Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le Stagioni
Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)
View original-language texts alone: Die Jahreszeiten
Subtitle: Ouverture und Rezitativo
Simon Seht, wie der strenge Winter flieht! Zum fernen Pole zieht er hin. Ihm folgt, auf seinen Ruf, der wilden Stürme brausend Heer mit gräßlichem Geheul. Lukas Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee in trüben Strömen sich ergießt! Hanne Seht, wie vom Süden her, durch laue Winde sanft gelockt, der Frühlingsbote streicht!
Simone Osservate come fugge il rigido inverno! Si ritira nel lontano Polo. Lo segue, da lui richiamata, la sonora schiera delle tempeste selvagge, urlando in modo orribile. Luca Osservate come dalle ripide rocce si riversa la neve in cupi torrenti! Vanna Osservate come avanza da Sud, dolcemente attirato da tiepidi venti, un annuncio di primavera!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
Subtitle: "Ouverture e recitativo"
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 13
Word count: 55
Chor des Landvolks Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur. Weiber und Mädchen Er nahet sich, der holde Lenz. Schon fühlen wir den linden Hauch, bald lebet alles wieder auf. Männer Frohlocket ja nicht allzufrüh! Oft schleicht, in Nebel eingehüllt, der Winter wohl zurück und streu't auf Blüt' und Keim sein starres Gift. Alle Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Auf uns're Fluren senke dich! Komm, holder Lenz, o komm und weile länger nicht!
Coro di contadini Vieni, primavera amata! Dono del Cielo, vieni! Risveglia la natura dal suo sonno di morte. Donne e fanciulle Arriva la dolce primavera. Già ne avvertiamo il tenero sospiro, presto rinascerà ogni cosa. Uomini Non vi rallegrate troppo presto! Spesso ancora, il nebbioso inverno, torna strisciando e diffonde il suo freddo veleno su fiori e su gemme. Tutti Vieni, primavera amata! Dono del cielo, vieni! discendi sui nostri campi! Vieni, dolce primavera, oh vieni senza più indugiare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 17
Word count: 79
Rezitativo: Simon Vom Widder strahlet jetzt die helle Sonn' auf uns herab. Nun weichen Frost und Dampf, und schweben laue Dünst' umher. Der Erde Busen ist gelöst, erheitert ist die Luft.
Recitativo: Simone Dall'Ariete scende adesso sopra di noi il chiaro raggio del sole. Si attenuano il gelo e la bruma, e ovunque si diffondono leggeri vapori. Il seno della terra viene liberato, si fa serena l'aria.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 36
Aria: Simon Schon eilet froh der Ackersmann zur Arbeit auf das Feld, in langen Furchen schreitet er dem Pfluge flötend nach. In abgemessen Gange dann wirft er den Saamen aus, den birgt der Acker treu und reift ihn bald Zur goldnen Frucht.
Simon (Bass) Già si affretta lieto il contadino al lavoro sul campo, nei lunghi solchi passa con l'aratro fischiettando. Nelle vie ben misurate sparge poi la semente, che il campo fedele custodisce e trasforma presto in frutti d'oro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 10
Word count: 38
Rezitativo: Lukas Der Landmann hat sein Werk vollbracht, und weder Müh' noch Fleiß gespart. Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur, und fleh't darum den Himmel an.
Recitativo: Luca Il contadino ha completato i suoi lavori senza risparmio di pene o fatiche. Ora attende la ricompensa dalle mani della Natura e per questo volge preghiere al Cielo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 5
Word count: 30
Simon, Lukas, Hanne, Chor Sei nun gnädig, milder Himmel! Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab! Laß deinen Tau die Erde wässern! Laß Regenguß die Furchen tränken! Laß deine Lüfte wehen sanft! Laß deine Sonne scheinen hell! Uns sprießet Überfluß alsdann, und deiner Güte Dank und Ruhm.
Simone, Luca, Vanna, Coro Sii ora benigno, Cielo soave! Schiuditi e benedici la nostra terra! Fa' che la rugiada inumidisca la terra! Che la pioggia disseti i solchi! Che i tuoi venti soffino lievi! Che il tuo sole risplenda luminoso! Sarà allora abbondante il raccolto e, grati, leveremo lodi per la tua bontà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 9
Word count: 53
Rezitativo: Hanne Erhört ist unser Fleh'n. Der laue West erwärmt und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. Sie häufen sich; nun fallen sie, und gießen in der Erde Schoß den Schmuck und Reichtum der Natur.
Recitativo: Vanna E' stata ascoltata la nostra preghiera. Il mite vento dell'Ovest riscalda l'aria e la colma di umidi vapori. Essi si addensano per poi ricadere versando in grembo alla terra la bellezza e la ricchezza della Natura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 38
Hanne O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur! Lukas O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain! Hanne Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all! Lukas Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all! Mädchen und Burschen O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur! Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain! Hanne Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft! Lukas Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich. Hanne Seht die Lämmer, wie sie springen! Lukas Seht die Fische, welch Gewimmel! Hanne Seht die Bienen, wie sie schwärmen! Lukas Seht die Vögel, welch Geflatter! Chor Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich. Mädchen Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz! Burschen und Mädchen Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust. Simon Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch. Mädchen und Burschen Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn! Männer Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch! Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Soli Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns. Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns. Chor Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Simon Ewiger! Lukas Mächtiger! Hanne Gütiger Gott! Chor Ehre, Lob und Preis sei dir, Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!
