Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater)

Translations © by Ferdinando Albeggiani

Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Word count: 670
Original language: Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)
Jesus Christus schwebt' am Kreuze; 
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.

[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.

1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
1. Coro
Gesù Cristo sta sospeso in croce!
Piega il capo coperto di sangue,
sanguina nella notte di morte.

[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2016-08-14 12:34:02
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Bei des Mittlers Kreuze standen
bang Maria und Johannes,
seine Mutter und sein Freund.
 
Durch der Mutter bange Seele,
ach durch ihre ganze Seele,
ach, drang ein Schwert,
durchdrang ein Schwert.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Air (soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 2.


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
2. Aria
Presso la croce del Redentore
stanno in angoscia Maria e Giovanni,
la Madre e l'amico di Lui.

L'anima angosciata della Madre,
ah, tutta l'anima sua, 
è come colpita da una spada,
attraversata da una spada.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Liebend neiget er sein Antlitz:
"Du bist dieses Sohnes Mutter!
Und du dieser Mutter Sohn".

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 3.


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
3. Coro
Colmo d'amore Egli china verso di loro il volto:
"Tu sei la madre di questo figlio,
e tu sei il figlio di questa madre".

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 3
Word count: 24

Translation © by Ferdinando Albeggiani
[ ... ]
Engel freuten sich der Wonne, Jener Wonne, Die der Mittler seiner Mutter, Seinem Freunde sterbend gab. Abgetrocknet sind nun ihnen1 Alle Thränen, Mit den Engeln freu'n sie sich.
[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.

1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
4.
[ ... ]
Si rallegrano gli angeli della gioia, di quella gioia, che il Redentore a sua madre e al suo amico dona morendo. Ed ecco che cessa a loro ogni lacrima, e gioiscono insieme con gli angeli.
[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2016-08-14 12:34:02
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Wer wird Zähren sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer mit ihnen nicht verstummen,
wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn.
 
Wer wird Tränen sanften Mitleids
nicht mit diesen Frommen weinen1?
Wer mit ihnen nicht verstummen,
die dich, Herr, im Tode sahn?
 
Wer wird sich nicht innig freuen,
dass der Gottversöhner ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab,
ach, dass Jesus Christus ihnen,
Himmel, deinen Vorschmack gab.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Adapted from stanzas 5-6.

1 In de basstem: Wer wird Tränen sanften Mitleids diesen Frommen nicht weinen?

Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
5. Coro
Chi non verserà dolci lacrime di compassione
insieme con queste anime pie
nel vederti morire, Signore?

Chi, insieme con loro, non diventerà muto
incapace di dire parola,
davanti alla tua morte,signore?

Chi non verserà lacrime di compassione
con queste anime pie?
E resterà senza parole,
nel vederti morire, Signore?

E chi non proverà quell'intima gioia,
che il Redentore divino dona loro,
un assaggio della gioia celeste,
ah, che Gesù Cristo offrirà loro
per pregustare le gioie del cielo?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Ferdinando Albeggiani
[ ... ]
Ach, was hätten wir empfunden, Am Altar des Mittleropfers, Am Altare, wo er starb! Seine Mutter, seine Brüder Sind die Treuen, die mit Eifer Halten, was der Sohn gebeut.
[ ... ]

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.

1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
6.
[ ... ]
Ah, cosa abbiamo provato, presso l'altare del Redentore, presso l'altare dove egli è morto. Sua madre, i suoi fratelli sono i fedeli, che con fervore Adempiono la volontà del figlio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

Translation of title "Chor" = "Coro"


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2016-08-14 12:34:02
Line count: 20
Word count: 86

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Erben sollen sie am Throne1,
in der Wonne Paradiese,
droben strahlt die Krone,
am Throne strahlt2 die Krone3,
droben, droben.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Adapted from stanza 9.

1 becomes "Tron" in the repetition
2 becomes "strahlet" in the repetition
3 becomes "Kron" in the repetition

Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
7. Coro
Erediteranno presso il trono,
tutte le gioie del Paradiso,
lassù dove la corona risplende,
la corona presso il trono,
lassù, lassù.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Sohn des Vaters,
aber leiden, leiden müssen deine Brüder,
eh sie droben an dem Throne,
eh mit dir sie Erben sind.
 
Nur ein sanftes Joch, leichte1 Lasten,
o göttlicher Mittler,
o göttlicher Vollender,
sind deinen Treuen alle2 Leiden dieser Welt.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria (bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Adapted from stanzas 10-11.

1 becomes "nur leichte" in the repetition
2 becomes "die" in the repetition

Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
8. Aria
Figlio del Padre,
devono però soffrire, soffrire ancora i tuoi fratelli,
prima di avvicinarsi al trono lassù
e di condividere con te la grazia.

Solo un dolce giogo, un peso lieve,
o divino Redentore,
o divino Salvatore,
sono per i tuoi fedeli tutti i dolori di questo mondo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Ferdinando Albeggiani
O du herrlicher, herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.
 
Auf dem hohen Todeshügel,
auf der dunklen Schädelstätte,
da, da lernen wir von dir, Versöhner,
da von dir, von dir, Versöhner.
 
Dort rufst du mich
von der Erde laut gen Himmel,
dort rufst mich von der Erde,
mich zu jenem Erb' im Licht,
ach, zum Erb' im licht hinauf!
 
O du herrlicher,
du herrlicher Vollender,
der sein Joch mir, seine Lasten,
sanft und leicht allein,
alleine macht.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 12-14.


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
9. Coro
O tu Onnipotente, Onnipotente,
che tutto puoi,
che il suo giogo, il suo peso, 
dolce e leggero,
rendi per me.

Sull'alto colle della morte
nell'oscurità del Calvario,
là, là prendiamo esempio da Te, Redentore,
da te, da te, Redentore.

Là risuona forte il tuo richiamo
dalla terra verso il cielo,
mi chiami a lasciare la terra
per condividere la grazia nella luce,
la grazia nella luce lassù!

O tu Onnipotente, Onnipotente,
che tutto puoi,
che il suo giogo, il suo peso, 
dolce e leggero,
rendi per me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 19
Word count: 87

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Erdenfreuden und ihr Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein!
 
Kurze Freuden, leichtes Elend,
möchtet ihr dem Wandrer nach Salem
Staub unterm Fuße sein.
 
Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln,
hin zu euch, ihr Höhen, eilen,
ihr Höh'n der Herrlichkeit!
 
Mitgenossen jenes Erbes,
Mitempfänger meiner Krone,
meine Brüder, leitet mich!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio (soprano, ténor et basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanzas 15-16.


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
10. Terzetto
Le gioie e le miserie di questo mondo
per il pellegrino che si dirige a Salem
sono come polvere ai suoi piedi!

Gioie di un solo istante, miserie da niente, 
per il pellegrino che si dirige a Salem
sono come polvere ai suoi piedi!

Potessi, come su ali d'aquila,
precipitarmi in alto verso di Te, 
nella sommità del Tuo splendore!

Voi che condividete questa grazia,
che ricevete con me la mia corona,
fratelli miei, fatemi da guida!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 12
Word count: 77

Translation © by Ferdinando Albeggiani
11. Terzett mit Chor [sung text checked 1 time]
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
 
Dass wir, wenn wir entschlafen,
ungetrennet im Gerichte,
droben unsre Brüder sehn.
 
Dass dereinst wir,
wenn im Tode wir entschlafen,
dann zusammen droben unsre Brüder sehn.

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio avec chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto e Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Adapted from stanza 17.


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
11. Terzetto e Coro
Giorno verrà,
che noi, addormentati nel sonno della morte,
insieme vedremo i nostri fratelli lassù.

Che noi, addormentati,
non separati dal Giudizio,
vedremo i nostri fratelli lassù.

Giorno verrà,
che noi, addormentati nel sonno della morte,
insieme vedremo i nostri fratelli lassù.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-04-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:53
Line count: 9
Word count: 42

Translation © by Ferdinando Albeggiani
Amen, amen.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12.
PLACEHOLDER