Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Gesù Cristo sta sospeso in croce (Stabat Mater)
Translations © by Ferdinando Albeggiani
Cantata by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Original language: Jesus Christus schwebt am Kreuze (Stabat Mater)
Jesus Christus schwebt' am Kreuze;
Blutig sank sein Haupt herunter,
Blutig in des Todes Nacht.
[ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
Gesù Cristo sta sospeso in croce!
Piega il capo coperto di sangue,
sanguina nella notte di morte.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Bei des Mittlers Kreuze standen bang Maria und Johannes, seine Mutter und sein Freund. Durch der Mutter bange Seele, ach durch ihre ganze Seele, ach, drang ein Schwert, durchdrang ein Schwert.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Air (soprano)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 2.
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Presso la croce del Redentore stanno in angoscia Maria e Giovanni, la Madre e l'amico di Lui. L'anima angosciata della Madre, ah, tutta l'anima sua, è come colpita da una spada, attraversata da una spada.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 7
Word count: 35
Liebend neiget er sein Antlitz: "Du bist dieses Sohnes Mutter! Und du dieser Mutter Sohn".
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 3.
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Colmo d'amore Egli china verso di loro il volto: "Tu sei la madre di questo figlio, e tu sei il figlio di questa madre".
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 3
Word count: 24
[ ... ] Engel freuten sich der Wonne, Jener Wonne, Die der Mittler seiner Mutter, Seinem Freunde sterbend gab. Abgetrocknet sind nun ihnen1 Alle Thränen, Mit den Engeln freu'n sie sich. [ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
[ ... ] Si rallegrano gli angeli della gioia, di quella gioia, che il Redentore a sua madre e al suo amico dona morendo. Ed ecco che cessa a loro ogni lacrima, e gioiscono insieme con gli angeli. [ ... ]
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Wer wird Zähren sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer mit ihnen nicht verstummen, wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn. Wer wird Tränen sanften Mitleids nicht mit diesen Frommen weinen1? Wer mit ihnen nicht verstummen, die dich, Herr, im Tode sahn? Wer wird sich nicht innig freuen, dass der Gottversöhner ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab, ach, dass Jesus Christus ihnen, Himmel, deinen Vorschmack gab.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 5-6.
1 In de basstem: Wer wird Tränen sanften Mitleids diesen Frommen nicht weinen?Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Chi non verserà dolci lacrime di compassione insieme con queste anime pie nel vederti morire, Signore? Chi, insieme con loro, non diventerà muto incapace di dire parola, davanti alla tua morte,signore? Chi non verserà lacrime di compassione con queste anime pie? E resterà senza parole, nel vederti morire, Signore? E chi non proverà quell'intima gioia, che il Redentore divino dona loro, un assaggio della gioia celeste, ah, che Gesù Cristo offrirà loro per pregustare le gioie del cielo?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 15
Word count: 78
[ ... ] Ach, was hätten wir empfunden, Am Altar des Mittleropfers, Am Altare, wo er starb! Seine Mutter, seine Brüder Sind die Treuen, die mit Eifer Halten, was der Sohn gebeut. [ ... ]
Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Klopstocks sämmtliche Werke, Volume 11, Leipzig, Verlag von Georg Joachim Göschen, 1845, pages 352-356.
1 Ihnen: vervalt enkele malen door de fugatische stemvoering (note provided by Lau Kanen)Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor]
[ ... ]
Ah, cosa abbiamo provato,
presso l'altare del Redentore,
presso l'altare dove egli è morto.
Sua madre, i suoi fratelli
sono i fedeli, che con fervore
Adempiono la volontà del figlio.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Translation of title "Chor" = "Coro"This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 20
Word count: 86
Erben sollen sie am Throne1, in der Wonne Paradiese, droben strahlt die Krone, am Throne strahlt2 die Krone3, droben, droben.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 9.
1 becomes "Tron" in the repetition2 becomes "strahlet" in the repetition
3 becomes "Kron" in the repetition
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Erediteranno presso il trono, tutte le gioie del Paradiso, lassù dove la corona risplende, la corona presso il trono, lassù, lassù.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 5
Word count: 21
Sohn des Vaters, aber leiden, leiden müssen deine Brüder, eh sie droben an dem Throne, eh mit dir sie Erben sind. Nur ein sanftes Joch, leichte1 Lasten, o göttlicher Mittler, o göttlicher Vollender, sind deinen Treuen alle2 Leiden dieser Welt.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria (bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Aria", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 10-11.
1 becomes "nur leichte" in the repetition2 becomes "die" in the repetition
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Figlio del Padre, devono però soffrire, soffrire ancora i tuoi fratelli, prima di avvicinarsi al trono lassù e di condividere con te la grazia. Solo un dolce giogo, un peso lieve, o divino Redentore, o divino Salvatore, sono per i tuoi fedeli tutti i dolori di questo mondo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 8
Word count: 48
O du herrlicher, herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht. Auf dem hohen Todeshügel, auf der dunklen Schädelstätte, da, da lernen wir von dir, Versöhner, da von dir, von dir, Versöhner. Dort rufst du mich von der Erde laut gen Himmel, dort rufst mich von der Erde, mich zu jenem Erb' im Licht, ach, zum Erb' im licht hinauf! O du herrlicher, du herrlicher Vollender, der sein Joch mir, seine Lasten, sanft und leicht allein, alleine macht.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 12-14.
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
O tu Onnipotente, Onnipotente, che tutto puoi, che il suo giogo, il suo peso, dolce e leggero, rendi per me. Sull'alto colle della morte nell'oscurità del Calvario, là, là prendiamo esempio da Te, Redentore, da te, da te, Redentore. Là risuona forte il tuo richiamo dalla terra verso il cielo, mi chiami a lasciare la terra per condividere la grazia nella luce, la grazia nella luce lassù! O tu Onnipotente, Onnipotente, che tutto puoi, che il suo giogo, il suo peso, dolce e leggero, rendi per me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 19
Word count: 87
Erdenfreuden und ihr Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein! Kurze Freuden, leichtes Elend, möchtet ihr dem Wandrer nach Salem Staub unterm Fuße sein. Möcht' ich, wie auf Adlers Flügeln, hin zu euch, ihr Höhen, eilen, ihr Höh'n der Herrlichkeit! Mitgenossen jenes Erbes, Mitempfänger meiner Krone, meine Brüder, leitet mich!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio (soprano, ténor et basse)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanzas 15-16.
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Le gioie e le miserie di questo mondo per il pellegrino che si dirige a Salem sono come polvere ai suoi piedi! Gioie di un solo istante, miserie da niente, per il pellegrino che si dirige a Salem sono come polvere ai suoi piedi! Potessi, come su ali d'aquila, precipitarmi in alto verso di Te, nella sommità del Tuo splendore! Voi che condividete questa grazia, che ricevete con me la mia corona, fratelli miei, fatemi da guida!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 12
Word count: 77
Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn. Dass wir, wenn wir entschlafen, ungetrennet im Gerichte, droben unsre Brüder sehn. Dass dereinst wir, wenn im Tode wir entschlafen, dann zusammen droben unsre Brüder sehn.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Terzet (sopraan, tenor, bas) en koor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trio avec chœur", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Terzetto e Coro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Adapted from stanza 17.
Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]
Giorno verrà, che noi, addormentati nel sonno della morte, insieme vedremo i nostri fratelli lassù. Che noi, addormentati, non separati dal Giudizio, vedremo i nostri fratelli lassù. Giorno verrà, che noi, addormentati nel sonno della morte, insieme vedremo i nostri fratelli lassù.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Nachbildung des: Stabat Mater"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-04-30
Line count: 9
Word count: 42
Amen, amen.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Fugue", subtitle: "Amen Fugue", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission