und des Todes,
 Ins Grab! Ins Grab!
 Zur träumeschwangern Ruh'
 Oh, könnten in Frieden
 wir schlafen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3a.
La caccia selvaggia

Waldemar:
 Svegliatevi, valorosi sudditi
 Del re Waldemar!
 Cingetevi al fianco
 la spada coperta di ruggine,
 prendete dalla chiesa
 gli scudi polverosi,
 dipinti con grigie, tremende, figure.
 Animate le putride carcasse dei vostri destrieri,
 adornatele con finimenti dorati,
 e spronatele ai fianchi:
 siete tutti chiamati nella città di Gurre,
 oggi i morti si mettono in marcia!
 
Contadino:
 I coperchi delle bare
 Si scuotono e sbattono,
 un suono di pesante galoppo
 s'avvicina nella notte.
 Zolle di prato  sembrano rotolare giù dalla collina,
 sopra le tombe
 risuona il tintinnio dell'oro!
 Strepiti e cigolii
 s'odono  nella sala d'armi,
 vecchi ordigni di guerra vengono spostati,
 dalla soglia del cimitero si sente un fragore di pietre,
 sparvieri volteggiano
 e stridono sopra la torre, 
 la porta della chiesa si apre e si chiude!
 
Uomini di Waldemar:
 Olà!
 
Contadino:
 Passano da qui!
 Presto nascondiamoci!
 Mi faccio subito 
 tre segni di croce,
 per la mia gente, per la casa,
 per i cavalli e il bestiame;
 tre volte il nome di Cristo pronuncio,
 che il seme nei campi rimanga protetto.
 E pure le braccia sul petto tengo incrociate 
 là dove il signore ha patito
 le sante ferite,
 potrò da me tenere lontani
 terrori  notturni,
 colpi di elfi e minacce di gnomi.
 E ancora con ferri e con pietre,
 la porta voglio sbarrare
 così che il male 
 non possa più entrare.
 
Uomini di Waldemar:
 Sia reso il saluto a te, o re, sulla spiaggia di Gurre!
 Andremo ora cacciando per l'isola!
 Olà!
 A lanciare frecce da archi senza corda,
 con le orbite vuote per occhi e mani di scheletro,
 per colpire il fantasma d'un cervo,
 in modo che rugiada scorra dalla ferita.
 Olà! I corvi sul campo di battaglia ci fanno compagnia,
 sulle cime dei faggi galoppano i destrieri,
 Olà!
 Così andiamo a caccia, secondo una saga assai nota, 
 Per tutte le notti fino al giorno del giudizio.
 Olà! Orsù cani! Forza destrieri!
 Per poco tempo dura la caccia!
 Ecco il castello, come era una volta!
 Olà!
 La biada di Loke datela a rozze giumente,
 noi dalla gloria antica trarremo nutrimento.
 
Waldemar:
 Con la voce di Tove il bosco stormisce,
 con gli occhi di Tove sembra osservarmi il lago,
 con il sorriso di Tove rilucono le stelle,
 si gonfia la nube come il suo seno di neve.
 Si sforza ogni mio senso di possederla,
 e lottano i pensieri per coglierne l'immagine.
 Ma Tove è qui, Tove e là,
 Tove è lontana, Tove è vicina.
 Tove, sei proprio tu che, come per  magia,
 allo splendore del lago e della foresta rimani legata?
 Il mio cuore morto, si gonfia e si dilata,
 Tove, Tove,
 Waldemar solo per te si strugge!
 
