Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater)
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)
Jesus Christus schwebt' am Kreuze;
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.
[ ... ]
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Gesù Cristo sta sospeso in croce!
Piega il capo coperto di sangue,
sanguina nella notte di morte.
[ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. Durch der Mutter bange Seele, ach durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert, durchdrang ein Schwert.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanza 2.
Presso la croce del Redentore stanno in angoscia Maria e Giovanni, la Madre e l'amico di Lui. L'anima angosciata della Madre, ah, tutta l'anima sua, è come colpita da una spada, attraversata da una spada.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 7
Word count: 35
Liebend neiget er sein Antlitz: "Du bist dieses Sohnes Mutter! Und du dieser Mutter Sohn".
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanza 3.
Colmo d'amore Egli china verso di loro il volto: "Tu sei la madre di questo figlio, e tu sei il figlio di questa madre".
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 3
Word count: 24
[ ... ]
Engel freuten sich der Wonne,
Jener Wonne,
Die der Mittler seiner Mutter,
Seinem Freunde sterbend gab.
Abgetrocknet sind nun ihnen1
Alle Thränen,
Mit den Engeln freu'n sie sich.
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)[ ... ]
Si rallegrano gli angeli della gioia,
di quella gioia,
che il Redentore a sua madre
e al suo amico dona morendo.
Ed ecco che cessa a loro
ogni lacrima,
e gioiscono insieme con gli angeli.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Wer wird Zähren sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer mit ihnen nicht verstummen, wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn. Wer wird Tränen sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen? Wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer wird sich nicht innig freuen, dass der Gottversöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab, ach, dass Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanzas 5-6.
Note for stanza 3, line 2: the bass voices sing "diesen Frommen nicht weinen?"
Chi non verserà dolci lacrime di compassione insieme con queste anime pie nel vederti morire, Signore? Chi, insieme con loro, non diventerà muto incapace di dire parola, davanti alla tua morte,signore? Chi non verserà lacrime di compassione con queste anime pie? E resterà senza parole, nel vederti morire, Signore? E chi non proverà quell'intima gioia, che il Redentore divino dona loro, un assaggio della gioia celeste, ah, che Gesù Cristo offrirà loro per pregustare le gioie del cielo?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 15
Word count: 78
[ ... ] Ach, was hätten wir empfunden, Am Altar des Mittleropfers, Am Altare, wo er starb! Seine Mutter, seine Brüder Sind die Treuen, die mit Eifer Halten, was der Sohn gebeut. [ ... ]
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)[ ... ]
Ah, cosa abbiamo provato,
presso l'altare del Redentore,
presso l'altare dove egli è morto.
Sua madre, i suoi fratelli
sono i fedeli, che con fervore
Adempiono la volontà del figlio.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Erben sollen sie am Throne, in der Wonne Paradiese, droben strahlt die Krone, am Throne strahlt die Krone, droben, droben.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanza 9.
Notes for Schubert's setting: line 1: when repeated, "Throne" becomes "Thron'"; line 4: when repeated, "strahlt" becomes "strahlet" and "Krone" becomes "Kron'".
Erediteranno presso il trono, tutte le gioie del Paradiso, lassù dove la corona risplende, la corona presso il trono, lassù, lassù.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 5
Word count: 21
Sohn des Vaters, aber leiden, leiden müssen deine Brüder, eh sie droben an dem Throne, eh mit dir sie Erben sind. Nur ein sanftes Joch, leichte Lasten, o göttlicher Mittler, o göttlicher Vollender, sind deinen Treuen alle Leiden dieser Welt.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanzas 10-11.
Notes for Schubert's setting: stanza 1, line 1, word 5 ("leichte") becomes "nur leichte" in the repetition; and in stanza 2, line 4, word 4 ("alle") becomes "die" in the repetition
Figlio del Padre, devono però soffrire, soffrire ancora i tuoi fratelli, prima di avvicinarsi al trono lassù e di condividere con te la grazia. Solo un dolce giogo, un peso lieve, o divino Redentore, o divino Salvatore, sono per i tuoi fedeli tutti i dolori di questo mondo.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 8
Word count: 48
O du herrlicher, herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht. Auf dem hohen Todeshügel, auf der dunklen Schädelstätte, da, da lernen wir von dir, Versöhner, da von dir, von dir, Versöhner. Dort rufst du mich von der Erde laut gen Himmel, dort rufst mich von der Erde, mich zu jenem Erb' im Licht, ach, zum Erb' im licht hinauf! O du herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanzas 12-14.
O tu Onnipotente, Onnipotente, che tutto puoi, che il suo giogo, il suo peso, dolce e leggero, rendi per me. Sull'alto colle della morte nell'oscurità del Calvario, là, là prendiamo esempio da Te, Redentore, da te, da te, Redentore. Là risuona forte il tuo richiamo dalla terra verso il cielo, mi chiami a lasciare la terra per condividere la grazia nella luce, la grazia nella luce lassù! O tu Onnipotente, Onnipotente, che tutto puoi, che il suo giogo, il suo peso, dolce e leggero, rendi per me.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 19
Word count: 87
Erdenfreuden und ihr Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein! Kurze Freuden, leichtes Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein. Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln, hin zu euch, ihr Höhen, eilen, ihr Höh'n der Herrlichkeit! Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger meiner Krone, meine Brüder, leitet mich!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanzas 15-16.
Le gioie e le miserie di questo mondo per il pellegrino che si dirige a Salem sono come polvere ai suoi piedi! Gioie di un solo istante, miserie da niente, per il pellegrino che si dirige a Salem sono come polvere ai suoi piedi! Potessi, come su ali d'aquila, precipitarmi in alto verso di Te, nella sommità del Tuo splendore! Voi che condividete questa grazia, che ricevete con me la mia corona, fratelli miei, fatemi da guida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 12
Word count: 77
Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn. Dass wir, wenn wir entschlafen, ungetrennet im Gerichte, droben unsre Brüder sehn. Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
Adapted from stanza 17.
Giorno verrà, che noi, addormentati nel sonno della morte, insieme vedremo i nostri fratelli lassù. Che noi, addormentati, non separati dal Giudizio, vedremo i nostri fratelli lassù. Giorno verrà, che noi, addormentati nel sonno della morte, insieme vedremo i nostri fratelli lassù.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 9
Word count: 42
Amen, amen.
Go to the general single-text view