LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Le Stagioni

Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

View original-language texts alone: Die Jahreszeiten

1. Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling 
 (Sung text)

Subtitle: Ouverture und Rezitativo

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Seht, wie der strenge Winter flieht! 
 Zum fernen Pole zieht er hin.
 Ihm folgt, auf seinen Ruf,
 der wilden Stürme brausend Heer
 mit gräßlichem Geheul.

Lukas
 Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
 in trüben Strömen sich ergießt!

Hanne
 Seht, wie vom Süden her, 
 durch laue Winde sanft gelockt,
 der Frühlingsbote streicht!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
1. La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera
Language: Italian (Italiano) 
Simone
 Osservate come fugge il rigido inverno! 
 Si ritira nel lontano Polo.
 Lo segue, da lui richiamata,
 la sonora schiera delle tempeste selvagge,
 urlando in modo orribile.
 
Luca
 Osservate come dalle ripide rocce 
 si riversa la neve in  cupi torrenti!

Vanna
 Osservate come avanza da Sud,
 dolcemente attirato da tiepidi venti,
 un annuncio di primavera!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Subtitle: "Ouverture e recitativo"


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 13
Word count: 55

Translation © by Ferdinando Albeggiani
2. Komm, holder Lenz!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor des Landvolks
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Weiber und Mädchen
 Er nahet sich, der holde Lenz.
 Schon fühlen wir den linden Hauch,
 bald lebet alles wieder auf.

Männer
 Frohlocket ja nicht allzufrüh!
 Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
 der Winter wohl zurück und streu't
 auf Blüt' und Keim sein starres Gift.

Alle
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Auf uns're Fluren senke dich!
 Komm, holder Lenz, o komm
 und weile länger nicht!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
2. Vieni, primavera amata!
Language: Italian (Italiano) 
Coro di contadini
 Vieni, primavera amata! Dono del Cielo, vieni!
 Risveglia la natura dal suo sonno di morte.

Donne e fanciulle
 Arriva la dolce primavera.
 Già ne avvertiamo il tenero sospiro,
 presto rinascerà ogni cosa.
 
Uomini
 Non vi rallegrate troppo presto!
 Spesso ancora, il nebbioso inverno,
 torna strisciando e diffonde 
 il suo freddo veleno su fiori e su gemme.
 
Tutti
 Vieni, primavera amata! Dono del cielo, vieni!
 discendi sui nostri campi!
 Vieni, dolce primavera, oh vieni
 senza più indugiare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 17
Word count: 79

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3a. Vom Widder strahlet jetzt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Simon
 Vom Widder strahlet jetzt
 die helle Sonn' auf uns herab.
 Nun weichen Frost und Dampf,
 und schweben laue Dünst' umher.
 Der Erde Busen ist gelöst,
 erheitert ist die Luft.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
3a. Dall'ariete scende adesso
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Simone
 Dall'Ariete scende adesso
 sopra di noi il chiaro raggio del sole.
 Si attenuano il gelo e la bruma,
 e ovunque si diffondono leggeri vapori.
 Il seno della terra viene liberato,
 si fa serena l'aria.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 36

Translation © by Ferdinando Albeggiani
3b. Schon eilet froh der Ackersmann
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Schon eilet froh der Ackersmann
 zur Arbeit auf das Feld,
 in langen Furchen schreitet er
 dem Pfluge flötend nach.
 In abgemessen Gange dann
 wirft er den Saamen aus,
 den birgt der Acker treu
 und reift ihn bald
 Zur goldnen Frucht.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
3b.
Language: Italian (Italiano) 
Simon (Bass)
 Già si affretta lieto il contadino
 al lavoro sul campo,
 nei lunghi solchi passa
 con l'aratro fischiettando.
 Nelle vie ben misurate
 sparge poi la semente,
 che il campo fedele custodisce
 e trasforma presto 
 in frutti d'oro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 10
Word count: 38

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4a. Der Landmann hat sein Werk vollbracht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Lukas
 Der Landmann hat sein Werk vollbracht,
 und weder Müh' noch Fleiß gespart.
 Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur,
 und fleh't darum den Himmel an.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
4a. Il contadino ha completato i suoi lavori
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Luca
 Il contadino ha completato i suoi lavori
 senza risparmio di pene o fatiche.
 Ora attende la ricompensa dalle mani della Natura
 e per questo volge preghiere al Cielo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 5
Word count: 30

Translation © by Ferdinando Albeggiani
4b. Sei nun gnädig, milder Himmel! 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Simon, Lukas, Hanne, Chor
 Sei nun gnädig, milder Himmel!
 Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab!
 Laß deinen Tau die Erde wässern! 
 Laß Regenguß die Furchen tränken!
 Laß deine Lüfte wehen sanft!
 Laß deine Sonne scheinen hell!
 Uns sprießet Überfluß alsdann,
 und deiner Güte Dank und Ruhm.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
4b. Sii ora benigno, Cielo soave!
Language: Italian (Italiano) 
Simone, Luca, Vanna, Coro
 Sii ora benigno, Cielo soave!
 Schiuditi e benedici la nostra terra!
 Fa' che la rugiada inumidisca la terra!
 Che la pioggia disseti i solchi!
 Che i tuoi venti soffino lievi!
 Che il tuo sole risplenda luminoso!
 Sarà allora abbondante il raccolto
 e, grati, leveremo lodi per la tua bontà.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 9
Word count: 53

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5a. Erhört ist unser Fleh'n
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Rezitativo: Hanne
 Erhört ist unser Fleh'n.
 Der laue West erwärmt und füllt die Luft 
 mit feuchten Dünsten an.
 Sie häufen sich; nun fallen sie,
 und gießen in der Erde Schoß
 den Schmuck und Reichtum der Natur.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
5a. E' stata ascoltata la nostra preghiera
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Vanna
 E' stata ascoltata la nostra preghiera.
 Il mite vento dell'Ovest riscalda l'aria
 e la colma di umidi vapori.
 Essi si addensano per poi ricadere
 versando in grembo alla terra
 la bellezza e la ricchezza della Natura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 38

Translation © by Ferdinando Albeggiani
5b. Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hanne
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur!

Lukas
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all!

Lukas
 Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all!

Mädchen und Burschen
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur!
 Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft!

Lukas
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Hanne
 Seht die Lämmer, wie sie springen!

Lukas
 Seht die Fische, welch Gewimmel!

Hanne
 Seht die Bienen, wie sie schwärmen!

Lukas
 Seht die Vögel, welch Geflatter!

Chor
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Mädchen
 Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz!

Burschen und Mädchen
 Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust.

Simon
 Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch.

Mädchen und Burschen
 Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn!

Männer
 Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch!
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Soli
 Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns.
 Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns.

Chor
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Simon
 Ewiger!

Lukas
 Mächtiger!

Hanne
 Gütiger Gott!

Chor
 Ehre, Lob und Preis sei dir,
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
5b. Canto di gioia, alternato da cori di giovani
Language: Italian (Italiano) 
Vanna
 Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna!
 Accorrete, fanciulle! Andiamo a passeggiare fra i campi in fiore.
 
Luca
 Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna!
 Accorrete, fanciulli! Andiamo a passeggiare nel verde boschetto!

Vanna
 Guardate il giglio, guardate la rosa, guardate ogni fiore!

Luca
 Guardate i prati, le radure, guardate ogni campo!

Fanciulli e fanciulle
 Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna!
 Accorrete, fanciulle! Andiamo a passeggiare fra i campi in fiore. 
 Accorrete, fanciulli! Andiamo a passeggiare nel verde boschetto!

Vanna
 Osservate la terra, le acque, l'aria serena! 

Luca
 Tutto ha vita, tutto si muove, tutto si risveglia! 

Vanna
 Guardate come saltano gli agnellini!

Luca
 Osservate che brulicare di pesci!

Vanna
 E che sciamare di api!

Luca
 E che svolazzare di uccelli!

Coro
 Tutto ha vita, tutto si muove, tutto si risveglia! 

Fanciulle
 Quale gioia, quale piacere ci inonda il cuore!

Fanciulli e fanciulle
 Dolci emozioni, rapimenti soavi,sollevano il nostro petto.

Simone
 Quello che provate e che vi rapisce è l'alito del Creatore.

Fanciulle e fanciulli
 Che sia lodato, onorato, glorificato!

Uomini
 Leviamo alte le nostre voci per ringraziarlo!
 Eterno, onnipotente e benevolo Dio!

Soli
 Alla tua mensa benedetta ci hai rifocillato.
 Alla fonte delle tue gioie ci hai abbeverato. 

Coro
 Eterno, onnipotente e benevolo Dio!

Simone
 Eterno!

Luca
 Onnipotente!

Vanna
 Benevolo Dio!

Coro
 Sii lodato, onorato e glorificato,
 Eterno, onnipotente e benevolo Dio!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 53
Word count: 231

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6a. Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Lukas
 In grauem Schleier rückt heran
 das sanfte Morgenlicht.
 Mit lahmen Schritten weicht vor ihm
 die träge Nacht zurück.
 Zu düst'ren Höhlen
 flieht der Leichenvögel blinde Schar;
 ihr dumpfer Klageton beklemmt
 das bange Herz nicht mehr.

Simon
 Des Tages Herold meldet sich;
 mit scharfem Laute rufet er
 zu neuer Tätigkeit
 den ausgeruhten Landmann auf.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
6a. L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo
Language: Italian (Italiano) 
Luca
 Fra grigi velami avanza
 la delicata luce del mattino;
 e claudicando si ritira
 davanti a lei la Notte pigra.
 Nelle grotte scure si rifugia
 la cieca schiera degli uccelli notturni;
 il loro canto lamentoso
 più non opprime il cuore angosciato.

Simone
 Si annuncia l'araldo del giorno
 e con potenti suoni invita il contadino
 a tornare al lavoro
 dopo il riposo notturno. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 14
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
6b. Der munt're Hirt versammelt nun
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Der munt're Hirt versammelt nun 
 die frohen Herden um sich her;
 zur fetten Weid' auf grünen Höh'n 
 treibet er sie langsam fort.
 Nach Osten blickend steht er dann
 auf seinem Stabe hingelehnt,
 zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
 welchem er entgegenharrt.

Hanne
 Die Morgenröte bricht hervor; 
 wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
 der Himmel pranget in hellem Azur, 
 der Berge Gipfel in feurigem Gold.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
6b.
Language: Italian (Italiano) 
Simon (Bass)
 L'allegro pastore raduna ora
 il lieto gregge intorno a sé;
 verso il grasso pascolo sulla verde collina
 lo spinge lentamente.
 Guardando verso est,
 sta appoggiato al suo bastone
 per vedere il primo raggio del sole,
 incontro al quale si affretta.

Vanna
 L'aurora inizia a risplendere,
 come fumo si disperde la nebbia leggera,
 il cielo si illumina in chiaro azzurro,
 le cime dei monti in oro infuocato.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani and Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: Simon's words are translated by Amelia Imbarrato; Hanne's words by Ferdinando Albeggiani.


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 68

Translation © by Ferdinando Albeggiani, Amelia Maria Imbarrato
7. Sie steigt herauf, die Sonne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Soli
 Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't,
 sie kommt, sie strahlt, sie scheint.

Chor
 Sie scheint in herrlicher Pracht,
 in flammender Majestät.

Lobgesang
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 O du, des Weltalls Seel' und Aug,
 der Gottheit schönstes Bild,
 dich grüßen dankbar wir.

Soli
 Wer spricht sie aus, die Freuden alle,
 die deine Huld in uns erweckt!
 Wer zählet sie, die Segen alle,
 die deine Mild' auf uns ergießt!

Chor
 Die Freuden! O, wer spricht sie aus!
 Die Segen! O, wer zählet sie!

Hanne
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Lukas
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Simon
 Dir danken wir, was uns erhält.

Alle drei
 Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag.

Chor
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 Dir jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur!

Solisten und Chor
 Dir jauchzet die Natur!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
7. Il sole sorge
Language: Italian (Italiano) 
Soli
 Sorge il sole, si avvicina, 
 viene, brilla e risplende.

Coro
 Risplende di luce stupenda, fiammeggiante e maestoso! 

Canto di lode
 Gloria a te! Sole! Gloria! Fonte di Luce e di vita
 Tu anima e occhio dell'universo
 meravigliosa immagine della divinità,
 riconoscenti ti salutiamo.

Soli
 Chi può esprimere tutta la gioia
 che in noi ridesta la tua benevolenza!
 Chi può contare tutte le benedizioni
 che su noi riversa la tua clemenza!

Coro
 Le gioie! Chi le può dire!
 Le benedizioni! Chi le può contare!

Vanna
 Ti siamo grati per tutto quanto ci allieta. 

Luca
 Ti ringraziamo per tutto quanto ci anima. 

Simone
 Ti rendiamo grazie per tutto quanto ci sostenta. 

Tutti e tre
 Ma dobbiamo ringraziare il Creatore che queste energie ci dona.

Coro
 Gloria a te, oh Sole! Gloria! Fonte di luce e di vita, Gloria!
 Ti acclama ogni voce, ti acclama la natura stessa! 

Soli e Coro
 Ti acclama la natura!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 31
Word count: 153

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8a. Nun regt und bewegt sich alles umher
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 Nun regt und bewegt sich alles umher.
 Ein buntes Gewühl bedecket die Flur.
 Dem braunen Schnitter neiget sich
 der Saaten wallende Flut. 
 Die Sense blitzt, da sinkt das Korn;
 doch steht es bald, und aufgehäuft
 in festen Garben wieder da.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
8a. E' un animarsi e un agitarsi dappertutto
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Simone
 E' un animarsi e un agitarsi dappertutto.
 Una folla variopinta copre la campagna.
 Davanti al falciatore abbronzato dal sole
 si piegano le messi ondeggianti.
 La falce luccica, il grano cade;
 ma rapido torna a crescere
 accumulato in solidi covoni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8b. Die Mittagssonne brennet jetzt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut,
 und gießt durch die entwölkte Luft,
 ihr mächtiges Feu'r in Strömen hinab.
 Ob den gesengten Flächen schwebt im niedern Qualm'
 ein blendend Meer von Licht und Widerschein.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
8b. Arde il sole meridiano
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Luca
 Arde il sole meridiano con tutta la sua forza,
 e attraverso l'aria priva di nubi,
 scaglia possenti torrenti di fiamma.
 Sulla campagna riarsa fluttua fra densi vapori
 un abbagliante mare di luci e riverberi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 6
Word count: 36

Translation © by Ferdinando Albeggiani
8c. Dem Druck' erlieget die Natur
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Cavatina: Lukas
 Dem Druck' erlieget die Natur;
 welke Blumen, dürre Wiesen, 
 trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut,
 und kraftlos schmachten Mensch
 und Tier, am Boden hingestreckt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
8c. Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura
Language: Italian (Italiano) 
Cavatina: Luca
 Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura;
 fiori appassiti, prati inariditi,
 fonti disseccate, tutto manifesta la potenza del caldo,
 laguiscono privi di forza uomini
 e animali, al suolo distesi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 6
Word count: 31

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9a. Willkommen jetzt, o dunkler Hain
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Hanne
 Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
 wo der bejahrten Eiche Dach
 den kühlenden Schirm gewährt,
 und wo der schlanken Äspe Laub
 mit leisem Gelispel rauscht.
 Am weichen Moose rieselt da
 in heller Flut der Bach,
 und fröhlich summend irrt
 und wirrt die bunte Sonnenbrut.
 Der Kräuter reinen Balsamduft
 verbreitet Zephyrs Hauch,
 und aus dem nahen Busche 
 tönt des jungen Schäfers Rohr.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
9a. Benvenuto, boschetto ombroso
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Vanna
 Benvenuto, boschetto ombroso,
 dove la chioma della antica quercia
 offre un fresco riparo,
 dove il fogliame del pioppo slanciato
 stormisce con un lieve sussurro.
 Sul tenero muschio scorre,
 in flutti lucenti, il ruscello,
 e in lieto ronzio vaga confusamente
 la variopinta stirpe degli insetti.
 L'aroma balsamico delle erbe
 è diffuso tutto intorno dal soffio di Zefiro,
 e dal vicino cespuglio 
 risuona la zampogna del pastorello.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 14
Word count: 67

Translation © by Ferdinando Albeggiani
9b. Welche Labung für die Sinne!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Hanne
 Welche Labung für die Sinne!
 Welch' Erholung für das Herz!
 Jeden Aderzweig durchströmet,
 und in jeder Nerve lebt
 Erquickendes Gefühl.
 Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß',
 und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
9b. Quale conforto per i sensi!
Language: Italian (Italiano) 
Aria: Vanna
 Quale conforto per i sensi!
 Quale sollievo per il cuore!
 Per ogni vena scorre,
 e in ogni nervo ha vita una sensazione di frescura.
 L'anima si ridesta ai dolci godimenti,
 e una nuova forza risolleva l'animo con tenero impulso. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 41

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10a. O seht! Es steiget in der schwülen Luft
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 O seht! Es steiget in der schwülen Luft
 am hohen Saume des Gebirgs,
 von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
 Emporgedrängt dehnt er sich aus,
 und hüllet bald den Himmelsraum
 in schwarzes Dunkel ein.

Lukas
 Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll
 den wilden Sturm verkünd't!
 Seht, wie von Unheil schwer
 die finst're Wolke langsam zieht,
 und drohend auf die Eb'ne sinkt.

Hanne
 In banger Ahnung stockt das Leben der Natur.
 Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
 und Todesstille herrscht umher.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
10a. Osservate! Risale, nell'aria afosa
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Simone
 Osservate! Risale, nell'aria afosa,
 verso l'alta cima del monte,
 una pallida nube di nebbia e vapori.
 Spinta verso l'alto si estende
 e presto vela tutto il cielo
 apportando una nera oscurità.

Luca
 Ascoltate, come un sordo brontolio dalla valle
 è foriero di una selvaggia tempesta!
 Guardate, come gravida di sventura
 la scura nube si allarga lenta, 
 scendendo minacciosa verso il piano!

Vanna
 In ansia presaga si arresta la natura:
 non un animale, non una foglia si muove,
 e tutt'intorno regna silenzio di morte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 17
Word count: 85

Translation © by Ferdinando Albeggiani
10b. Das Ungewitter
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
 O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben!
 Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
 den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab.
 Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt.
 Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
 die schweren Donner fürchterlich.
 Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund.

Lukas
 Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut.

Hanne
 Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor.
 Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur.

Simon
 Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt,
 das fette Rind zurück.

Lukas
 Dem Gatten ruft die Wachtel schon.

Hanne
 Im Grase zirpt die Grille froh,

Simon
 und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.

Alle drei
 Die Abendglocke tönt;
 von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.

Männer
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf,
 wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt.
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt!

Frauen
 Wir geh'n, wir folgen euch.

Chor
 Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern,
 und ladet uns zur sanften Ruh'.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
10b. Il temporale
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Ah! Ecco che si avvicina il temporale. Aiutaci, Cielo!
 Come rimbomba il tuono! Come infuriano i venti!
 Dove trovare rifugio! Fulmini fiammanti sconvolgono l'aria;
 si squarciano le nubi, e rovesci d'acqua vengono giù.
 Dove trovare salvezza! Furiosa la tempesta imperversa; arde il vasto cielo.
 Poveri noi! Colpo su colpo rombano paurosamente
 tuoni terribili.
 Ahimè! La terra è scossa fino al fondo dei mari.

Luca
 Le scure nubi infine si diradano; si placa la furia della tempesta.

Vanna
 Prima di tramontare il Sole mostra ancora il suo volto.
 E illumina  di un ultimo raggio il campo adornandolo di perle.

Simone
 Verso la stalla ritorna, sazio e ristorato,
 il grasso vitello. 

Luca
 La quaglia già chiama il compagno. 

Vanna
 Nell'erba il grillo leva lieto il suo canto,

Simone
  e dal pantano inizia a gracidare il rospo. 

Tutti e tre
 Suona la campana del vespro;
 in cielo si accende l'astro lucente, e al soave riposo ci invita.

Uomini
 Fanciulle, giovanotti, donne, venite! Ci attende il dolce sonno,
 effetto sicuro di un cuore puro, di un corpo sano, e del lavoro quotidiano. 
 Fanciulle, giovanotti, donne, venite!

Donne
 Andiamo, vi seguiamo. 

Coro
 E' suonata la campana del Vespro; in cielo si accende l'astro lucente, 
 e al soave riposo ci invita.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 35
Word count: 206

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach,
 was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß,
 zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt.

Lukas
 Den reichen Vorrat führt er nun auf hochbelad'nen Wägen ein.
 Kaum faß't der weiten Scheune Raum,
 was ihm sein Feld hervorgebracht.

Simon
 Sein heit'res Auge blickt umher, es miß't den aufgetürmten Segen ab,
 und Freude strömt in seine Brust.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
11. L'introduzione descrive il gioioso sentimento del contadino per il raccolto abbondante: Recitativo
Language: Italian (Italiano) 
Vanna
 Ciò che Primavera promise con la fioritura
 e l'Estate ha maturato con il suo calore,
 ora, nella sua pienezza, mostra l'Autunno al lieto contadino.

Luca
 Egli trasporta il ricco raccolto sul carro ricolmo
 Il capace granaio accoglie a stento
 i prodotti del campo.

Simone
 Con lieto sguardo si guarda intorno e misura quella benedizione ammucchiata,
 e la gioia gli inonda l'animo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 11
Word count: 62

Translation © by Ferdinando Albeggiani
12. So lohnet die Natur den Fleiß
 (Sung text)

Subtitle: Terzetto

Language: German (Deutsch) 
Simon
 So lohnet die Natur den Fleiß.
 Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf;
 ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft.

Hanne, Lukas, Simon
 Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
 Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt,
 die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk.
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Hanne
 Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du.

Lukas
 Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz.

Simon
 Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht.

Alle drei
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Chor
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
12. Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro
Language: Italian (Italiano) 
Simon
 Così la natura ricompensa l'assiduo lavoro.
 Attraverso richiami e sorrisi; con la speranza che incoraggia;
 con generoso supporto; aiutando con tutta la sua forza. 

Vanna, Luca, Simone
 Da te, assiduo lavoro, viene ogni bene.
 La capVanna che ci protegge, la lana che ci copre,
 il cibo che ci nutre, sono tuoi doni, il tuo regalo.
 Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene.
 
Vanna
 Tu ispiri la virtù, e ingentilisci i rozzi costumi. 

Luca
 Tu proteggi dai vizi, purifichi il cuore degli uomini. 

Simon
 Tu rafforzi il coraggio e il senso del bene e di ogni dovere. 

A tre.
 Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene.

Coro
 Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 19
Word count: 123

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13a. Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
 An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar,
 und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.

Simon
 Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang,
 die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt,
 sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen,
 fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab.

Lukas
 Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein,
 dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
13a. Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!
Language: Italian (Italiano) 
Vanna
 Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli! 
 L'allegra schiera dei bimbi si lancia verso ogni ramo,
 e scuotendo le fronde fa cadere come grandine i frutti maturi.

Simone
 Qui il giovane contadino  appoggia, lungo l'alto fusto,
 la scala. Dalla cima dell'albero, che lo nasconde,
 osserva la sua bella che si avvicina, e sul cammino di lei,
 in scherzo amichevole fa volare noci rotonde.

Luca
 Nel giardino, attorno a ogni albero, stanno fanciulle grandi e piccine,
 fresche nel viso come i frutti che raccolgono.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 12
Word count: 88

Translation © by Ferdinando Albeggiani
13b. Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her!
 (Sung text)

Subtitle: Duetto

Language: German (Deutsch) 
Lukas
 Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! 
 Blickt an die Töchter der Natur,
 die weder Putz, noch Schminke ziert! 
 Da seht mein Hannchen, seht!
 Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen;
 im Auge lacht Zufriedenheit,
 und aus dem Munde spricht das Herz,
 wenn sie mir Liebe schwört.

Hanne
 Ihr Herrchen süß und fein,
 bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz,
 und glatte Worte wirken nicht; 
 man gibt euch kein Gehör.
 Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden.
 Ein redlich Herz ist, was uns rührt;
 und meine Wünsche sind erfüllt,
 wenn treu mir Lukas ist.

Lukas
 Blätter fallen ab, Früchte welken hin,
 Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht.

Hanne
 Schöner grünt das Blatt,
 süßer schmeckt die Frucht,
 heller glänzt der Tag,
 wenn deine Liebe spricht.

Beide
 Welch ein Glück ist treue Liebe!
 Uns're Herzen sind vereinet;
 trennen kann sie Tod allein.

Lukas
 Liebstes Hannchen!

Hanne
 Bester Lukas!

Beide
 Lieben, und geliebet werden 
 ist der Freuden höchster Gipfel,
 ist des Lebens Wonn' und Glück.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
13b. Venite qui, bellezze cittadine!
Language: Italian (Italiano) 
Luca
 Venite qui, bellezze cittadine! 
 A contemplare le figlie della natura,
 senza ornamenti o trucco!
 Guardate qui la mia Vannuccia, guardate!
 Sul suo volto fiorisce la salute;
 nei suoi occhi ride contentezza,
 con la sua bocca parla il suo cuore,
 quando mi giura amore.

Vanna
 Signorini sdolcinati e raffinati,
 state lontani! Qui le vostre arti svaniscono,
 non hanno potere le parole forbite; nessuna vi ascolta.
 Né oro né ricchezze sono capaci di abbagliarci.
 Un cuore sincero, quello sì che ci tocca;
 e ogni mio desiderio è esaudito
 se il mio Luca mi resta fedele.

Luca
 Cadono le foglie, appassiscono i frutti,
 giorni e stagioni passano, solo il mio amore resta.

Vanna
 Più bella rinverdisce la foglia,
 più dolce sapore hanno i frutti,
 più luminoso splende il giorno,
 se mi parla il tuo amore.

Entrambi
 Felicità è un amore fedele!
 I nostri cuori rimangono uniti;
 solo la morte li può separare.
 
Luca
 Vannuccia amatissima!

Vanna
 Carissimo Luca!