Il buffone Klaus:
 "Uno strano uccello è l'anguilla,
 in prevalenza vive nell'acqua,
 ma con il chiaro di luna
 di tanto in tanto
 sulla riva si insedia"
 Questo ho cantato spesso
 agli ospiti del mio signore,
 ma adesso questo si adatta meglio
 a me stesso.
 Io non posseggo nemmeno una casa
 e in perfetta semplicità passo la vita
 senza invitare nessuno
 e non facendo chiasso o baldoria,
 e tuttavia mi sta consumando
 qualche sfacciato folletto,
 e così non ho più niente da offrire,
 che lo voglia oppure no,
 eppure -- farei dono
 del mio riposo notturno,
 a chi sapesse spiegarmi il motivo,
 per cui a mezzanotte, ogni volta,
 mi tocca girare a questo stagno intorno.
 Che Palle Glob ed Erik Paa
 facciano lo stesso, me lo spiego così:
 non fecero parte della pia gente;
 ora con i dadi stanno a giocare,
 seppure a cavallo,
 in un posto freddissimo,
 ben lontani dal focolare,
 fin quando giungeranno all'inferno.
 E il re,
 che non ci sta più con la testa,
 non appena stridono le civette,
 invoca di continuo una fanciulla,
 ormai morta da giorni e anni,
 anche lui si merita questo
 e giustamente deve andare errando a caccia.
 Perché è sempre stato molto brutale,
 e in ogni caso occorreva prudenza
 e un occhio vigile per evitare i pericoli,
 ché lui stesso ha fatto il buffone di corte, 
 al cospetto del grande signore
 che al di là della luna ha dimora.
 Ma io, che credevo che nella tomba
 avrei goduto di quiete assoluta,
 e che lo spirito restasse presso la cenere,
 lì certamente trovando pace,
 raccolto in silenzio per quella gran festa di corte,
 in cui, come dice fratello Knut,
 suoneranno le trombe,
 e noi beati, molto lieti e contenti,
 i peccatori, come capponi, metteremo sotto i denti --
 Ah, che invece mi tocchi sopra un cavallo
 con il naso in direzione della coda,
 correre stanco morto a rotta di collo,
 se non fosse che ormai il momento è passato,
 ché ormai morto io sono, mi sarei già impiccato. 
 E tuttavia come sarà dolce,
 alla fine, gustare
 la gioia di essere trasportato in cielo!
 E' vero, dei miei peccati è lungo l'elenco,
 ma della maggior parte posso dirmi redento!
 Chi la nuda verità ha rivestito ?
 Chi per questo, a sua disgrazia, fu bastonato?
 Sì, se ci fosse ancora giustizia,
 di entrare in cielo dovrebbe essermi data grazia ...
 E che Dio allora perdoni sé stesso.
 
Waldemar:
 Tu giudice severo che lassù dimori
 e che ridi dei miei dolori,
 quando quel giorno verrà
 in cui dalle ossa si risorgerà,
 fissati bene ciò nella mente:
 io e Tove resteremo uniti per sempre.
 Non strappare perciò le anime nostre,
 all'inferno la mia, la sua nei cieli,
 ché altrimenti raccoglierò le mie forze,
 annienterò la tua guardia di angeli
 e con tutti i miei selvaggi guerrieri
 andrò a caccia anche nel regno dei cieli.
 
Uomini di Waldemar:
 Il gallo alza la testa per cantare,
 già tiene il giorno nel becco,
 e inizia a grondare dalla nostra spada,
 rossa di ruggine, la mattutina rugiada.
 Il tempo è ormai trascorso!
 Dall'orlo spalancato ci chiama il sepolcro,
 e la terra indietro risucchia
 questo mistero che la luce fugge.
 Sprofondate! Sprofondate!
 Della vita ritorna
 lo splendore e il potere,
 ricco di azioni e di cuori palpitanti,
 noi invece apparteniamo alla morte,
 al dolore e alla morte.
 Alla tomba! Alla tomba!
 Nella quiete di sogni gravida,
 oh potessimo soltanto in pace
 trovare riposo!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 183
Word count: 1008

