Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A bela moleira
Translations © by Caê Vieira
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Die schöne Müllerin
Das Wandern ist des Müllers Lust, Das Wandern! Das muß ein [schlechter]1 Müller sein, Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern. Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser. Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, Die sich mein Tag nicht müde [drehn]2, Die Räder. Die Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn Und wollen gar noch schneller sein, Die Steine. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, Laßt mich in Frieden weiter ziehn Und wandern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 6-7; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 7-8.
First published in a slightly different version with the title Wanderlust in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, pages 214-215.
1 Lang: "rechter"2 Schubert: "gehn"
Caminhar é a alegria do moleiro, Caminhar! Só pode ser um mau moleiro, Aquele que não simpatiza com o caminhar, Caminhar! Nós aprendemos isso com a água, Com a água! Ela não descansa de dia ou de noite, E só se foca em manter a marcha, A água! Nós também notamos as rodas do moinho, As rodas! Elas não gostam de ficar paradas, E não se cansam durante todo o meu dia de serviço, As rodas. As próprias pedras, que são tão pesadas, As pedras! Elas dançam em uma roda alegre E gostariam de poder ser mais rápidas, As pedras! Oh, caminhar, caminhar, minha paixão, Oh, caminhar! Senhor mestre moleiro e senhora mestra, Deixem-me seguir em frente em paz, E caminhar!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wanderschaft", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 2, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Das Wandern ist des Müllers Lust" = "Caminhar é a alegria do moleiro"
"Das Wandern" = "A Caminhada"
"Wanderschaft" = " "
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 25
Word count: 121
[Ich hört' ein Bächlein]1 rauschen Wohl aus dem Felsenquell, Hinab zum Tale rauschen So frisch und wunderhell. Ich weiß nicht, wie mir wurde, Nicht, wer den Rath mir gab, Ich mußte [gleich]2 hinunter Mit meinem Wanderstab. Hinunter und immer weiter, Und immer dem Bache nach, Und immer [frischer]3 rauschte, Und immer heller der Bach. Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen Mir ganz berauscht den Sinn. Was sag ich denn [von]4 Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen [Dort]5 unten ihren Reihn. Laß singen, Gesell, laß rauschen, Und wandre fröhlich nach! Es gehn ja Mühlenräder In jedem klaren Bach.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 8-9; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 9-10.
First published in a slightly different version with the title Der Bach in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 215.
1 Lang: "Ein Bächlein hört' ich"2 Müller (1821 edition), and Schubert: "auch"
3 Müller (1821 edition), and Schubert: "heller"
4 Schubert: "vom"
5 Müller (1821 edition), and Schubert: "Tief"
Eu ouvi um riacho murmurando A partir da sua nascente nas rochas, Murmurando para baixo, para o vale Tão fresco e maravilhosamente claro. Eu não sei o que me deu E nem quem me deu esse conselho, Mas eu também preciso ir para baixo Apoiado em meu cajado. Para baixo e sempre avante, E cada vez mais próximo ao rio, E cada vez mais fresco o murmúrio E cada vez mais claro o rio. É este então o meu caminho? Oh, riacho, diga-me, para onde? Você, com seu murmúrio Me embriagou completamente os sentidos. Mas por que eu chamo isso de murmúrio? Isso não pode ser nenhum murmúrio: É com certeza o canto das sereias Fundo sob tua correnteza. Cante então, companheiro, murmue E siga viagem feliz! Há sempre rodas de moinhos Em todo e qualquer rio cristalino.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wohin?", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 3, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Müllers Wanderlied" = " "
"Ich hört' ein Bächlein rauschen" = "Eu ouvi um riacho murmurando"
"Wohin?" = " Aonde?"
"Erinnerung" = " "
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 24
Word count: 138
Eine Mühle seh ich [blicken]1 [Aus]2 den Erlen heraus, Durch Rauschen und Singen Bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, Süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle Vom Himmel sie scheint! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, War es also gemeint?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 10; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 11.
1 Schubert: "blinken"2 Lang: "zu"
Eu vi o lampejo de um moinho De entre os amieiros, Através de murmúrios e cantos Rompe o rugido das rodas. Ah, bem-vinda, ah, bem-vinda Doce canção do moinho! E a casa, tão acolhedora! E as janelas, tão puras! E o sol, tão brilhante, Cintila desde o céu! Oh riacho, querido riacho, Era isso também parte do meu destino?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Halt!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 4, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 12
Word count: 59
[War es also]1 gemeint, Mein rauschender Freund, Dein Singen, dein Klingen, War es also gemeint? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab' ich's verstanden? Zur Müllerin hin! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht' ich noch wissen, Ob sie dich geschickt. Nun wie's auch mag sein, Ich gebe mich drein: Was ich [such', ist gefunden]2, Wie's immer mag sein. Nach Arbeit ich frug, Nun hab ich genug, Für die Hände, für's Herze Vollauf genug!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.
1 Merxhausen (Decker): "War's also"; Wustrow: "War es so"; further changes may exist not noted.2 Merxhausen (Decker): "sucht' ist gefunden"; Müller (1821 edition), and Schubert: " such', hab' ich funden"
Meu murmurante amigo, Era isso também parte do meu destino? Teu canto, teu soar, Era isso também parte do meu destino? Vamos então rumo à moleira! É isso que eu capto da tua mensagem. Diga! Eu entendi certo? Vamos então rumo à moleira! Foi ela que te enviou? Ou foi você que me encantou? Eu gostaria de saber, se foi ela que te enviou. Mas, haja o que houver, Eu estou dentro: Eu encontrei o que eu estava procurando, Haja o que houver. Por conta disso eu trabalho com gosto, Pois tenho o suficiente Tanto para as mãos quanto para o coração Mais do que o suficiente!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Danksagung an den Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 5, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 20
Word count: 107
Hätt' ich tausend Arme zu rühren! Könnt' ich brausend Die Räder führen! Könnt' ich wehen Durch alle Haine! Könnt' ich drehen Alle Steine! Daß die schöne Müllerin Merkte meinen treuen Sinn! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, Was ich schneide, was ich schlage, Jeder Knappe thut [es]1 nach. Und da sitz' ich in der großen Runde, [Zu]2 der stillen kühlen Feierstunde, Und der Meister [spricht]3 zu Allen: Euer Werk hat mir gefallen; Und das liebe Mädchen sagt Allen eine gute Nacht.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 11-12; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 12-13.
First published with the title Feierabend in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 347-348; and also (title: Am Feierabend) in Gaben der Milde. Viertes Bändchen. Mit Beiträgen von [...]. Für die Bücher-Verloosung "zum Vortheil hülfloser Krieger" herausgegeben von F. W. Gubitz. Berlin, 1818, page 216.
1 Lang, Schubert: "mir's"2 Müller (1821 edition), Lang, and Schubert: "In"
3 Schubert: "sagt"
Tivesse eu mil braços para mexer! Pudesse meu rugido Liderar os movimentos das rodas! Pudesse eu soprar Através de todos os bosques! Pudesse eu girar Todas as rochas! Aí, sim, a bela moleira Perceberia meu sentimento fiel! Ah! Como são fracos os meus braços! Tudo que levanto, tudo que carrego, Tudo que corto, tudo que martelo, Qualquer camarada faz tão bem quanto eu. Então eu sento na grande roda, Na hora quieta e fria do final da jornada, E o mestre nos fala a todos: “Estou feliz com o trabalho de vocês”; E a querida moça diz: “A todos uma boa noite”.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Am Feierabend", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 6, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 20
Word count: 102
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können [mir]1 nicht sagen, Was ich erführ' so gern. Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 14-15; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 15-16.
First published in a slightly different version with the title Am Bach in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "mir alle"Eu não pergunto a nenhuma flor, Eu não pergunto a nenhuma estrela, Nenhum deles pode me dizer Aquilo que eu tanto gostaria de aprender. Eu também não sou nenhum jardineiro, E as estrelas ficam muito longe lá em cima; Eu vou é perguntar ao meu riacho Se meu coração me enganou. Oh, riacho do meu amor, Porque você está tão quieto hoje? Eu só quero saber uma coisa, Uma palavra, de forma definitiva. “Sim” é essa uma palavra, A outra se chama “Não”. Ambas as palavras Abarcam o mundo todo pra mim. Oh, riacho do meu amor, Como você está caprichoso! Se você não vai me dizer mais nada, Diga-me ao menos, riacho, se ela me ama.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Neugierige", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 7, first published 1818
Go to the general single-text view
Translation of title "Der Neugierige" = "O Curioso"This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 20
Word count: 117
Ich schnitt' es gern in alle Rinden ein, Ich grüb' es gern in jeden Kieselstein, Ich möcht' es sä'n auf jedes frische Beet Mit Kressensamen, der es schnell verräth, Auf jeden weißen Zettel möcht' ich's schreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich möcht' mir ziehen einen jungen Staar, Bis daß er spräch' die Worte rein und klar, Bis er sie spräch' mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzens vollem, [heißem]1 Drang; Dann säng' er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Den Morgenwinden möcht' ich's hauchen ein, Ich möcht' es säuseln durch den regen Hain; O, leuchtet' es aus jedem Blumenstern! Trüg' es der Duft zu ihr von nah' und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. Ich meint', es müßt' in meinen Augen stehn, Auf meinen Wangen müßt' man's brennen sehn, Zu lesen wär's auf meinem stummen Mund, Ein jeder Athemzug gäb's laut ihr kund; Und sie merkt nichts von all' dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 19-20; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 20-21.
Published also in Frauentaschenbuch für das Jahr 1821 von de la Motte Fouqué. Nürnberg bei Joh. Leonh. Schrag, pages 401-402.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "heißen"See also this text by G. T. that either quotes or plagiarizes the first stanza.
Eu queria entalhar em todos os troncos, Eu queria gravar em todas as pedrinhas, Eu queria semear em todos os campos, Sementes de agrião, que florescem rapidamente, Eu gostaria de escrever em todas as folhas de papel em branco: Teu é o meu coração e o será para sempre. Eu gostaria de educar uma estrela jovem, Até que ela falasse palavras fluentemente, Até que ela falasse à minha amada com o som da minha voz, Com todo o ímpeto quente do meu coração; Então a estrela cantaria claramente através da janela dela: Teu é o meu coração e o será para sempre. Eu gostaria de encher meus pulmões com o vento da manhã, E soprá-lo através do prado revolto; Oh, se ele brilhasse desde todas as estrelas E trouxesse a ela perfumes de perto e de longe! Oh, ondas, será que vocês não podem conduzi-lo como se fossem rodas? Teu é o meu coração e o será para sempre. Eu penso que isso deveria estar em meus olhos, Isso deveria ser perceptível queimando nas minhas faces, Deveria estar legível em meus lábios silentes E ser proclamado em cada respiração, Mas ela não percebe nada do meu desejo ansioso: Teu é o meu coração e o será para sempre.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Ungeduld", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 9, first published 1821
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich schnitt es gern in alle Rinden ein" = "Eu queria entalhar em todos os troncos"
"Ungeduld" = "Impaciência"
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 24
Word count: 208
Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Als wär' dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? [So]1 muß ich wieder gehen. O laß mich nur von ferne stehn, Nach deinem lieben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Thor, Ihr blauen Morgensterne! Ihr schlummertrunknen Äugelein, Ihr thaubetrübten Blümelein, Was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, Daß ihr euch schließt und bückt und weint Nach ihrer stillen Wonne? Nun schüttelt ab der Träume Flor, Und hebt euch frisch und frei empor In Gottes hellen Morgen! Die Lerche wirbelt in der Luft, Und aus dem tiefen Herzen ruft Die Liebe Leid und Sorgen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 21-22; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 22-23.
1 Lang: "Da"Bom dia, bela moleira! Por que você esconde a cabeça de volta tão rapidamente Como se algo tivesse se passado? Minha saudação a aborrece tão pesadamente? Minha imagem a perturba tanto? Então eu preciso ir embora. Ó, deixe eu pelo menos ficar de longe Olhando para a sua amada janela, De longe, bem de longe! Você, cabecinha loira, venha pra fora! Pra fora da sua porta arredondada, Vocês, estrelas azuis da manhã! Vocês, olhinhos embriagados de sono, Vocês, florezinhas esmaecidas pelo orvalho, Por que o sol os intimida? Foi a noite assim tão boa, Que vocês, frente ao êxtase silencioso dela, Se fecham, se abaixam e choram? Agora agitem o seu véu de sonhos E levantem-se frescos e livres Na clara manhã de Deus! A cotovia rodopia no ar E chama desde o mais fundo do coração As dores e os cuidados do amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgengruß", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 10, first published 1821
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Saudação Matinal"
"Guten Morgen, schöne Müllerin!" = "Bom dia, bela moleira!"
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 24
Word count: 144
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. Dicht unter ihrem Fensterlein Da [pflanz' ich meine]1 Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 23-24; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 24-25.
First published with the title Meine Blumen in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 346-347; and also in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 25. Mai. 83stes Blatt, page 329.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "will ich pflanzen die"Muitas flores ficam junto ao rio, Como se fossem claros olhos azuis; O rio é amigo do moleiro, E os olhos da minha amada são azuis claros, Portanto, elas só podem ser minhas flores. Bem embaixo da janela dela Eu vou plantar vocês, flores, pra que vocês a chamem quando tudo dormir, quando ela enconstar a cabeça pra adormecer. Vocês sabem, com certeza, o que eu quero dizer. E quando ela fechar seus olhinhos E dormir em doce, doce repouso, Então, sussurrem a ela como em uma visão: Não se esqueça, não se esqueça de mim! É isso o que eu quero dizer. E, de manhã cedo, quando ela abrir as persianas, Então, olhem para cima com olhar amoroso. O orvalho nos pequenos olhos de vocês Será minhas lágrimas, Que vou chorar sobre vocês.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Müllers Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 11, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Müllers Blumen" = "As Flores do Moleiro"
"Müllers Blumen" = "As Flores do Moleiro"
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 20
Word count: 134
Wir saßen so traulich [beisammen]1 Im kühlen Erlendach, [Wir]2 schauten so traulich zusammen Hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen In den silbernen Spiegel hinein. Ich sah nach keinem Monde, Nach keinem Sternenschein, Ich schaute nach ihrem Bilde, Nach [ihren Augen]3 allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Bach, Die Blümlein am Ufer, die blauen, Sie nickten und blickten ihr nach. Und in den Bach versunken Der ganze Himmel schien, Und wollte mich mit hinunter In seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen Da rieselte munter der Bach, Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! Da gingen die Augen mir über, Da ward es im Spiegel so kraus; Sie sprach: Es kommt ein Regen, Ade, ich geh' nach Haus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 25-26; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 26-27.
First published in a slightly different version in Frauentaschenbuch für das Jahr 1818 von de la Motte Fouqué. Nürnberg, bei Joh. Leonh. Schrag, pages 348-349.
1 Lang: "zusammen"2 Lang: "Und"
3 Schubert: "ihrem Auge"
Nós sentamos aconchegados, lado-a-lado, No frio caramanchão de amieiros. Nós miramos aconchegados, juntos, O rio fluente lá embaixo. A lua também se juntou a nós, Seguida pelas estrelas. E miraram aconchegadas, juntas, O espelho prateado lá embaixo. Eu não vi nenhuma lua, Nenhuma luz de estrelas. Eu somente mirei tua imagem, Unicamente teus olhos. E os vi acenando e olhando Aqui pra cima desde o abençoado rio. Aquelas florezinhas azuis junto à margem Acenavam e olhavam para ela. E parecia que o céu todo Estava submerso no rio, E queria me atrair para baixo Até as suas maiores profundezas. E, além das nuvens e estrelas, Lá fluía alegremente o rio E chamava com seus cantos e sons: Amigo, amigo, venha a mim! E então meus olhos se encheram E o reflexo no espelho se tornou tão encrespado; Ela disse: vai chover, Tchau, eu vou pra casa.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Thränenregen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 12, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Tränenregen" = "Chuva de Lágrimas"
"Wir sassen so traulich beisammen" = " "
"Thränenregen" = "Chuva de Lágrimas"
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 28
Word count: 146
Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu'r Brausen ein! All ihr muntern Waldvögelein, Groß und klein, Endet eure Melodein! Durch den Hain Aus und ein Schalle heut' ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, Mit dem seligen Worte mein, Unverstanden in der weiten Schöpfung sein!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 27; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 28.
First published in a substantially different version with the title Das schönste Lied in 1818 in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz, 86stes Blatt; see below.
Riacho, pare com o murmúrio! Rodas, cessem seus rugidos! Todos vocês, pássaros selvagens, Grandes e pequenos, Calem suas melodias! Através do prado, Por todos os lados, Ressoa somente uma rima: A amada moleira é minha! Minha! Primavera, são essas todas as suas flores? Sol, você não tem nenhum brilho maior? Ah, então eu tenho que ficar sozinho, Com essa palavra abençoada - “minha” - Incompreendido em toda a vasta criação.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mein!", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 13, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 15
Word count: 68
Meine Laute hab' ich gehängt an die Wand, Hab' sie umschlungen mit einem grünen Band - Ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, Weiß nicht, wie ich's in Reime zwingen soll. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz Durft' ich aushauchen in [Liederscherz]1, Und wie ich klagte so süß und fein, [Meint']2 ich doch, mein Leiden wär' nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, Daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? Nun, liebe Laute, ruh' an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, Da wird [mir]3 bange und es durchschauert mich. Warum ließ ich das Band auch hängen so lang? Oft fliegt's um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein?
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 28; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 29.
1 Schubert (by mistake?): "Liederschmerz"2 Schubert: "Glaubt'"
3 Schubert: "mir so"
Eu pendurei meu alaúde na parede E o entrelacei com uma fita verde - Eu não posso mais cantar, meu coração está cheio demais, Não sei como é que posso forçar uma rima. A escaldante dor do meu desejo Eu conseguia pôr para fora em canções jocosas, E quando eu lamentava de forma doce e refinada Eu acreditava que minha dor não era pequena. Ai! Quão grande é a carga da minha alegria, Que nenhum som na terra a pode abarcar? Agora, caro alaúde, descanse pendurado nesse prego aqui! E se uma brisa soprar sobre suas cordas E se uma abelha te roçar com suas asas, Então eu vou ficar completamente tomado de medo. Por que é que eu deixei a fita pendurada por tanto tempo? Frequentemente a fita passa pelas cordas fazendo um som de suspiros. É esse o eco da minha dor de amor? Seria esse o prelúdio de novas canções?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Pause", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 14, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 18
Word count: 152
»Schad' um das schöne grüne Band, Daß es verbleicht hier an der Wand, Ich hab' das Grün so gern!« So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; Gleich knüpf' ich's ab und send' es dir: Nun hab' das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Soll Grün doch haben seinen Preis, Und ich auch hab' es gern. Weil unsre Lieb' ist [immergrün]1, Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Drum haben wir es gern. Nun [schlingst du]2 in die Locken dein Das grüne Band gefällig ein, Du hast ja's Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung [wohnt]3, Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Dann hab' ich's Grün erst gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 29; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 30.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "immer grün"2 Müller (1821 edition), and Schubert: "schlinge"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "grünt"
“Que triste que essa linda fita verde esteja desbotando aqui na parede, Eu gosto muito de verde!” Assim você me disse hoje, minha querida; Eu com certeza a desataria e a daria pra você: Então, você teria o verde de que gosta tanto! Mesmo estando teu amante completamente branco, O verde também merece seu prêmio, E eu também gosto dele. Porque nosso amor é verdejante, Porque de verde florescem as distantes esperanças, Então nós gostamos dele. Portanto, enrole nos seus cachos A fita verde que tanto te agrada, Sim, você gosta muito de verde. Aí eu saberei onde mora a esperança, Aí eu saberei onde reina o amor, Aí eu terei o verde como cor favorita.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Mit dem grünen Lautenbande", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 15, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 18
Word count: 116
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich, Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, So laß deine Büchsen im Walde stehn, Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus, Und laß auf dem Horne den Saus und Braus, Und scheere vom Kinne das struppige Haar, Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. Doch besser, du bliebest im Walde dazu, Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, Und laß mich mit meinen drei Rädern allein; Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain, Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Und treten und wühlen herum in dem Feld: Die Eber, die [schieße]1, du Jägerheld!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 30-31; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 31-32.
First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
1 Schubert: "schieß"O que é que o caçador quer aqui no rio perto do moinho? Caçador ousado, fique no seu território! Aqui não tem caça nenhuma pra você, Aqui somente mora uma pequena corça domesticada que é minha. Se você quer ver essa delicada corça, Então deixe suas armas lá na floresta, E deixe seus cachorros barulhentos em casa, E deixe de assobiar e zumbir na sua trompa, E tire essa barba bagunçada das suas faces, Ou a corça vai verdadeiramente fugir do jardim. Ou melhor, fique na floresta E deixe o moinho e o moleiro em paz. O que estaria um peixe fazendo no meio de galhos verdes? O que estaria querendo um esquilo em um lago azul? Então fique no bosque, ousado caçador, E me deixe só com minhas três rodas; E se você quer que minha amada se apaixone por você, Então saiba, meu amigo, o que é que atormenta o coração dela: São os javalis que vêm do bosque durante a noite E invadem o jardim de repolhos dela E chutam e cavam por todo lado no campo, Atire nos javalis, ó herói caçador!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Jäger", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 16, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 22
Word count: 186
Wohin so schnell, so [kraus, so]1 wild, mein lieber Bach? Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr' um, kehr' um, und schilt erst deine Müllerin Für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn. Sahst du sie gestern Abend nicht am Thore stehn, Mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, Da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster 'naus. Geh', Bächlein, hin und sag' ihr das, doch sag' ihr nicht, Hörst du, kein Wort, von meinem traurigen Gesicht; Sag' ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif' aus Rohr, Und bläst den Kindern schöne Tänz' und Lieder vor.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 32; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, page 33.
First published in a slightly different version with the title Trotzige Eifersucht in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.
1 Schubert: "kraus und"Aonde você vai tão rápido, tão agitado e feroz, meu amado rio? Você está se lançando em ira atrás do atrevido irmão caçador? Volte, volte e ralhe primeiramente com a tua moleira, Por causa dos seus flertes leves, soltos e discretos. Você não a viu ontem à tardinha em pé junto à porta, Esticando seu pescoço comprido para poder ver a rua larga? Quando um caçador, todo feliz, retorna para casa depois da caça, Nenhuma criança decente põe a cabeça pra fora da janela. Vai, riacho, e diga isso pra ela; mas não diga nada, Escute-me, nenhuma palavra sobre a minha face triste. Diga a ela: ele está sentado junto a mim fazendo uma flauta E ele vai tocar belas danças e canções para as crianças.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Eifersucht und Stolz", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 17, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-07-15
Line count: 12
Word count: 126
In Grün will ich mich kleiden, In grüne Thränenweiden, Mein Schatz hat's Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, Eine Haide [voll]1 grünem Rosmarein: Mein Schatz hat's Grün so gern. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Haid' und Hagen! Mein Schatz hat's Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, Die Haide, die heiß' ich die Liebesnoth: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, Deckt mich mit grünem Rasen, Mein Schatz hat's Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, Grün, Alles grün so rings [und rund]2! Mein Schatz hat's Grün so gern.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, page 36; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38.
First published in a different version with the title Das liebe Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Mittwoch den 3. Juni. 88stes Blatt, page 349.
1 Müller (1821 edition), and Schubert: "von"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "umher"
Eu vou me vestir de verde, De verdes salgueiros chorosos: Minha querida gosta tanto de verde. Vou procurar um bosque de ciprestes, Um prado de verdes alecrins: Minha querida gosta tanto de verde. Boa sorte com a alegre caçada! Boa sorte através dos campos e prados! Minha querida gosta tanto de caça. A presa que eu caço é a morte; O campo, eu o chamo de misérias do amor: Minha querida gosta tanto de caça. Abra uma cova pra mim na relva, Cubra-me com gramado verde: Minha querida gosta tanto de verde. Nenhuma cruz preta, nenhuma florzinha colorida, Verde, tudo verde por todo o lado! Minha querida gosta tanto de verde.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die liebe Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 19, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"In Grün will ich mich kleiden" = "Eu vou me vestir de verde"
"Die liebe Farbe" = "A cor amada"
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 18
Word count: 111
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Hinaus in die weite Welt, Wenn's nur so grün, so grün nicht wär' Da draußen in Wald und Feld! Ich möchte die grünen Blätter all' Pflücken von jedem Zweig, Ich möchte die grünen Gräser all' Weinen ganz todtenbleich. Ach Grün, du böse Farbe du, Was siehst mich immer an, So stolz, so keck, so schadenfroh, Mich armen weißen Mann? Ich möchte liegen vor ihrer Thür, In Sturm und Regen und Schnee, Und singen ganz leise bei Tag und Nacht Das eine Wörtchen Ade! Horch, wenn im [Wald]1 ein Jagdhorn [ruft]2, Da klingt ihr Fensterlein, Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grüne, grüne Band, Ade, Ade! und reiche mir Zum Abschied deine Hand!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 37-38; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 39-40.
First published in a different version with the title Das böse Grün in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Walde"2 Schubert: "schallt"
Eu gostaria de me lançar pelo mundo, Aí afora pelo vasto mundo, Se ao menos não fosse verde, tão verde, Pelos campos e florestas! Eu gostaria de arrancar as folhas verdes de todos os ramos, Eu gostaria de chorar sobre todas as verdes gramíneas Até elas ficarem pálidas como a morte. Ah, verde, você que é uma cor odiada, Por que você fica sempre me olhando Tão orgulhoso, altivo, tão maldoso, A mim, pobre homem esbranquiçado? Eu gostaria de deitar em frente à porta dela Na tempestade, na chuva e na neve. E cantaria muito levemente dia e noite Uma única palavra: adeus! Ouça, quando na floresta uma trompa de caça soa, então acontece um estalo na janela dela! E mesmo que ela não olhe pra mim, Ainda assim eu posso vê-la. Oh, desate da sua testa Essa fita tão verde; Adeus, adues! E estenda a mim Sua mão como despedida!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die böse Farbe", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 20, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die böse Farbe" = "A Cor Odiada"
"Der Müller" = " "
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 23
Word count: 151
Ihr Blümlein alle, Die sie mir gab, Euch soll man legen Mit mir in's Grab. Wie seht ihr alle Mich an so weh, Als ob ihr wüßtet, Wie mir gescheh'? Ihr Blümlein alle, Wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, Wovon so naß? Ach, Thränen machen Nicht maiengrün, Machen todte Liebe Nicht wieder blühn. Und Lenz wird kommen, Und Winter wird gehn, Und Blümlein werden Im Grase stehn, Und Blümlein liegen In meinem Grab, Die Blümlein alle, Die sie mir gab. Und wenn sie wandelt Am Hügel vorbei, Und denkt im Herzen: Der meint' es treu! Dann Blümlein alle, Heraus, heraus! Der Mai ist kommen, Der Winter ist aus.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 41-42; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44.
First published in a slightly different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 6. Juni. 90stes Blatt, page 357.
Todas vocês, florezinhas, Que ela me deu, Vocês deverão ser colocadas Comigo em meu túmulo. Por que vocês todas me parecem Tão aflitas, Como se sobessem O que se passa comigo? Todas vocês, florezinhas, Quão murchas, quão pálidas? Todas vocês, florezinhas, Por qual motivo estão tão molhadas? Ah, lágrimas não fazem O mês de maio enverdecer, Não fazem o amor morto Florescer novamente. E a primavera virá, E o inverno passará, E florezinhas ainda Estarão em pé na relva. E florezinhas deitam No meu túmulo, Todas as florezinhas Que ela me deu. E quando ela passear Por perto da colina E pensar lá no fundo do seu coração: Ele era realmente fiel! Então, florezinhas todas, Pra fora, pra fora! O mês de maio chegou, O inverno acabou.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Trockne Blumen", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 22, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Die Blumen" = " "
"Müllers trockne Blumen" = " "
"Trockne Blumen" = "Flores secas"
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 32
Word count: 127
Der Müller. Wo ein treues Herze In Liebe vergeht, Da welken die Lilien Auf jedem Beet. Da muß in die Wolken Der Vollmond gehn, Damit seine Thränen Die Menschen nicht sehn. Da halten die Englein Die Augen sich zu, Und schluchzen und singen Die Seele [zu]1 Ruh'. Der Bach. Und wenn sich die Liebe Dem Schmerz entringt, Ein Sternlein, ein neues, Am Himmel erblinkt. Da springen drei Rosen, Halb [roth,]2 halb weiß, Die welken nicht wieder, Aus Dornenreis. Und die Engelein schneiden Die Flügel sich ab, Und gehn alle Morgen Zur Erde [hinab]3. Der Müller. Ach, Bächlein, liebes Bächlein, Du meinst es so gut: Ach, Bächlein, aber weißt du, Wie Liebe thut? Ach, unten, da unten, Die kühle Ruh'! Ach, Bächlein, liebes Bächlein, So singe nur zu.
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 43-44; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46.
First published in a different version in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
1 Müller (1818 edition), and Schubert: "zur"2 Müller (1818 edition), and Schubert: "roth und"
3 Müller (1818 and 1821 edition), and Schubert: "herab"
O Moleiro: Quando um coração fiel Esmaece por amor, Então os lírios murcham Em todos os canteiros; Então a lua cheia tem que Ir para trás das nuvens, Para que suas lágrimas Não sejam vistas pela humanidade; Então os anjinhos fecham Os seus olhos E soluçam e cantam Essa alma para o seu descanso. O Rio: E quando o amor Se livra da dor, Uma pequena estrela, um nova, Pisca no céu; Então três rosas, Metade vermelhas e metade brancas, Que nunca murcham, Saltam dos rebentos espinhosos. E os anjinhos cortam Suas próprias asas E vêm todas as manhãs Aqui para baixo na terra. O Moleiro: Ah, riacho, querido riacho, Você o diz muito bem: Ah, riacho, mas você sabe Como é que o amor procede? Ah, embaixo, bem lá embaixo O frio repouso! Ah, riacho, querido riacho, Somente cante para mim.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Müller und der Bach", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 23, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Müller und der Bach" = "O Moleiro e o Rio"
"Wo ein treues Herze" = "Quando um coração fiel"
"Wo ein treues Herze in Liebe vergeht" = "Quando um coração fiel Esmaece por amor,"
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 35
Word count: 136
Gute Ruh', gute Ruh'! Thu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu' ist hier, Sollst liegen bei mir, Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühl, Auf [weichem]1 Pfühl, In dem blauen krystallenen Kämmerlein. Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt Aus dem grünen Wald, Will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht [herein]2, Blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Böses [Mägdlein]3, daß ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tüchlein fein, Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis Alles wacht, Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid! Der Vollmond steigt, Der Nebel weicht, Und der Himmel da [oben]4, wie ist er so weit!
Text Authorship:
- by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 47-48.
First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.
1 Schubert: "weichen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinein"
3 Schubert: "Mägdelein"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "droben"
Bom descanso, bom descanso! Feche os olhos! Cansado caminhante, você está em casa. Aqui está a fidelidade, E você vai se deitar comigo, Até que o mar beba o riacho. Eu vou fazer para você uma cama fria Sobre um travesseiro suave Nas câmaras azuis cristalinas. Venham, venham, Todos que sabem ninar, Embalem e nanem meu garoto! Se uma trompa de caça soar De dentro da floresta verde, Eu vou zumbir e assobiar aqui em volta de você. Não olhem pra cá, Pequenas flores azuis! Vocês tornam os sonhos do meu adormecido muito pesados. Vá embora, vá embora Da ponte do moinho, Garota má! Pra que a tua sombra não o acorde! Lance aqui para dentro de mim Tua lenço fino, Pra que eu mantenha os olhos dele cobertos. Boa noite, boa noite! Até que tudo acorde, Durma até o fim a sua alegria, durma até o fim a sua dor! A lua cheia sobe, O nevoeiro cede, E o céu lá em cima, quão vasto ele é!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2019 by Caê Vieira, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Des Baches Wiegenlied", appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 1, in Die schöne Müllerin, no. 24, first published 1818
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Des Baches Lied" = " "
"Des Baches Wiegenlied" = "A Canção de Ninar do Rio"
This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 34
Word count: 168