Entrambi
 Amare ed essere amati,
 questa è la gioia più alta 
 felicità e delizia di una intera vita!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 37
Word count: 174

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14a. Nun zeiget das entblößte Feld
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Nun zeiget das entblößte Feld
 der ungebet'nen Gäste Zahl,
 die an den Halmen Nahrung fand
 und irrend jetzt sie weiter sucht.
 Des kleines Raubes klaget nicht 
 der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
 dem Übermaße wünscht er 
 doch nicht ausgestellt zu sein.
 Was ihn dagegen sichern mag, 
 sieht er als Wohltat an,
 und willig fröhnt er dann zur Jagd,
 die seinen guten Herrn ergötzt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
14a. Ora il campo spoglio rivela
Language: Italian (Italiano) 
Simone
 Ora il campo spoglio rivela
 la quantità di ospiti non invitati,
 che fra le spighe trovano cibo
 andando in cerca di qua e di là.
 Del piccolo furto non si lagna
 il contadino, che appena lo nota;
 il suo desiderio è solamente
 non essere esposto a un furto più grande.
 Tutto ciò che può rassicurarlo
 lo considera ben fatto:
 e si rallegra per la caccia,
 che rende lieto il suo buon signore.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
14b. Seht auf die breiten Wiesen hin
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Seht auf die breiten Wiesen hin!
 Seht, wie der Hund im Grase streift!
 Am Boden suchet er die Spur,
 und geht ihr unablässig nach.
 Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort!
 Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr.
 Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf,
 nun steht er unbewegt wie Stein.
 Dem nahen Feinde zu entgeh'n,
 erhebt der scheue Vogel sich,
 doch rettet ihn nicht schneller Flug.
 Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei,
 und wirft ihn todt aus der Luft herab.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
14b.
Language: Italian (Italiano) 
Simon (Bass)
 Guardate sul gran prato!
 Guardate come il cane va in giro nell'erba!
 A terra cerca la traccia
 e la segue senza sosta.
 Ma ora lo spinge il desiderio:
 non sente più richiamo o voce.
 Si affretta a predare,
 ora sta immobile come pietra.
 Per sfuggire al nemico che è vicino,
 si alza il pavido uccello,
 ma non lo salva il rapido volo.
 Un lampo, un tuono, lo raggiunge il piombo,
 e lo fa cadere morto dall'aria quaggiù.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 79

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
15a. Hier treibt ein dichter Kreis
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Hier treibt ein dichter Kreis
 die Hasen aus dem Lager auf;
 von allen Seiten hin gedrängt,
 hilft ihnen keine Flucht.
 Schon fallen sie und liegen bald
 in Reihen freudig hingezählt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
15a. Qui una fitta cerchia spinge
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Luca
 Qui una fitta cerchia spinge
 le lepri fuori dalla tana;
 Da ogni parte incalzate,
 nella fuga non trovano aiuto.
 Già cadono e presto giacciono,
 una dopo l'altra in fila. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 7
Word count: 31

Translation © by Ferdinando Albeggiani
15b. Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!
 (Sung text)

Subtitle: Chor der Landleute und Jäger

Language: German (Deutsch) 
Männer
 Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!

Frauen
 Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald!

Alle
 Es ist der gällenden Hörner Schall,
 der gierigen Hunde Gebelle.

Männer
 Schon flieht der aufgesprengte Hirsch,
 ihm rennen die Doggen und Reiter nach.

Alle
 Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt!
 Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
 O wie er springt! O wie er sich streckt!
 Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
 und läuft über Feld in das Dickicht hinein.

Männer
 Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
 zerstreuet schwärmen sie umher.

Alle
 Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Männer
 Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie.

Alle
 Ho, ho! Tajo! Ho, ho!
 Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Frauen
 Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft,
 erlieget nun das schnelle Tier.

Männer
 Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Frauen
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Alle
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
15b. Sentite l'eco rumorosa! : Coro di contadini e cacciatori
Language: Italian (Italiano) 
Uomini
 Sentite l'eco rumorosa, che là nel bosco risuona!

Donne
 Quale rumorosa eco, per tutto il bosco risuona!

Tutti
 E' il suono profondo dei corni,
 e l'abbaio dei cani bramosi. 

Uomini
 Già fugge il cervo ormai circondato,
 inseguito da feltri e cavalieri. 

Tutti
 Fugge, fugge! Con che lunghi salti!
 Lo inseguono cani e cavalieri!
 Oh come balza! Con che lunghi salti!
 Ecco che salta fuori dai cespugli,
 corre sul campo, si inoltra nel fitto.

Uomini
 Adesso ha ingannato i cani;
 che si disperdono in giro. 

Tutti
 I cani sono stati ingannati; si disperdono di qua e di là.

Cacciatori
 Tajo, tajo, tajo!

Uomini
 Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni, tornano a radunarli.

Tutti
 Ho, ho! Tajo! Ho, ho!
 Con raddoppiato fervore la muta riunita torna a buttarsi sulle tracce. 

Cacciatori
 Tajo, tajo, tajo!

Donne
 Incalzata dai suoi nemici, ormai priva di forza e di coraggio,
 si abbatte la bestia veloce. 

Uomini
 La sua prossima fine è annunciata dal risuonare delle lance,
 dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi. 

Cacciatori
 Halali!

Donne
 La morte del cervo è annunciata dal risuonare delle lance,
 dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi.

Cacciatori
 Halali!

Tutti
 La morte del cervo è annunciata dal risuonare delle lance,
 dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi. Halali!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 46
Word count: 211

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16a. Am Rebenstocke blinket jetzt
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Am Rebenstocke blinket jetzt
 die helle Traub' in vollem Safte,
 und ruft dem Winzer freundlich zu,
 daß er zu lesen sie nicht weile.

Simon
 Schon werden Kuf' und Faß
 zum Hügel hingebracht;
 und aus den Hütten strömet
 zum frohen Tagewerke
 das munt're Volk herbei.

Hanne
 Seht, wie den Berg hinan
 von Menschen alles wimmelt!
 Hört, wie der Freudenton
 von jeder Seit' erschallet!

Lukas
 Die Arbeit fördert lachender Scherz
 vom Morgen bis zum Abend hin;
 und dann erhebt der brausende Most
 die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
16a. Sui tralci della vite ora riluce
Language: Italian (Italiano) 
Vanna
 Sui tralci della vite ora riluce
 lo splendido grappolo succoso
 e sembra affettuosamente chiamare il vignaiolo
 affinché  non tardi a raccoglierlo. 

Simone
 Già botti e tini
 sono trasportati sopra la collina
 e dalle capanne accorre
 al lieto lavoro quotidiano
 la gente laboriosa.

Vanna
 Guardate come per la montagna
 si affolla a vendemmiare la gente!
 Udite, come accenti gioiosi
 risuonano da ogni parte!

Luca
 Scherzando si lavora meglio
 dal mattino fino alla sera;
 poi lo scrosciare del mosto 
 suscita grida allegre.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 21
Word count: 81

Translation © by Ferdinando Albeggiani
16b. Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Chor
 Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
 die Tonnen sind gefüllt.
 Nun laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
 Laßt uns fröhlich sein!

Frauen
 Laßt uns singen! Singet alle!
 Laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein!

Männer
 Es lebe das Land, wo er uns reift!
 Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
 Es lebe der Krug, woraus er fließt!
 Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
 leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch
 aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein!

Frauen
 Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
 hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock.

Männer
 Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben.
 Dort fliegen die Mädchen,
 im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n.