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3b. Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) [sung text checked 1 time]
Des Sommerwindes wilde Jagd
 Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind,
 denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
 Die Mücken fliegen ängstlich
 aus dem schilfdurchwachs'nen Hain,
 In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
 Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
 Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht!
 Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
 und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot!
 Welch Wogen und Schwingen!
 Welch Ringen und Singen!
 In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
 Daß das Kornfeld tönend bebt.
 Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
 und es reißt, was sie mühsam gewebt.
 Tönend rieselt der Tau zu Tal,
 Sterne schießen und schwinden zumal;
 flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
 springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
 Still! Was mag der Wind nur wollen?
 Wenn das welke Laub er wendet,
 sucht er, was zu früh geendet;
 Frühlings, blauweiße Blütensäume,
 der Erde flüchtige Sommerträume -
 längst sind sie Staub!
 Aber hinauf, über die Bäume
 schwingt er sich nun in lichtere Räume,
 denn dort oben, wie Traum so fein
 meint er, müßten die Blüten sein!
 Und mit seltsam Tönen
 in ihres Laubes Kronen
 grüßt er wieder die schlanken Schönen.
 Sieh! nun ist auch das vorbei.
 Auf luftigem Steige wirbelt er frei
 zum blanken Spiegel des Sees,
 und dort in der Wellen unendlichem Tanz,
 in bleicher Sterne Widerglanz
 wiegt er sich friedlich ein.
 Wie stille wards zur Stell!
 Ach, war das licht und hell!
 O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein,
 und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein.
 Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
 schon schleicht im Grase die bunte Schnecke,
 nun regt sich Waldes Vogelschar,
 Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
 und späht nach der Sonne aus.
 Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne.
Gemischter Chor:
 Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum
 östlich grüßt ihr Morgentraum.
 Lächelnd kommt sie aufgestiegen
 Aus der Fluten der Nacht,
 läßt von lichter Stirne fliegen
 Strahlenlockenpracht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3b.
Caccia selvaggia del vento estivo
 Signor Farinaccio, signora Potentilla, inchinate presto i vostri steli e fiori,
 sta per avere inizio la caccia selvaggia del vento estivo.
 Volano i moscerini impauriti
 nel boschetto in mezzo ai canneti,
 nel lago il vento ha inciso i suoi segni argentati.
 Qual che accadrà sarà peggio di quanto potevate pensare;
 Uh! Che risata orribile si leva tra le foglie del faggio!
 Ecco, la lucciola traccia rosse lingue di fuoco,
 e la pesante bruma dei prati getta un'ombra pallida e smorta!
 Come è tutto un ondeggiare e vibrare!
 E un risuonare e un cantare!
 Tra le spighe batte lamentoso il vento,
 e il campo di grano trema gemendo. 
 Il ragno dipana il suo filo con le sue lunghe zampe,
 lacera il vento ciò che ha intessuto.
 Par di sentire la rugiada che cola giù a valle,
 mentre le stelle sembrano dileguarsi scivolando;
 La farfalla fugge con un fruscio fra le siepi,
 le rane spiccano un salto verso i più umidi recessi.
 Silenzio! Cosa mai vuole ora il vento?
 Quando scuote le foglie appassite,
 non fa che cercare ciò che troppo presto è finito;
 le corolle che, a primavera, furono biancocelesti,
 fugaci sogni estivi dei campi -  
 ormai da tempo non sono che polvere!
 Ma ora il vento è più in alto sugli alberi
 si agita ora in più luminosi spazi,
 ché lassù, come in un sogno squisito,
 pensa ci siano pure dei fiori!
 E con singolari suoni,
 frammezzo alle chiome frondose,
 saluta ancora una volta la loro slanciata bellezza.
 Osserva! Anche questo ora è passato.
 Sopra un sentiero d'aria un vortice spira, libero,
 verso lo specchio lucente del lago,
 e là, nella danza incessante dei flutti,
 nel fulgore riflesso delle pallide stelle,
 si culla dolcemente placandosi.
 Come d'un tratto è calato il silenzio!
 Ah, tutto era luminoso e chiaro!
 Oh vola via dalla corolla, piccola coccinella,
 e chiedi alla tua bella compagna la vita e la luce del sole.
 Già danzano le onde presso la scogliera,
 già in mezzo all'erba scivola l'iridescente lumaca,
 stormi di uccelli si muovono nella foresta,
 i fiori scrollano via la rugiada dalla loro lanugine
 e si volgono verso la luce del sole.
 Ridestatevi, ridestatevi, o fiori, alla gioia!
Coro misto:
 Guardate il sole, con i suoi colori, ai confini del cielo
 sogno mattutino che ad oriente saluta.
 Si leva sorridente
 dai flutti notturni,
 e lascia che dalla sua fronte luminosa
 si stacchino raggi di seducente splendore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-12-31
Line count: 56
Word count: 405

Translation © by Ferdinando Albeggiani