Vanna Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna! Accorrete, fanciulle! Andiamo a passeggiare fra i campi in fiore. Luca Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna! Accorrete, fanciulli! Andiamo a passeggiare nel verde boschetto! Vanna Guardate il giglio, guardate la rosa, guardate ogni fiore! Luca Guardate i prati, le radure, guardate ogni campo! Fanciulli e fanciulle Oh, come si mostra amena allo sguardo la campagna! Accorrete, fanciulle! Andiamo a passeggiare fra i campi in fiore. Accorrete, fanciulli! Andiamo a passeggiare nel verde boschetto! Vanna Osservate la terra, le acque, l'aria serena! Luca Tutto ha vita, tutto si muove, tutto si risveglia! Vanna Guardate come saltano gli agnellini! Luca Osservate che brulicare di pesci! Vanna E che sciamare di api! Luca E che svolazzare di uccelli! Coro Tutto ha vita, tutto si muove, tutto si risveglia! Fanciulle Quale gioia, quale piacere ci inonda il cuore! Fanciulli e fanciulle Dolci emozioni, rapimenti soavi,sollevano il nostro petto. Simone Quello che provate e che vi rapisce è l'alito del Creatore. Fanciulle e fanciulli Che sia lodato, onorato, glorificato! Uomini Leviamo alte le nostre voci per ringraziarlo! Eterno, onnipotente e benevolo Dio! Soli Alla tua mensa benedetta ci hai rifocillato. Alla fonte delle tue gioie ci hai abbeverato. Coro Eterno, onnipotente e benevolo Dio! Simone Eterno! Luca Onnipotente! Vanna Benevolo Dio! Coro Sii lodato, onorato e glorificato, Eterno, onnipotente e benevolo Dio!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 53
Word count: 231
Lukas In grauem Schleier rückt heran das sanfte Morgenlicht. Mit lahmen Schritten weicht vor ihm die träge Nacht zurück. Zu düst'ren Höhlen flieht der Leichenvögel blinde Schar; ihr dumpfer Klageton beklemmt das bange Herz nicht mehr. Simon Des Tages Herold meldet sich; mit scharfem Laute rufet er zu neuer Tätigkeit den ausgeruhten Landmann auf.
Luca Fra grigi velami avanza la delicata luce del mattino; e claudicando si ritira davanti a lei la Notte pigra. Nelle grotte scure si rifugia la cieca schiera degli uccelli notturni; il loro canto lamentoso più non opprime il cuore angosciato. Simone Si annuncia l'araldo del giorno e con potenti suoni invita il contadino a tornare al lavoro dopo il riposo notturno.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 14
Word count: 62
Aria: Simon Der munt're Hirt versammelt nun die frohen Herden um sich her; zur fetten Weid' auf grünen Höh'n treibet er sie langsam fort. Nach Osten blickend steht er dann auf seinem Stabe hingelehnt, zu seh'n den ersten Sonnenstrahl, welchem er entgegenharrt. Hanne Die Morgenröte bricht hervor; wie Rauch verflieget das leichte Gewölk; der Himmel pranget in hellem Azur, der Berge Gipfel in feurigem Gold.
Simon (Bass) L'allegro pastore raduna ora il lieto gregge intorno a sé; verso il grasso pascolo sulla verde collina lo spinge lentamente. Guardando verso est, sta appoggiato al suo bastone per vedere il primo raggio del sole, incontro al quale si affretta. Vanna L'aurora inizia a risplendere, come fumo si disperde la nebbia leggera, il cielo si illumina in chiaro azzurro, le cime dei monti in oro infuocato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani and Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
Note: Simon's words are translated by Amelia Imbarrato; Hanne's words by Ferdinando Albeggiani.This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 68
Soli Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't, sie kommt, sie strahlt, sie scheint. Chor Sie scheint in herrlicher Pracht, in flammender Majestät. Lobgesang Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! O du, des Weltalls Seel' und Aug, der Gottheit schönstes Bild, dich grüßen dankbar wir. Soli Wer spricht sie aus, die Freuden alle, die deine Huld in uns erweckt! Wer zählet sie, die Segen alle, die deine Mild' auf uns ergießt! Chor Die Freuden! O, wer spricht sie aus! Die Segen! O, wer zählet sie! Hanne Dir danken wir, was uns ergötzt. Lukas Dir danken wir, was uns ergötzt. Simon Dir danken wir, was uns erhält. Alle drei Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag. Chor Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Dir jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur! Solisten und Chor Dir jauchzet die Natur!
Soli Sorge il sole, si avvicina, viene, brilla e risplende. Coro Risplende di luce stupenda, fiammeggiante e maestoso! Canto di lode Gloria a te! Sole! Gloria! Fonte di Luce e di vita Tu anima e occhio dell'universo meravigliosa immagine della divinità, riconoscenti ti salutiamo. Soli Chi può esprimere tutta la gioia che in noi ridesta la tua benevolenza! Chi può contare tutte le benedizioni che su noi riversa la tua clemenza! Coro Le gioie! Chi le può dire! Le benedizioni! Chi le può contare! Vanna Ti siamo grati per tutto quanto ci allieta. Luca Ti ringraziamo per tutto quanto ci anima. Simone Ti rendiamo grazie per tutto quanto ci sostenta. Tutti e tre Ma dobbiamo ringraziare il Creatore che queste energie ci dona. Coro Gloria a te, oh Sole! Gloria! Fonte di luce e di vita, Gloria! Ti acclama ogni voce, ti acclama la natura stessa! Soli e Coro Ti acclama la natura!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 31
Word count: 153
Recitativo: Simon Nun regt und bewegt sich alles umher. Ein buntes Gewühl bedecket die Flur. Dem braunen Schnitter neiget sich der Saaten wallende Flut. Die Sense blitzt, da sinkt das Korn; doch steht es bald, und aufgehäuft in festen Garben wieder da.
Recitativo: Simone E' un animarsi e un agitarsi dappertutto. Una folla variopinta copre la campagna. Davanti al falciatore abbronzato dal sole si piegano le messi ondeggianti. La falce luccica, il grano cade; ma rapido torna a crescere accumulato in solidi covoni.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 8
Word count: 41
Recitativo: Lukas Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut, und gießt durch die entwölkte Luft, ihr mächtiges Feu'r in Strömen hinab. Ob den gesengten Flächen schwebt im niedern Qualm' ein blendend Meer von Licht und Widerschein.
Recitativo: Luca Arde il sole meridiano con tutta la sua forza, e attraverso l'aria priva di nubi, scaglia possenti torrenti di fiamma. Sulla campagna riarsa fluttua fra densi vapori un abbagliante mare di luci e riverberi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 6
Word count: 36
Cavatina: Lukas Dem Druck' erlieget die Natur; welke Blumen, dürre Wiesen, trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut, und kraftlos schmachten Mensch und Tier, am Boden hingestreckt.
Cavatina: Luca Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura; fiori appassiti, prati inariditi, fonti disseccate, tutto manifesta la potenza del caldo, laguiscono privi di forza uomini e animali, al suolo distesi.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 6
Word count: 31
Recitativo: Hanne Willkommen jetzt, o dunkler Hain, wo der bejahrten Eiche Dach den kühlenden Schirm gewährt, und wo der schlanken Äspe Laub mit leisem Gelispel rauscht. Am weichen Moose rieselt da in heller Flut der Bach, und fröhlich summend irrt und wirrt die bunte Sonnenbrut. Der Kräuter reinen Balsamduft verbreitet Zephyrs Hauch, und aus dem nahen Busche tönt des jungen Schäfers Rohr.
Recitativo: Vanna Benvenuto, boschetto ombroso, dove la chioma della antica quercia offre un fresco riparo, dove il fogliame del pioppo slanciato stormisce con un lieve sussurro. Sul tenero muschio scorre, in flutti lucenti, il ruscello, e in lieto ronzio vaga confusamente la variopinta stirpe degli insetti. L'aroma balsamico delle erbe è diffuso tutto intorno dal soffio di Zefiro, e dal vicino cespuglio risuona la zampogna del pastorello.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 14
Word count: 67
Aria: Hanne Welche Labung für die Sinne! Welch' Erholung für das Herz! Jeden Aderzweig durchströmet, und in jeder Nerve lebt Erquickendes Gefühl. Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß', und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.
Aria: Vanna Quale conforto per i sensi! Quale sollievo per il cuore! Per ogni vena scorre, e in ogni nervo ha vita una sensazione di frescura. L'anima si ridesta ai dolci godimenti, e una nuova forza risolleva l'animo con tenero impulso.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 7
Word count: 41
Recitativo: Simon O seht! Es steiget in der schwülen Luft am hohen Saume des Gebirgs, von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. Emporgedrängt dehnt er sich aus, und hüllet bald den Himmelsraum in schwarzes Dunkel ein. Lukas Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll den wilden Sturm verkünd't! Seht, wie von Unheil schwer die finst're Wolke langsam zieht, und drohend auf die Eb'ne sinkt. Hanne In banger Ahnung stockt das Leben der Natur. Kein Tier, kein Blatt beweget sich, und Todesstille herrscht umher.
Recitativo: Simone Osservate! Risale, nell'aria afosa, verso l'alta cima del monte, una pallida nube di nebbia e vapori. Spinta verso l'alto si estende e presto vela tutto il cielo apportando una nera oscurità. Luca Ascoltate, come un sordo brontolio dalla valle è foriero di una selvaggia tempesta! Guardate, come gravida di sventura la scura nube si allarga lenta, scendendo minacciosa verso il piano! Vanna In ansia presaga si arresta la natura: non un animale, non una foglia si muove, e tutt'intorno regna silenzio di morte.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 17
Word count: 85
Chor Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel! O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben! Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft; den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab. Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt. Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag die schweren Donner fürchterlich. Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund. Lukas Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut. Hanne Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor. Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur. Simon Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt, das fette Rind zurück. Lukas Dem Gatten ruft die Wachtel schon. Hanne Im Grase zirpt die Grille froh, Simon und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. Alle drei Die Abendglocke tönt; von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'. Männer Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf, wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt. Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Frauen Wir geh'n, wir folgen euch. Chor Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.
Coro Ah! Ecco che si avvicina il temporale. Aiutaci, Cielo! Come rimbomba il tuono! Come infuriano i venti! Dove trovare rifugio! Fulmini fiammanti sconvolgono l'aria; si squarciano le nubi, e rovesci d'acqua vengono giù. Dove trovare salvezza! Furiosa la tempesta imperversa; arde il vasto cielo. Poveri noi! Colpo su colpo rombano paurosamente tuoni terribili. Ahimè! La terra è scossa fino al fondo dei mari. Luca Le scure nubi infine si diradano; si placa la furia della tempesta. Vanna Prima di tramontare il Sole mostra ancora il suo volto. E illumina di un ultimo raggio il campo adornandolo di perle. Simone Verso la stalla ritorna, sazio e ristorato, il grasso vitello. Luca La quaglia già chiama il compagno. Vanna Nell'erba il grillo leva lieto il suo canto, Simone e dal pantano inizia a gracidare il rospo. Tutti e tre Suona la campana del vespro; in cielo si accende l'astro lucente, e al soave riposo ci invita. Uomini Fanciulle, giovanotti, donne, venite! Ci attende il dolce sonno, effetto sicuro di un cuore puro, di un corpo sano, e del lavoro quotidiano. Fanciulle, giovanotti, donne, venite! Donne Andiamo, vi seguiamo. Coro E' suonata la campana del Vespro; in cielo si accende l'astro lucente, e al soave riposo ci invita.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 35
Word count: 206
Hanne Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach, was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß, zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt. Lukas Den reichen Vorrat führt er nun auf hochbelad'nen Wägen ein. Kaum faß't der weiten Scheune Raum, was ihm sein Feld hervorgebracht. Simon Sein heit'res Auge blickt umher, es miß't den aufgetürmten Segen ab, und Freude strömt in seine Brust.
Vanna Ciò che Primavera promise con la fioritura e l'Estate ha maturato con il suo calore, ora, nella sua pienezza, mostra l'Autunno al lieto contadino. Luca Egli trasporta il ricco raccolto sul carro ricolmo Il capace granaio accoglie a stento i prodotti del campo. Simone Con lieto sguardo si guarda intorno e misura quella benedizione ammucchiata, e la gioia gli inonda l'animo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 11
Word count: 62
Subtitle: Terzetto
Simon So lohnet die Natur den Fleiß. Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf; ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft. Hanne, Lukas, Simon Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil. Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt, die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk. O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil. Hanne Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du. Lukas Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz. Simon Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht. Alle drei O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil. Chor O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.
Simon Così la natura ricompensa l'assiduo lavoro. Attraverso richiami e sorrisi; con la speranza che incoraggia; con generoso supporto; aiutando con tutta la sua forza. Vanna, Luca, Simone Da te, assiduo lavoro, viene ogni bene. La capVanna che ci protegge, la lana che ci copre, il cibo che ci nutre, sono tuoi doni, il tuo regalo. Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene. Vanna Tu ispiri la virtù, e ingentilisci i rozzi costumi. Luca Tu proteggi dai vizi, purifichi il cuore degli uomini. Simon Tu rafforzi il coraggio e il senso del bene e di ogni dovere. A tre. Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene. Coro Oh lavoro! Oh nobile lavoro! Da te viene ogni bene.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-08
Line count: 19
Word count: 123
Subtitle: Recitativo
Hanne Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt! An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar, und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht. Simon Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang, die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt, sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen, fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab. Lukas Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein, dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.
Vanna Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli! L'allegra schiera dei bimbi si lancia verso ogni ramo, e scuotendo le fronde fa cadere come grandine i frutti maturi. Simone Qui il giovane contadino appoggia, lungo l'alto fusto, la scala. Dalla cima dell'albero, che lo nasconde, osserva la sua bella che si avvicina, e sul cammino di lei, in scherzo amichevole fa volare noci rotonde. Luca Nel giardino, attorno a ogni albero, stanno fanciulle grandi e piccine, fresche nel viso come i frutti che raccolgono.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 12
Word count: 88
Subtitle: Duetto
Lukas Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! Blickt an die Töchter der Natur, die weder Putz, noch Schminke ziert! Da seht mein Hannchen, seht! Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen; im Auge lacht Zufriedenheit, und aus dem Munde spricht das Herz, wenn sie mir Liebe schwört. Hanne Ihr Herrchen süß und fein, bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz, und glatte Worte wirken nicht; man gibt euch kein Gehör. Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden. Ein redlich Herz ist, was uns rührt; und meine Wünsche sind erfüllt, wenn treu mir Lukas ist. Lukas Blätter fallen ab, Früchte welken hin, Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht. Hanne Schöner grünt das Blatt, süßer schmeckt die Frucht, heller glänzt der Tag, wenn deine Liebe spricht. Beide Welch ein Glück ist treue Liebe! Uns're Herzen sind vereinet; trennen kann sie Tod allein. Lukas Liebstes Hannchen! Hanne Bester Lukas! Beide Lieben, und geliebet werden ist der Freuden höchster Gipfel, ist des Lebens Wonn' und Glück.
Luca Venite qui, bellezze cittadine! A contemplare le figlie della natura, senza ornamenti o trucco! Guardate qui la mia Vannuccia, guardate! Sul suo volto fiorisce la salute; nei suoi occhi ride contentezza, con la sua bocca parla il suo cuore, quando mi giura amore. Vanna Signorini sdolcinati e raffinati, state lontani! Qui le vostre arti svaniscono, non hanno potere le parole forbite; nessuna vi ascolta. Né oro né ricchezze sono capaci di abbagliarci. Un cuore sincero, quello sì che ci tocca; e ogni mio desiderio è esaudito se il mio Luca mi resta fedele. Luca Cadono le foglie, appassiscono i frutti, giorni e stagioni passano, solo il mio amore resta. Vanna Più bella rinverdisce la foglia, più dolce sapore hanno i frutti, più luminoso splende il giorno, se mi parla il tuo amore. Entrambi Felicità è un amore fedele! I nostri cuori rimangono uniti; solo la morte li può separare. Luca Vannuccia amatissima! Vanna Carissimo Luca! Entrambi Amare ed essere amati, questa è la gioia più alta felicità e delizia di una intera vita!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 37
Word count: 174
Subtitle: Recitativo
Simon Nun zeiget das entblößte Feld der ungebet'nen Gäste Zahl, die an den Halmen Nahrung fand und irrend jetzt sie weiter sucht. Des kleines Raubes klaget nicht der Landmann, der ihn kaum bemerkt; dem Übermaße wünscht er doch nicht ausgestellt zu sein. Was ihn dagegen sichern mag, sieht er als Wohltat an, und willig fröhnt er dann zur Jagd, die seinen guten Herrn ergötzt.
Simone Ora il campo spoglio rivela la quantità di ospiti non invitati, che fra le spighe trovano cibo andando in cerca di qua e di là. Del piccolo furto non si lagna il contadino, che appena lo nota; il suo desiderio è solamente non essere esposto a un furto più grande. Tutto ciò che può rassicurarlo lo considera ben fatto: e si rallegra per la caccia, che rende lieto il suo buon signore.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 13
Word count: 73
Aria: Simon Seht auf die breiten Wiesen hin! Seht, wie der Hund im Grase streift! Am Boden suchet er die Spur, und geht ihr unablässig nach. Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort! Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf, nun steht er unbewegt wie Stein. Dem nahen Feinde zu entgeh'n, erhebt der scheue Vogel sich, doch rettet ihn nicht schneller Flug. Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, und wirft ihn todt aus der Luft herab.
Simon (Bass) Guardate sul gran prato! Guardate come il cane va in giro nell'erba! A terra cerca la traccia e la segue senza sosta. Ma ora lo spinge il desiderio: non sente più richiamo o voce. Si affretta a predare, ora sta immobile come pietra. Per sfuggire al nemico che è vicino, si alza il pavido uccello, ma non lo salva il rapido volo. Un lampo, un tuono, lo raggiunge il piombo, e lo fa cadere morto dall'aria quaggiù.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 14
Word count: 79
Recitativo: Lukas Hier treibt ein dichter Kreis die Hasen aus dem Lager auf; von allen Seiten hin gedrängt, hilft ihnen keine Flucht. Schon fallen sie und liegen bald in Reihen freudig hingezählt.
Recitativo: Luca Qui una fitta cerchia spinge le lepri fuori dalla tana; Da ogni parte incalzate, nella fuga non trovano aiuto. Già cadono e presto giacciono, una dopo l'altra in fila.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 7
Word count: 31
Subtitle: Chor der Landleute und Jäger
Männer Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! Frauen Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald! Alle Es ist der gällenden Hörner Schall, der gierigen Hunde Gebelle. Männer Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Alle Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt! Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. O wie er springt! O wie er sich streckt! Da bricht er aus den Gesträuchen hervor, und läuft über Feld in das Dickicht hinein. Männer Jetzt hat er die Hunde getäuscht; zerstreuet schwärmen sie umher. Alle Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her. Jäger Tajo, tajo, tajo! Männer Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie. Alle Ho, ho! Tajo! Ho, ho! Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los. Jäger Tajo, tajo, tajo! Frauen Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft, erlieget nun das schnelle Tier. Männer Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Frauen Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Jäger Halali! Alle Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied, der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!
Uomini Sentite l'eco rumorosa, che là nel bosco risuona! Donne Quale rumorosa eco, per tutto il bosco risuona! Tutti E' il suono profondo dei corni, e l'abbaio dei cani bramosi. Uomini Già fugge il cervo ormai circondato, inseguito da feltri e cavalieri. Tutti Fugge, fugge! Con che lunghi salti! Lo inseguono cani e cavalieri! Oh come balza! Con che lunghi salti! Ecco che salta fuori dai cespugli, corre sul campo, si inoltra nel fitto. Uomini Adesso ha ingannato i cani; che si disperdono in giro. Tutti I cani sono stati ingannati; si disperdono di qua e di là. Cacciatori Tajo, tajo, tajo! Uomini Il richiamo dei cacciatori, il suono dei corni, tornano a radunarli. Tutti Ho, ho! Tajo! Ho, ho! Con raddoppiato fervore la muta riunita torna a buttarsi sulle tracce. Cacciatori Tajo, tajo, tajo! Donne Incalzata dai suoi nemici, ormai priva di forza e di coraggio, si abbatte la bestia veloce. Uomini La sua prossima fine è annunciata dal risuonare delle lance, dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi. Cacciatori Halali! Donne La morte del cervo è annunciata dal risuonare delle lance, dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi. Cacciatori Halali! Tutti La morte del cervo è annunciata dal risuonare delle lance, dal canto di vittoria dei cacciatori gioiosi. Halali!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 46
Word count: 211
Subtitle: Recitativo
Hanne Am Rebenstocke blinket jetzt die helle Traub' in vollem Safte, und ruft dem Winzer freundlich zu, daß er zu lesen sie nicht weile. Simon Schon werden Kuf' und Faß zum Hügel hingebracht; und aus den Hütten strömet zum frohen Tagewerke das munt're Volk herbei. Hanne Seht, wie den Berg hinan von Menschen alles wimmelt! Hört, wie der Freudenton von jeder Seit' erschallet! Lukas Die Arbeit fördert lachender Scherz vom Morgen bis zum Abend hin; und dann erhebt der brausende Most die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.
Vanna Sui tralci della vite ora riluce lo splendido grappolo succoso e sembra affettuosamente chiamare il vignaiolo affinché non tardi a raccoglierlo. Simone Già botti e tini sono trasportati sopra la collina e dalle capanne accorre al lieto lavoro quotidiano la gente laboriosa. Vanna Guardate come per la montagna si affolla a vendemmiare la gente! Udite, come accenti gioiosi risuonano da ogni parte! Luca Scherzando si lavora meglio dal mattino fino alla sera; poi lo scrosciare del mosto suscita grida allegre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 21
Word count: 81
Chor Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; die Tonnen sind gefüllt. Nun laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Laßt uns trinken! Trinket, Brüder! Laßt uns fröhlich sein! Frauen Laßt uns singen! Singet alle! Laßt uns fröhlich sein! Alle Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein! Männer Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fließt! Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen, leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein! Frauen Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel; hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock. Männer Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben. Dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n. Kinder Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen! Männer Ihr Brüder, kommt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns springen! Männer Die Kannen füllt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen! Männer Die Becher leert! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein! Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet! Nun fassen wir den letzten Krug, und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft. Heisasa! Hei! Juchhe! Juch! Alle Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida! Laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!
Coro Evviva! Evviva! Ecco il vino si sono riempite le botti. Ora possiamo spassarcela, e evviva, evviva, gridare a gran voce! Uomini Beviamo! Fratelli, bevete! Ora possiamo spassarcela! Donne Cantiamo! Tutte insieme cantiamo! Ora possiamo spassarcela! Tutti Evviva, evviva! Evviva il vino! Uomini Viva la terra, dove matura! Viva la botte, che lo conserva! Viva il boccale, dal quale si versa! Venite, fratelli, riempite i boccali, Vuotate i bicchieri, ora possiamo spassarcela! Tutti Olé! Ora possiamo spassarcela e evviva e ancora evviva a squarciagola gridare! Evviva, evviva! Viva il buon vino! Donne Suonino ora le zampogne e rullino i tamburi; Qui stride il violino, là ronfa la piva e soffia la cornamusa. Uomini Già saltellano i piccini e balzano i fanciulli. Là le fanciulle sembrano volare, fra le braccia dei giovani, nella danza contadina. Bimbi Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo! Uomini Venite, fratelli! Donne Heisa! Hopsa! Intorno saltiamo! Uomini Colmate i boccali! Donne Heisa! Hopsa! Danziamo! Uomini Vuotate i bicchieri! Tutti Olé! Ora possiamo spassarcela! Evviva, evviva, a squarciagola gridiamo! Uomini Gioite, esultate! Saltate , danzate! Rdiete, contate! Ora prendiamo l'ultimo boccale, e in coro celebriamo cantando il succo gioioso della vite. Heisasa! Hei! Evviva! Viva! Tutti Evviva il vino, il nobile vino! che caccia via affanni e tormenti! Risuoni forte la sua lode in mille e mille canti gioiosi. Evviva! Ora possiamo spassarcela! Viva e ancora evviva, gridiamo tutti a squarciagola!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 57
Word count: 231
Simon Nun senket sich das blasse Jahr, und fallen Dünste kalt herab. Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf, der endlich auch die Flächen drückt, und am Mittage selbst der Sonne matten Strahl verschlingt. Hanne Aus Lapplands Höhlen schreitet her der stürmischdüst're Winter jetzt. Vor seinem Tritt' erstarrt in banger Stille die Natur. Cavatina - Hanne Licht und Leben sind geschwächet; Wärm' und Freude sind verschwunden. Unmutsvollen Tagen folget schwarzer Nächte lange Dauer.
Simon Ora volge alla fine l'anno impallidito mentre discende fredda la nebbia. Un grigio vapore avvolge le montagne, e alla fine opprime anche la pianura, e perfino a mezzogiorno inghiotte i pallidi raggi del sole. Vanna Ora dalle grotte della Lapponia si approssima il cupo e tempestoso inverno. Al suo avanzare si irrigidisce in timoroso silenzio la Natura. Cavatina - Anna Si fanno deboli la luce e la vita; Svaniscono il calore e la gioia. Le tristi giornate sono seguite da lunghe, nere, notti.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 17
Word count: 83
Recitativo: Lukas Gefesselt steht der breite See, gehemmt in seinem Laufe der Strom. Im Sturze vom türmenden Felsen hängt gestockt und stumm der Wasserfall. Im dürren Haine tönt kein Laut; die Felder deckt, die Täler füllt ein' ungeheure Flockenlast. Der Erde Bild ist nun ein Grab, wo Kraft und Reiz erstorben liegt, wo Leichenfarbe traurig herrscht, und wo dem Blicke weit umher nur öde Wüstenei sich zeigt.
Recitativo: Luca Il vasto lago giace incatenato, paralizzata è la corrente del fiume. Dall'alto della rupe torreggiante rigida e muta pende la cascata. Nel bosco spoglio non s'avverte suono; I campi copre, e le valli colma, un'infinita quantità di neve. La tera appare ora come una tomba, dove giacciono morte forza e bellezza, dove un colore di morte tristemente domina, e dove allo sguardo che lontano arriva solo una desolata solitudine si mostra.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 13
Word count: 73
Aria: Lukas Hier steht der Wand'rer nun, verwirrt und zweifelhaft, wohin den Schritt er lenken soll. Vergebens suchet er den Weg; ihn leitet weder Pfad, noch Spur. Vergebens strenget er sich an, und watet durch den tiefen Schnee; er find't sich immer mehr verirrt. Jetzt sinket ihm der Mut, und Angst beklemmt sein Herz, da er den Tag sich neigen sieht, und Müdigkeit, und Frost ihm alle Glieder lähmt. Doch plötzlich trifft sein spähend Aug der Schimmer eines nahen Lichts, da lebt er wieder auf; vor Freuden pocht sein Herz. Er geht, er eilt der Hütte zu, wo starr und matt er Labung hofft.
Aria: Luca Qui ora si arresta il viandante, che, smarrito, è colto dal dubbio su dove debba dirigere il suo passo. Invano cerca la direzione giusta; né tracce né sentieri gli fanno da guida. Invano egli si affatica, e affonda il passo nella neve attorno; sempre di più smarrisce la strada. Già gli manca il coraggio, e l'angoscia gela ormai il suo cuore, perché volge alla fine il giorno, e la stanchezza e il gelo le membra paralizzano. Ma tutt'a un tratto al suo sguardo errante appare il chiarore di una luce vicina, e si sente rivivere; la gioia gli fa balzare il cuore. E avanza, verso quella capanna, dove, debole e irrigidito, spera di trovare ristoro.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 117
Subtitle: Recitativo
Lukas So wie er nah't, schallt in sein Ohr, durch heulende Winde nur erst geschreckt, heller Stimmen lauter Klang. Hanne Die warme Stube zeigt ihm dann des Dörfchens Nachbarschaft, vereint in trautem Kreise den Abend zu verkürzen mit leichter Arbeit und Gespräch. Simon Am Ofen schwatzen hier von ihrer Jugendzeit die Väter. Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert', und Netze strickt der Söhne munt'rer Haufe dort. Am Rocken spinnen die Mütter, am laufenden Rade die Töchter; und ihren Fleiß belebt ein ungekünstelt frohes Lied.
Luca E mentre si avvicina, risuona al suo orecchio, turbato ancora dal suono dei venti urlanti, la limpida eco di chiare voci umane. Vanna E, nella calda stanza, il vicinato del piccolo villaggio, trova, in intima cerchia, tutto riunito, per abbreviare la lunga sera con lavoretti e chiacchiere. Simone Presso la stufa parlano i padri della giovinezza. Là, con bacchette di salice, canestri e nasse intrecciano, o aggiustano reti, allegri giovani in gruppo. Le madri alla conocchia filano mentre le figlie stanno presso la ruota che veloce gira; e, lieto e semplice, le accompagna un canto.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 20
Word count: 96
Frauen und Mädchen Knurre, schnurre, knurre! Schnurre, Rädchen, schnurre! Hanne Drille, Rädchen, lang und fein, drille fein ein Fädelein mir zum Busenschleier! Weber, webe zart und fein, webe fein das Schleierlein mir zur Kirmesfeier! Außen blank, und innen rein, muß des Mädchens Busen sein; wohl deckt ihn der Schleier. Außen blank, und innen rein, fleißig, fromm und sittsam sein, locket wack're Freier.
Text Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
Donne e fanciulle Ronza, filando, ronza, ronza, rotella, ronza! Vanna Avvolgi, rotella, il sottile filo, lungo e sottile per la mia camicetta! E tu, tessitore, tessi leggero e fino, il velo che indosserò alla prossima festa! Bianco di fuori, puro all'interno, deve restare della fanciulla il petto: tutto dal velo bene coperto. Bianco di fuori, puro all'interno, curato, devoto e costumato piace così all'onesto innamorato.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried August Bürger (1747 - 1794), "Spinnerlied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 16
Word count: 65
Recitativo: Lukas Abgesponnen ist der Flachs; nun steh'n die Räder still. Da wird der Kreis vereng't und von dem Männervolk' umringt, zu horchen auf die neue Mär', die Hanne jetzt erzählen wird.
Recitativo: Luca Tutto filato è il lino ora stanno mute le ruote. Ed ecco che si stringe la cerchia e gli uomini stanno tutt'intorno, per ascoltare la nuova storia che adesso Vanna andrà a raccontare.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 7
Word count: 35
Hanne Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, liebt' einst ein Edelmann. Da er schon längst nach ihr gezielt, traf er allein sie an. Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach: Komm, küsse Deinen Herrn! Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Ach ja! Von Herzen gern. Chor Ei, ei, warum nicht nein? Hanne Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, und schenke mir dein Herz! Denn meine Lieb' ist treu gesinnt, nicht Leichtsinn, oder Scherz. Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr! Und hab ich sonst, was dir gefällt, o sag's und ford're es nur! Chor Ei, ei, das klingt recht fein! Hanne Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt; mein Bruder möcht' es seh'n, und wenn er's meinem Vater sagt, wie wird mir's dann ergeh'n! Er ackert hier uns allzunah; sonst könnt' es wohl gescheh'n. Schaut nur, von jenem Hügel da könnt Ihr ihn ackern seh'n. Chor Ho, ho, was soll das sein? Hanne Indem der Junker geht und sieht, schwingt sich das lose Kind auf seinen Rappen und entflieht geschwinder, als der Wind. Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr! So räch ich meine Schmach. Ganz eingewurzelt stehet er, und gafft ihr staunend nach. Chor Ha, ha, das war recht fein!
Text Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
Go to the general single-text view
Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.Vanna C'era una volta una fanciulla onorata di cui un gentiluomo era preso d'amore. Egli da tempo la aveva seguita fino a che le volle parlare. Dal suo destriero giù all'improvviso balzò e disse: da' un bacio al tuo signore! Fra ansia e timore lei un grido gettò: Ah! Ah sì! Volentieri, di tutto cuore. Coro Ah, ah, perché non disse di no? Vanna Sta' pure tranquilla, disse egli, piccola cara e donami pure tutto il tuo cuore! La mia promessa è fedele e sincera non è per scherzo che ti dichiaro amore. Voglio farti felice: prendi questo denaro e anche l'anello e l'orologio d'oro! E se ti piace qualche altro oggetto, dimmelo pure, a donarlo mi affretto. Coro Ei, ei, sembra proprio sincero! Vanna No, lei rispose, non posso accettare, mio fratello mi potrebbe scoprire, e se a mio padre lo va a raccontare, non so proprio come andrebbe a finire. Vedete, nel campo vicino si trova... se no volentieri avrei potuto accettare, Se voi salite su quella collina potete osservarlo mentre sta a lavorare. Coro Oh, oh, come andrà a finire? Vanna E mentre il signore sale sul colle e guarda, la donna approfitta di questo momento, con un balzo veloce sopra il cavallo monta, e fugge via più rapida del vento. Addio, lei grida, mio bel signore! Così il mio onore è ben vendicato. Lui resta a terra pieno di stupore mentre la osserva come impietrito. Coro Ah, ah, se lo è meritato!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), first published 1768
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 44
Word count: 246
Recitativo: Simon Von dürrem Oste dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor. Schneidend fährt er durch die Luft, verzehret jeden Dunst und hascht des Tieres Odem selbst. Des grimmigen Tyranns, des Winters Sieg ist nun vollbracht, und stummer Schrecken drückt den ganzen Umfang der Natur.
Recitativo: Simone Dall'arido oriente penetra ora un soffio che ogni cosa gela. Come un brivido attraversa l'aria, ogni vapore disperde, perfino alle bestie blocca il respiro. L'inverno, crudele tiranno, celebra infine la sua vittoria: muto terrore opprime tutta la vasta Natura.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 10
Word count: 41
Aria: Simon Erblicke hier, betörter Mensch, erblicke deines Lebens Bild! Verblühet ist dein kurzer Lenz, erschöpfet deines Sommers Kraft. Schon welkt dein Herbst dem Alter zu; schon nah't der bleiche Winter sich, und zeiget dir das off'ne Grab. Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe, die Hoffnungen von Glück, die Sucht nach eitlem Ruhme, der Sorgen schwere Last? Wo sind sie nun, die Wonnetage, verschwelgt in Üppigkeit, und wo die frohen Nächte, im Taumel durchgewacht? Verschwunden sind sie, wie ein Traum. Nur Tugend bleibt. Recitative Die bleibt allein, und leitet uns unwandelbar durch Zeit und Jahreswechsel, durch Jammer, oder Freude, bis zu dem höchstem Ziele hin.
Simone (Bass) Guarda qui, stolto essere umano, guarda il quadro della tua vita! Sfiorita la tua breve primavera, esaurita la forza della tua estate. Già cede il tuo autunno all'età, già si avvicina il pallido inverno e ti mostra la tomba aperta. Dove sono ora, i progetti ambiziosi, le speranza di felicità, la ricerca dell'inutile gloria, la pena del pesante fardello? Dove sono ora i giorni della gioia, passati nella ricchezza? E dove le liete notti, trascorse in veglie voluttuose? Tutto svanito come un sogno! Rimane solo la virtù! Recitativo: Simone Essa sola rimane per condurci, immutabile, attraverso il tempo e corso degli anni, attraverso gioie e tormenti, fino alla meta più alta.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani and Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
Note: aria translated by Amelia Imbarrato; recitative translated by Ferdinando Albeggiani.This text was added to the website: 2009-04-03
Line count: 23
Word count: 113
Subtitle: Terzett und Doppelchor
Simon Dann bricht der große Morgen an; der Allmacht zweites Wort erweckt zu neuem Dasein uns, von Pein und Tod auf immer frei. Lukas, Simon Die Himmelspforten öffnen sich; der heil'ge Berg erscheint. Ihn krönt des Herren Zelt, wo Ruh' und Friede thront. Chor Wer darf durch diese Pforten geh'n? Solisten Der Arges mied und Gutes tat. Chor Wer darf besteigen diesen Berg? Solisten Von dessen Lippen Wahrheit floß. Chor Wer darf in diesem Zelte wohnen? Solisten Der Armen und Bedrängten half. Chor Wer wird den Frieden dort genießen? Solisten Der Schutz und Recht der Unschuld gab. Chor O seht! Der große Morgen nah't. O seht! Er leuchtet schon. Die Himmelspforten öffnen sich, der heil'ge Berg erscheint! Vorüber sind, verbrauset sind die leidenvollen Tage, des Lebens Winterstürme. Ein ew'ger Frühling herrscht, und grenzenlose Seligkeit wird der Gerechten Lohn. Solisten Auch uns werd' einst ein solcher Lohn! Laßt uns wirken, laßt uns streben, Chor laßt uns kämpfen, laßt uns harren, zu erringen diesen Preis! Uns leite deine Hand, o Gott! Verleih' uns Stärk' und Mut! Dann siegen wir, dann geh'n wir ein in deines Reiches Herrlichkeit. Amen.
Simone Ecco che irrompe il grande mattino, la sconda parola dell'Onnipotente ci ridesta a nuova esistenza, sciolti per sempre da pene e da morte. Luca, Simone Ecco, si aprono le porte celesti, ecco che appare il sacro monte. Lo corona la dimora celeste, dove regnano serenità e pace. Coro Chi può oltrepassare queste porte? Soli Chi, evitando il male, ha operato bene. Coro Chi può salire su questo monte? Soli Chi con le labbra ha sempre detto il vero. Coro Chi può abitare la dimora celeste? Soli Chi ha dato soccorso a poveri e oppressi. Coro Chi, della pace, potrà godere? Soli Chi ha dato protezione e giustizia all'innocente. Coro Guardate! Arriva il grande mattino. Guardate! Già tutto si illumina. Si spalancano le porte del cielo, appare il sacro monte! Sono passati, scivolati via, i giorni dolorosi, le bufere invernali della vita. Una primavera eterna ora regna, e una infinita beatitudine sarà la ricompensa dei giusti. Soli Sarà anche la nostra ricompensa! Operiamo, impegnamoci, Coro Lottiamo, attendiamo con speranza, questa ricompensa! E la tua mano ci sia da guida, o Dio! Concedi a noi forza e coraggio! Allora vinceremo, ed entreremo nella magnificenza del tuo regno. Amen.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-03-09
Line count: 50
Word count: 197