Kinder
 Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

Männer
 Ihr Brüder, kommt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

Männer
 Die Kannen füllt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

Männer
 Die Becher leert!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein!
 Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet!
 Nun fassen wir den letzten Krug,
 und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft.
 Heisasa! Hei! Juchhe! Juch!

Alle
 Es lebe der Wein, der edle Wein,
 der Grillen und Harm verscheucht!
 Sein Lob ertöne laut
 und hoch in tausendfachem Jubelschall!
 Heida! Laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe,
 Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
16b. Evviva! Evviva! Ecco il vino
Language: Italian (Italiano) 
Coro
 Evviva! Evviva! Ecco il vino
 si sono riempite le botti.
 Ora possiamo spassarcela,
 e evviva, evviva, gridare a gran voce!

Uomini
 Beviamo! Fratelli, bevete!
 Ora possiamo spassarcela!

Donne
 Cantiamo! Tutte insieme cantiamo!
 Ora possiamo spassarcela!

Tutti
 Evviva, evviva! Evviva il vino!

Uomini
 Viva la terra, dove matura!
 Viva la botte, che lo conserva!
 Viva il boccale, dal quale si versa!
 Venite, fratelli, riempite i boccali,
 Vuotate i bicchieri, ora possiamo spassarcela!

Tutti
 Olé! Ora possiamo spassarcela e evviva e ancora evviva
 a squarciagola gridare! Evviva, evviva! Viva il buon vino!

Donne
 Suonino ora le zampogne e rullino i tamburi;
 Qui stride il violino, là ronfa la piva e soffia la cornamusa.

Uomini
 Già saltellano i piccini e balzano i fanciulli.
 Là le fanciulle sembrano volare,
 fra le braccia dei giovani, nella danza contadina. 

Bimbi
 Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo!

Uomini
 Venite, fratelli!

Donne
 Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo!

Uomini
 Colmate i boccali!

Donne
 Heisa! Hopsa! Danziamo!

Uomini
 Vuotate i bicchieri!

Tutti
 Olé! Ora possiamo spassarcela!
 Evviva, evviva, a squarciagola gridiamo!

Uomini
 Gioite, esultate! Saltate , danzate! Rdiete, contate!
 Ora prendiamo l'ultimo boccale,
 e in coro celebriamo cantando il succo gioioso della vite.
 Heisasa! Hei! Evviva! Viva!

Tutti
 Evviva il vino, il nobile vino!
 che caccia via affanni e tormenti!
 Risuoni forte la sua lode
 in mille e mille canti gioiosi.
 Evviva! Ora possiamo spassarcela!
 Viva e ancora evviva,
 gridiamo tutti a squarciagola!  

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 57
Word count: 231

Translation © by Ferdinando Albeggiani
17. Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt ‑ Recitativo
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Simon
 Nun senket sich das blasse Jahr,
 und fallen Dünste kalt herab.
 Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf,
 der endlich auch die Flächen drückt,
 und am Mittage selbst der Sonne
 matten Strahl verschlingt.

Hanne
 Aus Lapplands Höhlen schreitet her
 der stürmischdüst're Winter jetzt.
 Vor seinem Tritt' erstarrt 
 in banger Stille die Natur.

Cavatina - Hanne
 Licht und Leben sind geschwächet;
 Wärm' und Freude sind verschwunden.
 Unmutsvollen Tagen folget
 schwarzer Nächte lange Dauer.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
17. La introduzione descrive le dense nebbie che danno inizio all'inverno. - Recitativo
Language: Italian (Italiano) 
Simon
 Ora volge alla fine l'anno impallidito 
 mentre discende fredda la nebbia.
 Un grigio vapore avvolge le montagne, 
 e alla fine opprime anche la pianura,
 e perfino a mezzogiorno inghiotte
 i pallidi raggi del sole.

Vanna
 Ora dalle grotte della Lapponia 
 si approssima il cupo e tempestoso inverno.
 Al suo avanzare si irrigidisce
 in timoroso silenzio la Natura.

Cavatina - Anna
 Si fanno deboli la luce e la vita; 
Svaniscono il calore e la gioia.
 Le tristi giornate sono 
 seguite da lunghe, nere, notti.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 17
Word count: 83

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18a. Gefesselt steht der breite See
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Gefesselt steht der breite See,
 gehemmt in seinem Laufe der Strom.
 Im Sturze vom türmenden Felsen
 hängt gestockt und stumm der Wasserfall.
 Im dürren Haine tönt kein Laut;
 die Felder deckt, die Täler füllt
 ein' ungeheure Flockenlast.
 Der Erde Bild ist nun ein Grab,
 wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
 wo Leichenfarbe traurig herrscht,
 und wo dem Blicke weit umher
 nur öde Wüstenei sich zeigt.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
18a. Il vasto lago giace incatenato
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Luca
 Il vasto lago giace incatenato,
 paralizzata è la corrente del fiume.
 Dall'alto della rupe torreggiante
 rigida e muta pende la cascata.
 Nel bosco spoglio non s'avverte suono;
 I campi copre, e le valli colma,
 un'infinita quantità di neve.
 La tera appare ora come una tomba,
 dove giacciono morte forza e bellezza,
 dove un colore di morte tristemente domina,
 e dove allo sguardo che lontano arriva
 solo una desolata solitudine si mostra.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 13
Word count: 73

Translation © by Ferdinando Albeggiani
18b. Hier steht der Wand'rer nun
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Lukas
 Hier steht der Wand'rer nun,
 verwirrt und zweifelhaft,
 wohin den Schritt er lenken soll.
 Vergebens suchet er den Weg;
 ihn leitet weder Pfad, noch Spur.
 Vergebens strenget er sich an,
 und watet durch den tiefen Schnee;
 er find't sich immer mehr verirrt.
 Jetzt sinket ihm der Mut,
 und Angst beklemmt sein Herz,
 da er den Tag sich neigen sieht,
 und Müdigkeit, und Frost
 ihm alle Glieder lähmt.
 Doch plötzlich trifft sein spähend Aug
 der Schimmer eines nahen Lichts,
 da lebt er wieder auf;
 vor Freuden pocht sein Herz.
 Er geht, er eilt der Hütte zu,
 wo starr und matt er Labung hofft.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
18b. Qui ora si arresta il viandante
Language: Italian (Italiano) 
Aria: Luca
 Qui ora si arresta il viandante,
 che, smarrito, è colto dal dubbio
 su dove debba dirigere il suo passo.
 Invano cerca la direzione giusta;
 né tracce né sentieri gli fanno da guida.
 Invano egli si affatica, 
 e affonda il passo nella neve attorno;
 sempre di più smarrisce la strada. 
 Già gli manca il coraggio,
 e l'angoscia gela ormai il suo cuore,
 perché volge alla fine il giorno,
 e la stanchezza e il gelo 
 le membra paralizzano.
 Ma tutt'a un tratto al suo sguardo errante
 appare il chiarore di una luce vicina,
 e si sente rivivere;
 la gioia gli fa balzare il cuore.
 E avanza, verso quella capanna,
 dove, debole e irrigidito, spera di trovare ristoro.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 117

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19a. So wie er nah't, schallt in sein Ohr
 (Sung text)

Subtitle: Recitativo

Language: German (Deutsch) 
Lukas
 So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
 durch heulende Winde nur erst geschreckt,
 heller Stimmen lauter Klang.

Hanne
 Die warme Stube zeigt ihm
 dann des Dörfchens Nachbarschaft,
 vereint in trautem Kreise
 den Abend zu verkürzen
 mit leichter Arbeit und Gespräch.

Simon
 Am Ofen schwatzen hier
 von ihrer Jugendzeit die Väter.
 Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
 und Netze strickt der Söhne
 munt'rer Haufe dort.
 Am Rocken spinnen die Mütter,
 am laufenden Rade die Töchter;
 und ihren Fleiß belebt
 ein ungekünstelt frohes Lied.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
19a. Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio
Language: Italian (Italiano) 
Luca
 E mentre si avvicina, risuona al suo orecchio,
 turbato ancora dal suono dei venti urlanti,
 la limpida eco di chiare voci umane.

Vanna
 E, nella calda stanza,
 il vicinato del piccolo villaggio,
 trova, in intima cerchia, tutto riunito,
 per abbreviare la lunga
 sera con lavoretti e chiacchiere.

Simone
 Presso la stufa parlano
 i padri della giovinezza.
 Là, con bacchette di salice,
 canestri e nasse intrecciano,
 o aggiustano reti, allegri giovani in gruppo.
 Le madri alla conocchia filano
 mentre le figlie stanno presso la ruota che veloce gira;
 e, lieto e semplice, 
 le accompagna un canto.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 96

Translation © by Ferdinando Albeggiani
19b. Spinnerlied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Frauen und Mädchen
 Knurre, schnurre, knurre!
 Schnurre, Rädchen, schnurre!

Hanne
 Drille, Rädchen, lang und fein,
 drille fein ein Fädelein
 mir zum Busenschleier!
 Weber, webe zart und fein,
 webe fein das Schleierlein
 mir zur Kirmesfeier!
 Außen blank, und innen rein,
 muß des Mädchens Busen sein;
 wohl deckt ihn der Schleier.
 Außen blank, und innen rein,
 fleißig, fromm und sittsam sein,
 locket wack're Freier.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
19b. Canto delle filatrici
Language: Italian (Italiano) 
Donne e fanciulle
 Ronza, filando, ronza,
 ronza, rotella, ronza!

Vanna
 Avvolgi, rotella, il sottile filo,
 lungo e sottile 
 per la mia camicetta!
 E tu, tessitore, tessi leggero e fino,
 il velo che indosserò
 alla prossima festa!
 Bianco di fuori, puro all'interno,
 deve restare della fanciulla il petto:
 tutto dal velo bene coperto.
 Bianco di fuori, puro all'interno,
 curato, devoto e costumato
 piace così all'onesto innamorato.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20a. Abgesponnen ist der Flachs
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Lukas
 Abgesponnen ist der Flachs;
 nun steh'n die Räder still.
 Da wird der Kreis vereng't
 und von dem Männervolk' umringt,
 zu horchen auf die neue Mär',
 die Hanne jetzt erzählen wird.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
20a. Tutto filato è il lino
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Luca
 Tutto filato è il lino
 ora stanno mute le ruote.
 Ed ecco che si stringe la cerchia
 e gli uomini stanno tutt'intorno,
 per ascoltare la nuova storia
 che adesso Vanna andrà a raccontare.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Ferdinando Albeggiani
20b. Ein Mädchen, das auf Ehre hielt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hanne
 Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,
 liebt' einst ein Edelmann.
 Da er schon längst nach ihr gezielt,
 traf er allein sie an.
 Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach:
 Komm, küsse Deinen Herrn!
 Sie rief vor Angst und Schrecken:
 Ach! Ach ja! Von Herzen gern.

Chor
 Ei, ei, warum nicht nein?

Hanne
 Sei ruhig, sprach er, liebes Kind,
 und schenke mir dein Herz!
 Denn meine Lieb' ist treu gesinnt,
 nicht Leichtsinn, oder Scherz.
 Dich mach ich glücklich:
 nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr!
 Und hab ich sonst, was dir gefällt,
 o sag's und ford're es nur!

Chor
 Ei, ei, das klingt recht fein!

Hanne
 Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt;
 mein Bruder möcht' es seh'n,
 und wenn er's meinem Vater sagt,
 wie wird mir's dann ergeh'n!
 Er ackert hier uns allzunah;
 sonst könnt' es wohl gescheh'n.
 Schaut nur, von jenem Hügel da 
 könnt Ihr ihn ackern seh'n.

Chor
 Ho, ho, was soll das sein?

Hanne
 Indem der Junker geht und sieht,
 schwingt sich das lose Kind
 auf seinen Rappen und entflieht
 geschwinder, als der Wind.
 Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr!
 So räch ich meine Schmach.
 Ganz eingewurzelt stehet er,
 und gafft ihr staunend nach.

Chor
 Ha, ha, das war recht fein!

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
20b. C'era una volta una fanciulla onorata
Language: Italian (Italiano) 
Vanna
 C'era una volta una fanciulla onorata
 di cui un gentiluomo era preso d'amore.
 Egli da tempo la aveva seguita
 fino a che le volle parlare.
 Dal suo destriero giù all'improvviso balzò
 e disse: da' un bacio al tuo signore!
 Fra ansia e timore lei un grido gettò:
 Ah! Ah sì! Volentieri, di tutto cuore.

Coro
 Ah, ah, perché non disse di no?

Vanna
 Sta' pure tranquilla, disse egli, piccola cara
 e donami pure tutto il tuo cuore!
 La mia promessa è fedele e sincera
 non è per scherzo che ti dichiaro amore.
 Voglio farti felice: prendi questo denaro
 e anche l'anello e l'orologio d'oro!
 E se ti piace qualche altro oggetto,
 dimmelo pure, a donarlo mi affretto.

Coro
 Ei, ei, sembra proprio sincero!

Vanna
 No, lei rispose, non posso accettare,
 mio fratello mi potrebbe scoprire,
 e se a mio padre lo va a raccontare,
 non so proprio come andrebbe a finire.
 Vedete, nel campo vicino si trova...
 se no volentieri avrei potuto accettare,
 Se voi salite su quella collina 
 potete osservarlo mentre sta a lavorare.

Coro
 Oh, oh, come andrà a finire?

Vanna
 E mentre il signore sale sul colle e guarda,
 la donna approfitta di questo momento,
 con un balzo veloce sopra il cavallo monta,
 e fugge via più rapida del vento.
 Addio, lei grida, mio bel signore!
 Così il mio onore è ben vendicato.
 Lui resta a terra pieno di stupore
 mentre la osserva come impietrito.

Coro
 Ah, ah, se lo è meritato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 44
Word count: 246

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21a. Von dürrem Oste dringt 
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Recitativo: Simon
 Von dürrem Oste dringt 
 ein scharfer Eishauch jetzt hervor.
 Schneidend fährt er durch die Luft,
 verzehret jeden Dunst
 und hascht des Tieres Odem selbst.
 Des grimmigen Tyranns,
 des Winters Sieg ist nun vollbracht,
 und stummer Schrecken drückt
 den ganzen Umfang der Natur.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
21a. Dall'arido oriente penetra ora
Language: Italian (Italiano) 
Recitativo: Simone
 Dall'arido oriente penetra ora
 un soffio che ogni cosa gela.
 Come un brivido attraversa l'aria,
 ogni vapore disperde,
 perfino alle bestie blocca il respiro.
 L'inverno, crudele tiranno,
 celebra infine la sua vittoria:
 muto terrore opprime
 tutta la vasta Natura.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 10
Word count: 41

Translation © by Ferdinando Albeggiani
21b. Erblicke hier, betörter Mensch
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aria: Simon
 Erblicke hier, betörter Mensch,
 erblicke deines Lebens Bild!
 Verblühet ist dein kurzer Lenz,
 erschöpfet deines Sommers Kraft.
 Schon welkt dein Herbst dem Alter zu;
 schon nah't der bleiche Winter sich,
 und zeiget dir das off'ne Grab.
 Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe,
 die Hoffnungen von Glück,
 die Sucht nach eitlem Ruhme,
 der Sorgen schwere Last?
 Wo sind sie nun, die Wonnetage,
 verschwelgt in Üppigkeit,
 und wo die frohen Nächte,
 im Taumel durchgewacht?
 Verschwunden sind sie, wie ein Traum.
 Nur Tugend bleibt.
 
Recitative
 Die bleibt allein,
 und leitet uns unwandelbar 
 durch Zeit und Jahreswechsel,
 durch Jammer, oder Freude, 
 bis zu dem höchstem Ziele hin.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
21b. Guarda qui, stolto essere umano
Language: Italian (Italiano) 
Simone (Bass)
 Guarda qui, stolto essere umano,
 guarda il quadro della tua vita!
 Sfiorita la tua breve primavera,
 esaurita la forza della tua estate.
 Già cede il tuo autunno all'età,
 già si avvicina il pallido inverno
 e ti mostra la tomba aperta.
 Dove sono ora, i progetti ambiziosi,
 le speranza di felicità,
 la ricerca dell'inutile gloria,
 la pena del pesante fardello?
 Dove sono ora i giorni della gioia,
 passati nella ricchezza?
 E dove le liete notti,
 trascorse in veglie voluttuose?
 Tutto svanito come un sogno!
 Rimane solo la virtù!

Recitativo: Simone
 Essa sola rimane per condurci, immutabile,
 attraverso il tempo e corso degli anni,
 attraverso gioie e tormenti,
 fino alla meta più alta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani and Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: aria translated by Amelia Imbarrato; recitative translated by Ferdinando Albeggiani.


This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 23
Word count: 113

Translation © by Ferdinando Albeggiani, Amelia Maria Imbarrato
22. Dann bricht der große Morgen an
 (Sung text)

Subtitle: Terzett und Doppelchor

Language: German (Deutsch) 
Simon
 Dann bricht der große Morgen an;
 der Allmacht zweites Wort erweckt
 zu neuem Dasein uns,
 von Pein und Tod auf immer frei.

Lukas, Simon
 Die Himmelspforten öffnen sich;
 der heil'ge Berg erscheint.
 Ihn krönt des Herren Zelt,
 wo Ruh' und Friede thront.

Chor
 Wer darf durch diese Pforten geh'n?

Solisten
 Der Arges mied und Gutes tat.

Chor
 Wer darf besteigen diesen Berg?

Solisten
 Von dessen Lippen Wahrheit floß.

Chor
 Wer darf in diesem Zelte wohnen?

Solisten
 Der Armen und Bedrängten half.

Chor
 Wer wird den Frieden dort genießen?

Solisten
 Der Schutz und Recht der Unschuld gab.

Chor
 O seht! Der große Morgen nah't.
 O seht! Er leuchtet schon.
 Die Himmelspforten öffnen sich,
 der heil'ge Berg erscheint!
 Vorüber sind, verbrauset
 sind die leidenvollen Tage,
 des Lebens Winterstürme.
 Ein ew'ger Frühling herrscht,
 und grenzenlose Seligkeit
 wird der Gerechten Lohn.

Solisten
 Auch uns werd' einst ein solcher Lohn!
 Laßt uns wirken,
 laßt uns streben,

Chor
 laßt uns kämpfen,
 laßt uns harren,
 zu erringen diesen Preis!
 Uns leite deine Hand, o Gott!
 Verleih' uns Stärk' und Mut!
 Dann siegen wir, dann geh'n wir ein
 in deines Reiches Herrlichkeit.
 Amen.

Text Authorship:

  • by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)

Go to the general single-text view

by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
22. Ecco che irrompe il grande mattino
Language: Italian (Italiano) 
Simone
 Ecco che irrompe il grande mattino,
 la sconda parola dell'Onnipotente
 ci ridesta a nuova esistenza,
 sciolti per sempre da pene e da morte.

Luca, Simone
 Ecco, si aprono le porte celesti,
 ecco che appare il sacro monte.
 Lo corona la dimora celeste,
 dove regnano serenità e pace.

Coro
 Chi può oltrepassare queste porte?

Soli
 Chi, evitando il male, ha operato bene.

Coro
 Chi può salire su questo monte?

Soli
 Chi con le labbra ha sempre detto il vero.

Coro
 Chi può abitare la dimora celeste?

Soli
 Chi ha dato soccorso a poveri e oppressi.

Coro
 Chi, della pace,  potrà godere?

Soli
 Chi ha dato protezione e giustizia all'innocente.

Coro
 Guardate! Arriva il grande mattino.
 Guardate! Già tutto si illumina.
 Si spalancano le porte del cielo,
 appare il sacro monte!
 Sono passati, scivolati via,
 i giorni dolorosi,
 le bufere invernali della vita.
 Una primavera eterna ora regna,
 e una infinita beatitudine
 sarà la ricompensa dei giusti.

Soli
 Sarà anche la nostra ricompensa!
 Operiamo,
 impegnamoci,

Coro
 Lottiamo,
 attendiamo con speranza,
 questa ricompensa!
 E la tua mano ci sia da guida, o Dio!
 Concedi a noi forza e coraggio!
 Allora vinceremo, ed entreremo
 nella magnificenza del tuo regno.
 Amen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 50
Word count: 197

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris