LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

La bella molinara

Translations © by Amelia Maria Imbarrato

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Die schöne Müllerin

1. Das Wandern
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern.

Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde gehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

O Wandern, Wandern, meine Lust,
O Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiter ziehn
Und wandern.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Andare in giro
Language: Italian (Italiano) 
 Wandern, andare in giro, è la passione del mugnaio,
 Wandern!
 Dev'essere proprio un pessimo mugnaio,
 quello a cui non piace andare in giro.
 Wandern!

 Dall'acqua lo abbiamo imparato,
 dall'acqua!
 che non ha mai riposo giorno e notte,
 sempre intenta al suo perpetuo viaggio,
 l'acqua.

 Lo vediamo anche dalle ruote, 
 le ruote
 che non vogliono mai stare ferme,
 e non c'è giorno che non lavorino,
 le ruote.

 Le macine, pur così pesanti, 
 le macine
 danzano nell'allegro girotondo,
 e vorrebbero girare ancora più veloci,
 le macine.

 O Wandern, mia passione,
 andare in giro!
 Signor padrone e signora padrona,
 lasciatemi andare sereno in giro.
 Wandern!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 25
Word count: 102

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
2. Wohin?
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich hört' ein Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquell,
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,
Nicht, wer den Rath mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer heller rauschte,
Und immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?
O Bächlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn vom Rauschen?
Das kann kein Rauschen sein:
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschen,
Und wandre fröhlich nach!
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Verso dove?
Language: Italian (Italiano) 
 Sentivo mormorare un ruscello,
 là dalla sorgente nella roccia,
 fino laggiù  a valle lo sentivo mormorare,
 così fresco e limpido.

 Non so come mi venne in mente,
 né chi me lo suggerì,
 fui spinto a scendere a valle anch'io,
 col mio bastone da viandante.

 Giù, e sempre avanti,
 e sempre appresso al ruscello,
 che mormorava sempre più fresco
 e sempre più limpido, il ruscello.

 E' questa la mia strada?
 Parla, ruscello, dove va?
 Col tuo mormorio
 mi hai confuso la mente.

 Ma che dico, mormorio?
 Non è un mormorio,
 è il canto delle ondine
 che danzano laggiù.

 Lascia cantare, amico, lascia mormorare,
 e vai avanti lieto!
 Girano le ruote dei mulini
 in ogni limpido ruscello!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 24
Word count: 115

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
3. Halt!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.

Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus, wie so traulich!
Und die Fenster, wie blank!

Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint!
Ei, Bächlein, liebes Bächlein,
War es also gemeint?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Alt!
Language: Italian (Italiano) 
 Un mulino vedo spuntare
 qui dagli ontani,
 fra mormorio e canto
 si sente rumore di ruote.

 O benvenuto, benvenuto,
 dolce canto del mulino!
 E la casa, come è accogliente,
 le finestre, come sono linde!

 E il sole, come chiaro
 risplende dal cielo.
 O ruscello, caro ruscelletto,
 è questo che volevi dire?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 12
Word count: 51

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
4. Danksagung an den Bach
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
War es also gemeint,
Mein rauschender Freund,
Dein Singen, dein Klingen,
War es also gemeint?

Zur Müllerin hin!
So lautet der Sinn.
Gelt, hab' ich's verstanden?
Zur Müllerin hin!

Hat sie dich geschickt?
Oder hast mich berückt?
Das möcht' ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.

Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein:
Was ich  such', hab' ich funden,
Wie's immer mag sein.

Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug,
Für die Hände, für's Herze
Vollauf genug!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Ringraziamento al ruscello
Language: Italian (Italiano) 
 E' questo che volevi dire,
 amico mio che mormori?
 Col tuo canto e il tuo suono,
 è questo che volevi dire?

 Dalla molinara, avanti!
 Questo è il significato.
 E' vero, l'ho capito?
 Dalla molinara, avanti.

 Ti ha mandato lei?
 O tu mi hai incantato?
 Questo vorrei sapere,
 se ti ha mandato lei.

 Ma, comunque sia,
 per me va benissimo:
 quello che cercavo, l'ho trovato,
 comunque sia.

 Cercavo lavoro,
 ora sono soddisfatto,
 per le mani e per il cuore,
 ho più di quanto desiderassi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 20
Word count: 83

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
5. Am Feierabend
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hätt' ich tausend
Arme zu rühren!
Könnt' ich brausend
Die Räder führen!
Könnt' ich wehen
Durch alle Haine!
Könnt' ich drehen
Alle Steine!
Daß die schöne Müllerin
Merkte meinen treuen Sinn!

Ach, wie ist mein Arm so schwach!
Was ich hebe, was ich trage,
Was ich schneide, was ich schlage,
Jeder Knappe thut mir's nach.
Und da sitz' ich in der großen Runde,
In der stillen kühlen Feierstunde,
Und der Meister sagt zu Allen:
Euer Werk hat mir gefallen;
Und das liebe Mädchen sagt
Allen eine gute Nacht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818

See other settings of this text.

First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. Vigilia di festa
Language: Italian (Italiano) 
 Avessi mille
 braccia da muovere!
 Potessi girare
 le ruote rumorose!
 Potessi volare
 per tutti i boschetti!
 Potessi spingere
 tutte le macine!
 Così che la Bella Molinara
 notasse i miei sinceri sentimenti.

 Ahimè, come è debole il mio braccio!
 Tutto ciò che sollevo, trasporto,
 taglio, abbatto,
 qualunque garzone lo sa fare.
 Ed ora sto all'appello,
 nella sera silenziosa e fresca,
 e il padrone dice a tutti:
 bravi, il vostro lavoro mi è piaciuto,
 e la cara fanciulla dice:
 a tutti una buona notte.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-12
Line count: 20
Word count: 82

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
6. Der Neugierige
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können mir alle nicht sagen,
Was ich erführ' so gern.

Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.

O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm!
Will ja nur Eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.

Ja, heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen schließen
Die ganze Welt mir ein.

O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weiter sagen,
Sag', Bächlein, liebt sie mich?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. Il curioso
Language: Italian (Italiano) 
 Non domando a nessun fiore,
 non domando a nessuna stella;
 non potrebbero mai dirmi
 quello che vorrei tanto sapere.

 Non sono un giardiniere,
 le stelle sono troppo alte;
 al mio ruscello voglio domandare
 se il mio cuore mi ha ingannato.

 O ruscelletto del mio amore,
 come sei triste e silenzioso, oggi!
 Vorrei sapere una sola cosa,
 una sola parola.

 "Sì" è una delle due parole,
 l'altra è "no":
 queste due parole
 racchiudono per me tutto il mondo.

 O ruscelletto del mio amore,
 come sei bizzarro!
 Non lo dirò a nessuno,
 dimmi, ruscello: lei mi ama?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Der Neugierige" = "Il curioso"


This text was added to the website: 2005-09-13
Line count: 20
Word count: 95

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
7. Ungeduld
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein,
Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein,
Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet
Mit Kressensamen, der es schnell verräth,
Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar,
Bis daß er spräch' die Worte rein und klar,
Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang,
Mit meines Herzens vollem, heißen Drang;
Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein,
Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain;
O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern!
Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn,
Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn,
Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund,
Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund;
Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821

See other settings of this text.

Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.

See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Impazienza
Language: Italian (Italiano) 
 Vorrei inciderlo in ogni corteccia,
 vorrei scolpirlo in ogni pietra,
 vorrei seminarlo in ogni terra fresca,
 insieme al crescione, che cresce presto,
 su ogni foglio bianco vorrei scrivere:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Vorrei allevare un giovane storno,
 fin che parlasse bene e chiaramente,
 fin che dicesse, col suono della mia voce,
 con l'impeto agitato e focoso del mio cuore,
 cantando lieto alla sua finestra:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Alle brezze del mattino vorrei sospirarlo,
 vorrei sussurrarlo per tutto il boschetto,
 oh, risplenda in ogni corolla,
 e ne porti a lei, da ogni parte, il profumo!
 E voi onde, non sapete muovere altro che le ruote?
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

 Pensavo che fosse scritto nei miei occhi,
 che si vedesse dallemie guance ardenti,
 che si leggesse sulla mia bocca tacita,
 che glielo dicesse, forte, ogni respiro:
 e lei non nota nulla del mio turbamento, della mia agitazione:
 "tuo è il mio cuore, e tuo rimanga per sempre!"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-13
Line count: 24
Word count: 174

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
8. Morgengruß
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Guten Morgen, schöne Müllerin!
Wo steckst du gleich das Köpfchen hin,
Als wär' dir was geschehen?
Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer?
Verstört dich denn mein Blick so sehr?
So muß ich wieder gehen.

O laß mich nur von ferne stehn,
Nach deinem lieben Fenster sehn,
Von ferne, ganz von ferne!
Du blondes Köpfchen, komm hervor!
Hervor aus eurem runden Thor,
Ihr blauen Morgensterne!

Ihr schlummertrunknen Äugelein,
Ihr thaubetrübten Blümelein,
Was scheuet ihr die Sonne?
Hat es die Nacht so gut gemeint,
Daß ihr euch schließt und bückt und weint
Nach ihrer stillen Wonne?

Nun schüttelt ab der Träume Flor,
Und hebt euch frisch und frei empor
In Gottes hellen Morgen!
Die Lerche wirbelt in der Luft,
Und aus dem tiefen Herzen ruft
Die Liebe Leid und Sorgen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Saluto del mattino
Language: Italian (Italiano) 
 Buon giorno, bella molinara!
 Dove nascondi la testina,
 come se ti fosse successo chi sa che cosa?
 Ti dà tanto fastidio il mio saluto?
 Ti disturba tanto il mio sguardo?
 Allora me ne vado.

 Ma lasciami solo guardare da lontano
 verso la tua cara finestra,
 da lontano, da molto lontano!
 O testa bionda, vieni fuori,
 venite fuori dai dal vostro portone rotondo,
 voi azzurre stelle del mattino!

 Voi occhi ancora ebbri di sonno,
 teneri fiori umidi di rugiada,
 perchè avete paura del sole?
 Vi è tanto piaciuta la notte,
 che vi chiudete, raccolti, a piangere
 nella sua silenziosa voluttà?

 Ora, scrollatevi il velo di sogni
 e alzatevi freschi e liberi
 nel chiaro mattino di Dio!
 L'allodola volteggia nell'aria
 e dal profondo del cuore chiama
 l'amore tormento e pena.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-13
Line count: 24
Word count: 128

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
9. Des Müllers Blumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Am Bach viel kleine Blumen stehn,
Aus hellen blauen Augen sehn;
Der Bach der ist des Müllers Freund,
Und hellblau Liebchens Auge scheint,
Drum sind es meine Blumen.

Dicht unter ihrem Fensterlein
Da will ich pflanzen die Blumen ein,
Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt,
Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt,
Ihr wißt ja, was ich meine.

Und wenn sie thät die Äuglein zu,
Und schläft in süßer, süßer Ruh',
Dann lispelt als ein Traumgesicht
Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht!
Das ist es, was ich meine.

Und schließt sie früh die Laden auf,
Dann schaut mit Liebesblick hinauf:
Der Thau in euren Äugelein,
Das sollen meine Thränen sein,
Die will ich auf euch weinen.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818

See other settings of this text.

First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9. I fiori del mugnaio
Language: Italian (Italiano) 
 Sulla riva del ruscello stanno tanti fiorellini,
 sembrano tanti chiari occhi celesti;
 il ruscello è l'amico del mugnaio,
 celesti splendono gli occhi della mia cara:
 perciò questi sono i miei fiori.

 Sotto la sua finestra
 voglio piantare i fiori,
 parlatele, quando tutto tace,
 quando reclina la testa al sonno.
 Voi sapete che cosa intendo.

 E quando lei chiude gli occhi
 e dorme dolcissimi sonni,
 allora sussurratele, apparendole
 in sogno: "non ti scordar, non ti scordar di me!"
 Questo è ciò che intendo.

 E quando al mattino apre la finestra,
 lanciate in alto uno sguardo d'amore;
 la rugiada nei vostri occhi
 sia le lacrime d'amore
 che su di voi piangerò.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-13
Line count: 20
Word count: 109

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
10. Tränenregen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wir saßen so traulich beisammen
Im kühlen Erlendach,
Wir schauten so traulich zusammen
Hinab in den rieselnden Bach.

Der Mond war auch gekommen,
Die Sternlein hinterdrein,
Und schauten so traulich zusammen
In den silbernen Spiegel hinein.

Ich sah nach keinem Monde,
Nach keinem Sternenschein,
Ich schaute nach ihrem Bilde,
Nach ihrem Auge allein.

Und sahe sie nicken und blicken
Herauf aus dem seligen Bach,
Die Blümlein am Ufer, die blauen,
Sie nickten und blickten ihr nach.

Und in den Bach versunken
Der ganze Himmel schien,
Und wollte mich mit hinunter
In seine Tiefe ziehn.

Und über den Wolken und Sternen
Da rieselte munter der Bach,
Und rief mit Singen und Klingen:
Geselle, Geselle, mir nach!

Da gingen die Augen mir über,
Da ward es im Spiegel so kraus;
Sie sprach: Es kommt ein Regen,
Ade, ich geh' nach Haus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Pioggia di lacrime
Language: Italian (Italiano) 
 Come ci piaceva stare insieme,
 seduti nel fresco boschetto di ontani,
 come ci piaceva guardare insieme
 giù nel ruscello che scorreva.

 La luna s'era levata,
 col suo seguito di stelle,
 e guardavamo insieme - come ci piaceva! -
 giù nello specchio d'argento.

 Io non vedevo nessuna luna,
 nessun brillare di stelle,
 guardavo solo lei,
 solo i suoi occhi.

 E la vidi chinarsi a guardare
 sull'amabile ruscello;
 i fiori sulla riva, i fiori celesti,
 si chinavano a guardare come lei.

 E sembrava sprofondato nel ruscello
 tutto il cielo
 e voleva trascinarmi giù
 nella sua profonda corrente.

 E sopra le nubi e le stelle
 scorreva allegro il ruscello
 e diceva, col suo canto e suono:
 "Amico, amico, vieni con me!"

 Allora mi si annebbiarono gli occhi,
 lo specchio diventò confuso;
 lei disse: "Viene la pioggia,
 addio, io torno a casa."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-13
Line count: 28
Word count: 136

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
11. Mein!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Bächlein, laß dein Rauschen sein!
Räder, stellt eu'r Brausen ein!
All ihr muntern Waldvögelein,
Groß und klein,
Endet eure Melodein!
Durch den Hain
Aus und ein
Schalle heut' ein Reim allein:
Die geliebte Müllerin ist mein!
Mein!
Frühling, sind das alle deine Blümelein?
Sonne, hast du keinen hellern Schein?
Ach, so muß ich ganz allein,
Mit dem seligen Worte mein,
Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.

First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Mia
Language: Italian (Italiano) 
 Ruscello, lascia il tuo mormorio,
 ruote, smettete il vostro rumore!
 Tutti voi, uccelleetti del bosco,
 grandi e piccoli, 
 finite le vostre melodie!
 Per tutto il boschetto, 
 da ogni parte,
 oggi risuoni un solo verso:
 l'amata molinara è mia!
 Mia!
 Primavera, sono questi tutti i tuoi fiori?
 Sole, non hai luce più chiara?
 Ahimè, devo dunque essere solo,
 con la beata parola "mia",
 incompreso per tutto il creato!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-15
Line count: 15
Word count: 67

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
12. Pause
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand,
Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band -
Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll,
Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll.
Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz
Durft' ich aushauchen in Liederschmerz,
Und wie ich klagte so süß und fein,
Glaubt' ich doch, mein Leiden wär' nicht klein.
Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last,
Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt?

Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier!
Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir,
Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich,
Da wird mir so bange und es durchschauert mich.
Warum ließ ich das Band auch hängen so lang?
Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang.
Ist es der Nachklang meiner Liebespein?
Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821

Go to the general single-text view

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Pausa
Language: Italian (Italiano) 
Il mio liuto, l'ho appeso al muro,
l'ho legato con un nastro verde -
non posso più cantare, il mio cuore è pieno,
non so come potrei costringerlo in versi.

Il dolore cocente della nostalgia
l'ho potuto sfogare nella gioia del canto,
e quando piangevo così dolce e soave
sapevo che la mia pena non era poca.

Ah, tanto è grande il peso della mia felicità,
che nessun suono al mondo può esprimerla.

Ora, caro liuto, riposa appeso al tuo chiodo;
e se un'auretta spira sulle tue corde
o un'ape ti sfiora con le ali,
mi fa paura, mi fa rabbrividire!

Perché ho lasciato pendere il nastro così lungo?
Spesso accarezza le corde con suono lamentoso.
E' l'eco delle mie pene d'amore?
O forse il preludio a nuovi canti?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-15
Line count: 18
Word count: 128

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
13. Mit dem grünen Lautenbande
Language: German (Deutsch) 
»Schad' um das schöne grüne Band,
Daß es verbleicht hier an der Wand,
Ich hab' das Grün so gern!«
So sprachst du, Liebchen, heut zu mir;
Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir:
Nun hab' das Grüne gern!

Ist auch dein ganzer Liebster weiß,
Soll Grün doch haben seinen Preis,
Und ich auch hab' es gern.
Weil unsre Lieb' ist immer grün,
Weil grün der Hoffnung Fernen blühn,
Drum haben wir es gern.

Nun schlinge in die Locken dein
Das grüne Band gefällig ein,
Du hast ja's Grün so gern.
Dann weiß ich, wo die Hoffnung grünt,
Dann weiß ich, wo die Liebe thront,
Dann hab' ich's Grün erst gern.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821

Go to the general single-text view

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. Col nastro verde del liuto
Language: Italian (Italiano) 
 "Peccato per il bel nastro verde
 che scolorisce qui sul muro:
 a me piace tanto il verde!"
 Così mi hai detto oggi, mia cara,
 subitoio lo stacco e te lo mando:
 ora goditi il verde!

 Anche se il tuo amato è tutto bianco,
 il verde ha comunque il suo pregio,
 anche a me piace tanto.
 Perché il nostro amore è sempre verde
 perché verdi fioriscono gli orizzonti della speranza,
 per questo ci piace!

 Ora lega i tuoi riccioli
 graziosamente col nastro verde,
 ti piace tanto il verde.
 allora so dove vive la speranza,
 allora so dove regna l'amore,
 allora ancora di più mi piace il verde!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-15
Line count: 18
Word count: 106

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
14. Der Jäger
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die schieß, du Jägerheld!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818

Go to the general single-text view

First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. Il cacciatore
Language: Italian (Italiano) 
 Che cerca il cacciatore qui al mulino?
 Resta nella tua riserva, cacciatore arrogante!
 Qui non c'è selvaggina da cacciare,
 qui vive solo una cerbiatta domestica, ed è mia.
 E se vuoi vedere la tenera cerbiatta,
 lascia i tuoi fucili nel bosco,
 lascia i tuoi cani urlanti a casa,
 lascia nel corno fracasso e strepito,
 e raditi dal mento quell'ispida barba,
 se no la cerbiatta nel giardino si spaventa.

 Anzi, meglio se resti nel bosco,
 e lasci in pace mulini e mugnai.
 Che farebbero i pesci tra le fronde verdi?
 O lo scoiattolo nello stagno azzurro?
 Dunque, resta nel boschetto, cacciatore arrogante,
 e lasciami solo con le mie ruote;
 se vuoi renderti gradito al mio tesoro,
 sappi, amico, che cosa turba il suo cuore:
 i cinghiali escono di notte dal boschetto
 e irrompono nel suo orticello,
 e calpestano e distruggono tutto nel campo;
 spara ai cinghiali, eroe d'un cacciatore!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-15
Line count: 22
Word count: 148

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
15. Eifersucht und Stolz
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach?
Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach?
Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin
Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.
Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn,
Mit langem Halse nach der großen Straße sehn?
Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus,
Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus.
Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht,
Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht;
Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr,
Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818

Go to the general single-text view

First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. Gelosia e orgoglio
Language: Italian (Italiano) 
Dove vai così svelto, sconvolto e selvaggio, mio caro ruscello?
Insegui con rabbia l'insolente cacciatore?
Torna, torna indietro, e prima rimprovera la tua molinara
per la sua leggera, sciolta, piccola volubilità, torna indietro!
Non l'hai vista ieri sera, davanti al portone,
che allungava il collo per guardare verso la strada maestra?
Quando torna a casa dalla battuta il lieto cacciatore,
nessuna brava ragazza si affaccia alla finestra.
Va' a dirglielo, ruscelletto, ma non dirle
- attento! - non dirle una parola del mio viso triste;
dille: Lui intaglia un flauto di canna
e suona ai bambini belle danze e canzoni.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-15
Line count: 12
Word count: 98

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
16. Die liebe Farbe
Language: German (Deutsch) 
In Grün will ich mich kleiden,
In grüne Thränenweiden,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Will suchen einen Zypressenhain,
Eine Haide von grünem Rosmarein:
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Wohlauf zum fröhlichen Jagen!
Wohlauf durch Haid' und Hagen!
Mein Schatz hat's Jagen so gern.
Das Wild, das ich jage, das ist der Tod,
Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth:
Mein Schatz hat's Jagen so gern.

Grabt mir ein Grab im Wasen,
Deckt mich mit grünem Rasen,
Mein Schatz hat's Grün so gern.
Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt,
Grün, Alles grün so rings umher!
Mein Schatz hat's Grün so gern.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Il bel colore
Language: Italian (Italiano) 
 Voglio vestirmi di verde,
 sciogliermi in lacrime verdi:
 al mio tesoro piace tanto il verde!
 Cerchiamo un boschetto di cipressi,
 un campo di verdi rosmarini,
 al mio tesoro piace tanto il verde!

 Via, allegramente, alla caccia!
 Via, per macchia e boschi!
 Al mio tesoro piace tanto la caccia!
 La preda che inseguo è la morte
 il campo, lo chiamo pena d'amore:
 al mio tesoro piace tanto la caccia.

 Scavatemila tomba nel prato,
 copritemi d'erba verde!
 Al mio tesoro piace tanto il verde!
 Non croci nere, non fiori variopinti,
 verde, tutto verde dappertutto!
 Al mio tesoro piace tanto il verde.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 18
Word count: 99

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
17. Die böse Farbe
Language: German (Deutsch) 
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus,
Hinaus in die weite Welt,
Wenn's nur so grün, so grün nicht wär'
Da draußen in Wald und Feld!

Ich möchte die grünen Blätter all'
Pflücken von jedem Zweig,
Ich möchte die grünen Gräser all'
Weinen ganz todtenbleich.

Ach Grün, du böse Farbe du,
Was siehst mich immer an,
So stolz, so keck, so schadenfroh,
Mich armen weißen Mann?

Ich möchte liegen vor ihrer Thür,
In Sturm und Regen und Schnee,
Und singen ganz leise bei Tag und Nacht
Das eine Wörtchen Ade!

Horch, wenn im Walde ein Jagdhorn schallt,
Da klingt ihr Fensterlein,
Und schaut sie auch nach mir nicht aus,
Darf ich doch schauen hinein.

O binde von der Stirn dir ab
Das grüne, grüne Band,
Ade, Ade! und reiche mir
Zum Abschied deine Hand!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Il colore maligno
Language: Italian (Italiano) 
 Vorrei andare per il mondo,
 in giro per il vasto mondo;
 se solo non fosse tutto verde, così verde,
 là fuori per boschi e campi!

 Vorrei strappare tutte le foglie verdi
 da ogni ramo,
 vorrei far scolorire col pianto
 tutta l'erba verde.

 Ah, verde, colore maligno,
 perchè mi guardi sempre
 così superbo, arrogante, malefico,
 io povera bianca creatura?

 Vorrei giacere davanti alla sua porta,
 tra tempesta, pioggia e neve,
 e cantare sommesso giorno e notte
 una sola parola: addio!

 Ascolta, quando nel bosco risuona il corno
 stride la sua finestra
 e anche se non si affaccia per me,
 posso guardare dentro.

 Sciogliti dalla fronte
 il nastro verde - così verde! -
 Addio, addio: e porgimi
 la mano come saluto!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 24
Word count: 117

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
18. Trockne Blumen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ihr Blümlein alle,
Die sie mir gab,
Euch soll man legen
Mit mir in's Grab.

Wie seht ihr alle
Mich an so weh,
Als ob ihr wüßtet,
Wie mir gescheh'?

Ihr Blümlein alle,
Wie welk, wie blaß?
Ihr Blümlein alle,
Wovon so naß?

Ach, Thränen machen
Nicht maiengrün,
Machen todte Liebe
Nicht wieder blühn.

Und Lenz wird kommen,
Und Winter wird gehn,
Und Blümlein werden
Im Grase stehn,

Und Blümlein liegen
In meinem Grab,
Die Blümlein alle,
Die sie mir gab.

Und wenn sie wandelt
Am Hügel vorbei,
Und denkt im Herzen:
Der meint' es treu!

Dann Blümlein alle,
Heraus, heraus!
Der Mai ist kommen,
Der Winter ist aus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. Fiori appassiti
Language: Italian (Italiano) 
 Voi fiorellini tutti
 che lei mi dava,
 vi metteranno
 con me nella tomba.

 Perché mi guardate tutti
 così tristi,
 come se sapeste quello
 che mi è successo?

 Voi fiorellini tutti, 
 perché pallidi, appassiti?
 Voi fiorellini tutti,
 perché così bagnati?

 Ahimè, le lacrime 
 non fanno rinverdire,
 non fanno rifiorire 
 l'amore morto,

 E la primavera verrà,
 e se ne andrà l'inverno,
 e fiorellini nasceranno
 sul prato,

 e fiorellini staranno
 nella mia tomba,
 tutti i fiorellini
 che lei mi dava.

 E quando lei andrà
 per la collina
 pensando nel suo cuore:
 lui era fedele!

 Allora, fiorellini,
 tutti fuori, fuori!
 Maggio è venuto,
 è finito l'inverno.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 32
Word count: 102

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
19. Der Müller und der Bach
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Müller.
 Wo ein treues Herze
 In Liebe vergeht,
 Da welken die Lilien
 Auf jedem Beet.

 Da muß in die Wolken
 Der Vollmond gehn,
 Damit seine Thränen
 Die Menschen nicht sehn.

 Da halten die Englein
 Die Augen sich zu,
 Und schluchzen und singen
 Die Seele zur Ruh'.

Der Bach.
 Und wenn sich die Liebe
 Dem Schmerz entringt,
 Ein Sternlein, ein neues,
 Am Himmel erblinkt.

 Da springen drei Rosen,
 Halb roth und halb weiß,
 Die welken nicht wieder,
 Aus Dornenreis.

 Und die Engelein schneiden
 Die Flügel sich ab,
 Und gehn alle Morgen
 Zur Erde herab.

Der Müller.
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 Du meinst es so gut:
 Ach, Bächlein, aber weißt du,
 Wie Liebe thut?

 Ach, unten, da unten,
 Die kühle Ruh'!
 Ach, Bächlein, liebes Bächlein,
 So singe nur zu.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Il mugnaio e il ruscello
Language: Italian (Italiano) 
Il mugnaio:
 - Dove un cuore fedele
 si strugge d'amore,
 là appassiscono
 i gigli in ogni aiola:

 là deve nascondersi
 fra le nubi la luna piena
 perché gli umani
 non vedano le sue lacrime;

 gli angioletti,
 ad occhi chiusi,
 accompagnano con singhiozzi e canti,
 l'anima verso la pace.

Il ruscello:
 - E quando l'amore 
 si libera dal dolore,
 scorge una stellina
 nuova nel cielo,

 e sbocciano tre rose,
 metà rosse e metà bianche,
 che non appassiscono più,
 tra i rami spinosi.

 E gli angioletti
 si tagliano le ali
 e scendono ogni mattina
 quaggiù sulla terra.

Il mugnaio:
 - Ah, ruscello, caro ruscelletto,
 dici proprio bene:
 ma tu lo sai,
 che cosa fa l'amore?

 Quaggiù, quaggiù,
 la fresca pace!
 Ah, ruscello, caro ruscelletto,
 continua a cantare!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 35
Word count: 122

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
20. Des Baches Wiegenlied
Language: German (Deutsch) 
Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf weichen Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht hinein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818

See other settings of this text.

First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. La ninna nanna del ruscello
Language: Italian (Italiano) 
 Buon riposo, buon riposo!
 Chiudi gli occhi.
 Stanco viandante, eccoti a casa.
 Qui sta la fedeltà,
 riposa con me
 fin che il mare berrà tutti i ruscelli.

 Ti sistemerò fresco
 su un morbido letto
 nella cameretta azzurra e trasparente.
 Avanti, avanti,
 tutto ciò che sa cullare!
 Dondolatemi e cullatemi il bambino.

 Quando il corno
 risuona nel verde bosco
 ti coprirò col mio scrosciante suono.
 Non guardate qui,
 fiorellini celesti!
 Portate brutti sogni al mio caro che dorme.

 Via, via
 dalla passerella del mulino!
 cattiva fanciulla, ché la tua ombra non lo svegli.
 Gettami
 il tuo fazzolettino,
 voglio coprirgli gli occhi.

 Buona notte, buona notte!
 Fin che ogni cosa si svegli,
 dormi sulla tua gioia, dormi sul tuo dolore!
 La luna piena sale,
 la nebbia si dirada,
 e il cielo, quassù, è immenso.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "La ninna nanna del ruscello"


This text was added to the website: 2005-09-16
Line count: 30
Word count: 132

Translation © by Amelia Maria Imbarrato
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris