Cançons de Gurre

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Word count: 2945
Original language: Gurrelieder
1a. Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Nun dämpft die Dämm'rung
 jeden Ton von Meer und Land,
 Die fliegenden Wolken lagerten sich 
 wohlig am Himmelsrand.
 Lautloser Friede schloß dem Forst
 die luftigen Pforten zu,
 und des Meeres klare Wogen
 wiegten sich selber zur Ruh.
 Im Westen wirft die Sonne
 von sich die Purpurtracht
 und träumt im Flutenbette
 des nächsten Tages Pracht.
 Nun regt sich nicht das kleinste Laub
 in des Waldes prangendem Haus;
 nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
 Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
 Und jede Macht ist versunken
 in der eignen Träume Schoß,
 und es treibt mich zu mir selbst zurück,
 stillfriedlich, sorgenlos.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1a.
Waldemar
 Ara el capvespre esmorteix tota la fressa
 del mar i de la terra,
 els núvols volanders s'han aplegat
 confortablement al marge del cel.
 Una pau silent ha tancat
 les airívoles portalades del boscatge,
 i les clares onades del mar
 es bressen elles mateixes al repòs.
 A ponent, el sol gita
 el seu mantell púrpura
 i somia, en el llit de la marea,
 l'esplendor de l'endemà.
 Ara no es mou ni la més petita fulla
 en el resplendent estatge del bosc,
 ni se sent el més lleu dels sons,
 reposa, esperit meu, reposa!
 I tot el poder s'ha enfonsat
 al faldar dels propis somnis,
 i m'empeny enrere vers mi mateix,
 pacíficament, sense tribull.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 21
Word count: 113

Translation © by Salvador Pila
1b. O, wenn des Mondes Strahlen (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Oh, wenn des Mondes Strahlen leise gleiten,
 und Friede sich und Ruh durchs All verbreiten,
 nicht Wasser dünkt mich dann des Meeres Raum,
 und jener Wald scheint nicht Gebüsch und Baum.
 Das sind nicht Wolken, die den Himmel schmücken,
 und Tal und Hügel nicht der Erde Rücken,
 und Form und Farbenspiel, nur eitle Schäume,
 und alles Abglanz nur der Gottesträume.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1b.
Tove
 Oh, quan els raigs de la lluna rossolen en silenci
 i la pau i el repòs s'escampen arreu,
 ja no em sembla d'aigua la immensitat del mar,
 i els boscos no semblen fets de matolls i arbres,
 no són núvols el que ornamenta el cel,
 les valls i els tossals no són el dors de la terra,
 les formes i els jocs de colors només són un mer escumall,
 i tota la resplendor només és un somni diví.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 9
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
1c. Roß! Mein Roß! Was schleigst du so träg! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Roß! Mein Roß! Was schleichst du so träg!
 Nein, ich seh's, es flieht der Weg
 hurtig unter der Hufe Tritten.
 Aber noch schneller mußt du eilen,
 bist noch in des Waldes Mitten,
 und ich wähnte, ohn' Verweilen
 sprengt' ich gleich in Gurre ein.
 Nun weicht der Wald, schon seh' ich dort die Burg,
 die Tove mir umschließt, indes im Rücken uns der Forst
 zu finstrem Wall zusammenfließt;
 aber noch weiter jage du zu!
 Sieh! Des Waldes Schatten dehnen
 über Flur sich weit und Moor!
 Eh' sie Gurres Grund erreichen,
 muß ich stehn vor Toves Tor.
 Eh' der Laut, der jetzo klinget,
 ruht, um nimmermehr zu tönen,
 muß dein flinker Hufschlag, Renner,
 über Gurres Brücke dröhnen;
 eh' das welke Blatt - dort schwebt es -,
 mag herab zum Bache fallen,
 muß in Gurres Hof dein Wiehern
 fröhlich widerhallen!
 Der Schatten dehnt sich, der Ton verklingt,
 nun falle, Blatt, magst untergehn:
 Volmer hat Tove gesehn!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1c.
Waldemar
 Cavall! Cavall meu! Per què vas tan ronser!
 No, ho veig, el camí s'esmuny
 prest sota la guitza de les teves peülles.
 Però encara has de córrer més,
 som encara al mig del bosc
 i jo creia que, sense aturar-me,
 ja estaria entrant a Gurre.
 Ara el bosc s'aclareix i allà veig el castell
 que guarda la meva Tove.
 Mentrestant, darrera nostre, el boscatge
 es confon amb un mur de foscúria;
 però segueix galopant encara!
 Mira! Les ombres del bosc s'estenen
 lluny per camps i aiguamolls!
 Abans que arribin a les terres de Gurre, 
 haig de ser a la porta de Tove.
 Abans que el so que ara dringa
 s'aturi i no torni a ressonar mai més,
 els teus àgils bitzacs, corser,
 han de retrunyir damunt del pont de Gurre;
 abans que la fulla seca -- que penja allà dalt --
 pugui caure al rierol,
 al pati de Gurre, els teus renills,
 han de ressonar alegrament...
 Les ombres s'allargassen, el dring s'amorteix,
 cau fulla, ara pots davallar:
 Volmer ha vist a Tove!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 28
Word count: 171

Translation © by Salvador Pila
1d. Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet (Tove) [sung text checked 1 time]
Tove:
 Sterne jubeln, das Meer, es leuchtet,
 preßt an die Küste sein pochendes Herz,
 Blätter, sie murmeln, es zittert ihr Tauschmuck,
 Seewind umfängt mich in mutigem Scherz,
 Wetterhahn singt, und die Turmzinnern nicken,
 Burschen stolzieren mit flammenden Blicken,
 wogende Brust voll üppigen Lebens
 fesseln die blühenden Dirnen vergebens,
 Rosen, sie mühn sich, zu spähn in die Ferne,
 Fackeln, sie lodern und leuchten so gerne,
 Wald erschließt seinen Bann zur Stell',
 horch, in der Stadt nun Hundegebel!
 Und die steigenden Wogen der Treppe 
 Tragen zum Hafen den fürstlichen Held,
 bis er auf alleroberster Staffel
 mir in die offenen Arme fällt.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1d.
Tove
 Les estrelles s'alegren, el mar resplendeix
 i prem a la costa el seu cor bategant, 
 les fulles mormolen, llur ornament de rosada tremola,
 el vent del mar m'envolta amb animosa plagasitat,
 el gallet canta i els merlets de les torres capcinegen,
 els fadrins gallardegen amb fervent esguard
 i cors turbulents plens d'ufanosa vida,
 cerquen debades de captivar les noies florents,
 les roses s'afanyen a mirar al lluny,
 de grat cremen i resplendeixen les torxes,
 el bosc desclou el seu encant per l'indret,
 escolta, a la ciutat ara borden els gossos
 i les creixents onades de l'escala
 porten a port l'heroi principesc
 fins que arribi a l'esglaó més alt
 i caigui als meus braços oberts.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 17
Word count: 115

Translation © by Salvador Pila
1e. So tanzen die Engel [sung text checked 1 time]
[]

Waldemar
 So tanzen die Engel vor Gottes Thron nicht,
 wie die Welt nun tanzt vor mir.
 So lieblich klingt ihrer Harfen Ton nicht,
 wie Waldemars Seele dir.
 Aber stolzer auch saß neben Gott nicht Christ
 nach dem harten Erlösungsstreite,
 als Waldemar stolz nun und königlich ist
 an Toveliles Seite.
 Nicht sehnlicher möchten die Seelen gewinnen
 den Weg zu der Seligen Bund,
 als ich deinen Kuß, da ich Gurres Zinnen
 sah leuchten vom Öresund.
 Und ich tausch' auch nicht ihren Mauerwall
 und den Schatz, den treu sie bewahren, 
 für Himmelreichs Glanz und betäubenden Schall
 und alle der heiligen Schaaren!

Tove:
 Nun sag ich dir zum ersten Mal:
 "König Volmer, ich liebe dich!"
 Nun küss' ich dich zum erstenmal,
 und schlinge den Arm um dich.
 Und sprichst du, ich hättes schon früher gesagt
 und je meinen Kuß dir geschenkt,
 so sprech' ich: "Der König ist ein Narr,
 der flüchtigen Tandes gedenkt."
 Und sagst du: "Wohl bin ich solch ein Narr,"
 so sprech ich: "Der König hat recht;"
 doch sagst du: "Nein, ich bin es nicht,"
 so sprech ich: "Der König ist schlecht."
 Denn all meine Rosen küßt' ich zu Tod,
 dieweil ich deiner gedacht.

Waldemar:
 Es ist Mitternachtszeit,
 und unsel'ge Geschlechter
 stehn auf aus vergess'nen, eingesunknen Gräbern,
 und sie blicken mit Sehnsucht
 nach den Kerzen der Burg
 und der Hütte Licht.
 Und der Wind schüttelt spottend
 nieder auf sie Harfenschlag
 und Becherklang und Liebeslieder.
 Und sie schwinden und seufzen:
 "Unsre Zeit ist um."
 Mein Haupt wiegt sich auf lebenden Wogen,
 meine Hand vernimmt eines Herzens Schlag,
 lebenschwellend strömt auf mich nieder
 glühender Küsse Purpurregen,
 und meine Lippe jubelt:
 "Jetzt ist's meine Zeit!"
 Aber die Zeit flieht,
 Und umgehn werd' ich
 zur Mitternachtsstunde
 dereinst als tot,
 werd' eng um mich das Leichenlaken ziehn
 wider die kalten Winde
 und weiter mich schleichen im späten Mondlicht
 und schmerzgebunden
 mit schwerem Grabkreuz
 deinen lieben Namen
 in die Erde ritzen
 und sinken und seufzen:
 "Uns're Zeit ist um!"

Tove:
 Du sendest mir einen Liebesblick
 und senkst das Auge,
 doch das Blick preßt deine Hand in meine,
 und der Druck erstirbt;
 aber als liebeweckenden Kuß
 legst du meinen Händedruck mir auf die Lippen
 und du kannst noch seufzen um des Todes Willen,
 wenn ein Blick auflodern kann
 wie ein flammender Kuß?
 Die leuchtenden Sterne am Himmel droben
 bleichen wohl, wenn's graut,
 doch lodern sie neu jede Mitternachtzeit
 in ewiger Pracht.
 So kurz ist der Tod,
 wie ruhiger Schlummer
 von Dämm'rung zu Dämmrung.
 Und wenn du erwachst, 
 bei dir auf dem lager
 in neuer Schönheit
 siehst du strahlen
 die junge Braut.
 So laß uns die goldene
 Schale leeren
 ihm, dem mächtig verschönenden Tod.
 Denn wir gehn zu Grab
 wie ein Lächeln,
 ersterbend im seligen Kuß.

Waldemar:
 Du wunderliche Tove!
 So reich durch dich nun bin ich,
 daß nicht einmal mehr ein Wunsch mir eigen;
 so leicht meine Brust,
 mein Denken so klar,
 ein wacher Frieden über meiner Seele.
 Es ist so still in mir,
 so seltsam stille.
 Auf der Lippe weilt brückeschlagend das Wort,
 doch sinkt es wieder zur Ruh'.
 Denn mir ist's, als schlüg' in meiner Brust
 deines Herzens Schlag,
 und als höbe mein Atemschlag,
 Tove, deinen Busen.
 Und uns're Gedanken seh ich
 entstehn und zusammengleiten
 wie Wolken, die sich begegnen,
 und vereint wiegen sie sich in wechselnden Formen.
 Und meine Seele ist still,
 ich seh in dein Aug und schweige,
 du wunderliche Tove.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1e.
[]

Waldemar
 Els àngels no dansen davant el tron de Déu
 com ara dansa el món davant meu,
 llurs arpes no sonen tan amorosament
 com l'ànima de Waldemar per a tu.
 Tampoc segué més orgullós Crist al costat de Déu,
 després del sacrifici de la redempció,
 com Waldemar, orgullós i regi, seu ara
 al costat de Tovelilles.
 No estarien les ànimes més impacients
 de guanyar-se el camí vers la unió divina
 que jo de guanyar-me el teu bes, quan veié els merlets
 de Gurre refulgir des d'Oeresund.
 I no canviaria les seves muralles
 i el tresor que serven tan fidelment
 per l'esclat del regne del cel i el ressò ensordidor,  
 ni per tota la cohort dels sants!

Tove
 Adés et dic per primera vegada:
 "Rei Volmer, t'estimo!"
 Adés, et beso per primera vegada
 i et faig una abraçada
 i si tu dius, això ja ho vares dir abans
 i que, en altre temps, m'oferires el teu bes,
 jo et responc: "El rei és un babau
 que pensa en superficials foteses."
 I si tu dius: "Bé que sóc un semblant babau",
 jo et responc: "El rei té raó";
 però si tu em dius: "No, no ho sóc",
 jo et responc: "El rei és dolent."
 Puix que he besat totes les meves roses fins matar-les
 mentre pensava en tu.

Waldemar
 És mitjanit
 i els éssers impius
 s'aixequen de les profundes, oblidades tombes
 i esguarden amb enyorança
 les espelmes del castell i la llum de les cabanes
 i el vent, amb escarni,
 els hi aboca
 el so de les arpes i el dringar de les copes
 i cançons d'amor.
 I ells desapareixen sospirant: 
 "El nostre temps ja ha passat."
 El meu cap es bressola damunt de vives onades, 
 la meva mà copsa el batec d'un cor,
 plena de vida cau al meu damunt
 una pluja purpúria de besos ardents
 i els meus llavis es gauben:
 "Ara ha arribat el moment."
 Però el temps vola
 i un dia voltaré,
 a mitjanit, 
 com un mort,
 m'embolcallaré estretament en la mortalla
 contra el vent glaçat
 i endavant m'esquitllaré en la darrera llum de lluna,
 aferrat de dolor,
 amb la feixuga creu del sepulcre,
 clivellaré a la terra
 el teu estimat nom 
 i enfonsant-me sospiraré:
 "El nostre temps ja ha passat!"  

Tove
 Tu m'adreces un esguard ple d'amor
 i abaixes els ulls, tot i que
 l'esguard estreny la teva mà en la meva
 i la pressió s'afebleix;
 però com un bes que desperta l'amor,
 poses la nostra estreta de mans als meus llavis
 i, podries tu encara sospirar per raó de la mort,
 quan un esguard pot abrusar
 com un bes ardent?
 Les estrelles resplendents a dalt del cel
 bé empal·lideixen quan apunta el dia,
 però tornen a lluir sempre a mitjanit
 amb eterna esplendor.
 Així de breu és la mort,
 com un somni tranquil,
 de capvespre a capvespre
 i quan tu despertes
 al llit, al teu costat,
 veus refulgir,
 amb renovada bellesa,
 la jove núvia.
 Així doncs, buidem
 la copa daurada
 a l'honor de la poderosa, abellidora mort:
 puix que anem vers el sepulcre
 com un somriure que mor
 en un bes de benaurança.

Waldemar
 Tu, meravellosa Tove!
 Gràcies a tu ara sóc tan ric
 que mai més tindré cap altre desig.
 El meu cor és tan lleuger
 i el meu pensament tan clar,
 amb una lúcida pau a la meva ànima.
 Tot en mi és tan plàcid,
 tan estranyament plàcid.
 Una paraula roman tremolosa als meus llavis
 però torna a caure en repòs.
 És com si sentís al meu pit
 el batec del teu cor
 i com si el meu alè
 realcés el teu pit.
 I veig que els nostres pensaments
 sorgeixen i volen junts,
 com núvols que es troben
 i, plegats, es bressen en formes canviants.
 I la meva ànima està serena,
 et miro als ulls i callo,
 tu, meravellosa Tove!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 114
Word count: 637

Translation © by Salvador Pila
1f. Tauben von Gurre! (Stimme des Waldtaube) [sung text checked 1 time]
Stimme der Waldtaube:
 Tauben von Gurre! Sorge quält mich,
 vom Weg über die Insel her!
 Kommet! Lauschet!
 Tot ist Tove! Nacht auf ihrem Auge,
 das der Tag des Königs war!
 Still ist ihr Herz,
 doch des Königs Herz schlägt wild,
 tot und doch wild!
 Seltsam gleichend einem Boot auf der Woge, 
 wenn der, zu dess' Empfang die Planken huldigend sich gekrümmt,
 des Schiffes Steurer tot liegt, verstrickt in der Tiefe Tang.
 Keiner bringt ihnen Botschaft,
 unwegsam der Weg.
 Wie zwei Ströme waren ihre Gedanken,
 Ströme gleitend Seit' an Seite.
 Wo strömen nun Toves Gedanken?
 Die des Königs winden sich seltsam dahin,
 suchen nach denen Toves,
 finden sie nicht.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den Sarg sah ich auf Königs Schultern,
 Henning stürzt' ihn;
 finster war die Nacht, eine einzige Fackel
 brannte am Weg;
 die Königin hielt sie, hoch auf dem Söller,
 rachebegierigen Sinns.
 Tränen, die sie nicht weinen wollte,
 funkelten im Auge.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Den König sah ich, mit dem Sarge fuhr er, im Bauernwams.
 Sein Streitroß,
 das oft zum Sieg ihn getragen,
 zog den Sarg.
 Wild starrte des Königs Auge,
 suchte nach einem Blick,
 seltsam lauschte des Königs Herz
 nach einem Wort.
 Henning sprach zum König,
 aber noch immer suchte er Wort und Blick.
 Der König öffnet Toves Sarg,
 starrt und lauscht mit bebenden Lippen,
 Tove ist stumm!
 Weit flog ich, Klage sucht' ich, fand gar viel!
 Wollt' ein Mönch am Seile ziehn,
 Abendsegen läuten;
 doch er sah den Wagenlenker
 und vernahm die Trauerbotschaft:
 Sonne sank, indes die Glocke
 Grabgeläute tönte.
 Weit flog ich, Klage sucht' ich
 und den Tod!
 Helwigs Falke war's, der grausam
 Gurres Taube zerriß.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1f.
Veu de la coloma del bosc
 Coloms de Gurre! L'angoixa m'ha turmentat
 durant tot el camí damunt de l'illa!
 Veniu! Escolteu!
 Tove és morta! La nit s'ha posat als seus ulls
 que eren el dia del rei!
 El seu cor s'ha aturat,
 però el del rei batega furient, 
 mort i furient tanmateix!
 Ressembla estranyament una barca damunt les onades
 quan, per entomar-les, els seus taulons connivents es dobleguen,
 el timoner jau mort i la barca resta entortolligada en les algues profundes.
 Ningú els porta cap missatge,
 la ruta innavegable.
 Llurs pensaments eren com dos rius
 que flueixen un a costat de l'altre.
 Cap on van ara els pensaments de Tove?
 Els del rei erren estranyament perduts
 cercant els de Tove,
 però no els troben.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 He vist el taüt a les espatlles del rei,
 Henning el sostenia;
 fosca era la nit, només una torxa cremava 
 en el camí,
 la portava la reina a dalt dels merlets
 amb pensaments àvids de venjança.
 Llàgrimes, que ella no volia plorar
 li brillaven als ulls.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 He vist el rei caminant amb el taüt,
 vestit amb gipons de camperol.
 El seu cavall de batalla, que sovint el portà a la victòria,
 arriava el taüt.
 Els ulls enardits del rei cercaven
 un esguard,
 insòlit, el cor del rei volia escoltar
 una paraula.
 Henning parlà al rei,
 però ell encara cercava una paraula, un esguard.
 El rei obre el taüt de Tove,
 mira fixament i escolta amb llavis tremolosos,
 Tove ha emmudit!
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 Un monjo volia estirar la corda
 per tocar a vespres,
 però veient qui portava el carruatge,
 es feu càrrec del fúnebre missatge,
 el sol es ponia mentre la campana
 tocava a difunts.
 He volat lluny, he cercat el plany i força n'he trobat!
 Fou el falcó de Helwig
 que, cruel,
 esquinçà la coloma de Gurre!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 54
Word count: 332

Translation © by Salvador Pila
2. Herrgott, weißt du, was du tatest (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Waldemar:
 Herrgott, weißt du, was du tatest,
 als klein Tove mir verstarb?
 Triebst mich aus der letzten Freistatt,
 die ich meinem Glück erwarb!
 Herr, du solltest wohl erröten:
 Bettlers einz'ges Lamm zu töten!
 Herrgott, ich bin auch ein Herrscher,
 und es ist mein Herrscherglauben:
 Meinem Untertanen darf ich nie
 die letzte Leuchte rauben.
 Falsche Wege schlägst du ein:
 Das heißt wohl Tyrann, nicht Herrscher sein!
 Herrgott, deine Engelscharen
 singen stets nur deinen Preis,
 doch dir wäre mehr vonnöten
 einer, der zu tadeln weiß.
 Und wer mag solches wagen?
 Laß mich, Herr, die Kappe deines Hofnarrn tragen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2.
Waldemar
 Déu nostre Senyor, saps el que has fet
 deixant morir la meva petita Tove?
 Em tragueres del darrer refugi
 on vaig guanyar la meva felicitat!
 Senyor, hauries de tornar-te vermell de vergonya:
 matar l'únic anyell del captaire!
 Déu nostre Senyor, jo també sóc un rei
 i crec que, com sobirà,
 no m'és permès, als meus súbdits,
 de robar-los-hi la darrera llum.
 Vas per mal camí:
 això vol dir que no ets un rei, ets un tirà!
 Déu nostre Senyor, el teu estol d'àngels
 canta sempre la teva lloança,
 però més te'n caldria un
 que et sabés blasmar.
 I qui gosaria fer això?
 Deixa'm portar Senyor, el barret de bufó de la teva cort!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 19
Word count: 114

Translation © by Salvador Pila
3a. Erwacht, König Waldemars Mannen wert! (Waldemar) [sung text checked 1 time]
Die wilde Jagd

Waldemar:
 Erwacht, König Waldemars
 Mannen wert!
 Schnallt an die Lende
 das rostige Schwert,
 holt aus der Kirche
 verstaubte Schilde,
 gräulich bemalt mit wüstem Gebilde.
 Weckt eurer Rosse modernde Leichen,
 schmückt sie mit Gold,
 und spornt ihre Weichen:
 Nach Gurrestadt seid ihr entboten,
 heute ist Ausfahrt der Toten!

Bauer:
 Deckel des Sarges
 klappert und klappt,
 Schwer kommt's her
 durch die Nacht getrabt.
 Rasen nieder vom Hügel rollt,
 über den Grüften
 klingt's hell wie Gold!
 Klirren und Rasseln
 durch's Rüsthaus geht,
 Werfen und Rücken mit altem Gerät,
 Steinegepolter am Kirchhofrain,
 Sperber sausen
 vom Turm und schrein,
 auf und zu fliegt's Kirchentor!

Waldemars Mannen:
 Holla!

Bauer:
 Da fährt's vorbei!
 Rasch die Decke übers Ohr!
 Ich schlage drei heilige
 Kreuze geschwind
 für Leut' und Haus,
 für Roß und Rind;
 dreimal nenn ich Christi Namen,
 so bleibt bewahrt der Felder Samen.
 Die Glieder noch bekreuz ich klug,
 wo der Herr seine heiligen
 Wunden trug,
 so bin ich geschützt
 vor der nächtlichen Mahr,
 vor Elfenschuß und Trolls Gefahr.
 Zuletzt vor die Tür
 noch Stahl und Stein,
 so kann mir nichts Böses
 zur Tür herein.

Waldemars Mannen:
 Gegrüßt, o König, an Gurre-Seestrand!
 Nun jagen wir über das Inselland!
 Holla!
 Vom stranglosen Bogen Pfeile zu senden,
 mit hohlen Augen und Knochenhänden,
 zu treffen des Hirsches Schattengebild,
 daß Wiesentau aus der Wunde quillt.
 Holla! Der Walstatt Raben Geleit uns gaben,
 über Buchenkronen die Rosse traben,
 Holla!
 So jagen wir nach gemeiner Sag'
 eine jede Nacht bis zum jüngsten Tag.
 Holla! Hussa Hund! Hussa Pferd!
 Nur kurze Zeit das Jagen währt!
 Hier ist das Schloß, wie einst vor Zeiten!
 Holla!
 Lokes Hafer gebt den Mähren,
 wir wollen vom alten Ruhme zehren.

Waldemar:
 Mit Toves Stimme flüstert der Wald,
 mit Toves Augen schaut der See,
 mit Toves Lächeln leuchten die Sterne,
 die Wolke schwillt wie des Busens Schnee.
 Es jagen die Sinne, sie zu fassen,
 Gedanken kämpfennach ihrem Bilde.
 Aber Tove ist hier und Tove ist da,
 Tove ist fern und Tove ist nah.
 Tove, bist du's, mit Zaubermacht
 gefesselt an Sees- und Waldespracht?
 Das tote Herz, es schwillt und dehnt sich,
 Tove, Tove,
 Waldemar sehnt sich nach dir!

Klaus-Narr:
 "Ein seltsamer Vogel ist so'n Aal,
 im Wasser lebt er meist,
 Kommt doch bei Mondschein
 dann und wann
 ans Uferland gereist."
 Das sang ich oft
 meines Herren Gästen,
 nun aber paßt's auf mich selber
 am besten.
 Ich halte jetzt kein Haus
 und lebe äußerst schlicht
 und lud auch niemand ein
 und praßt' und lärmte nicht,
 und dennoch zehrt an mir
 manch unverschämter Wicht,
 drum kann ich auch nichts bieten,
 ob ich will oder nicht,
 doch - dem schenk ich
 meine nächtliche Ruh,
 der mir den Grund kann weisen,
 warum ich jede Mitternacht
 den Tümpel muß umkreisen.
 Daß Palle Glob und Erik Paa
 es auch tun, das versteh ich so:
 Sie gehörten nie zu den Frommen;
 jetzt würfeln sie,
 wiewohl zu Pferd,
 um den kühlsten Ort,
 weit weg vom Herd,
 wenn sie zur Hölle kommen.
 Und der König,
 der von Sinnen stets,
 sobald die Eulen klagen,
 und stets nach einem Mädchen ruft,
 das tot seit Jahr und Tagen,
 auch dieser hat's verdient
 und muß von Rechtes wegen jagen.
 Denn er war immer höchst brutal,
 und Vorsicht galt es allermal
 und off'nes Auge für Gefahr,
 da er ja selber Hofnarr war
 bei jener großen Herrschaft
 überm Monde.
 Ich, der glaubte, daß im Grabe
 man vollkomm'ne Ruhe habe,
 daß der Geist beim Staube bleibe,
 friedlich dort sein Wesen treibe,
 still sich sammle für das große Hoffest,
 wo, wir Bruder Knut sagt,
 ertönen die Posaunen,
 wo wir Guten wohlgemut
 Sünder speisen wie Kapaunen -
 ach, daß ich im Ritte rase,
 gegen den Schwanz gedreht die Nase,
 sterbensmüd im wilden Lauf,
 wär's zu spät nicht,
 ich hinge mich auf.
 Doch o wie süß
 soll's schmecken zuletzt,
 werd ich dann doch in den Himmel versetzt!
 Zwar ist mein Sündenregister groß,
 allein vom meisten schwatz ich mich los!
 Wer gab der nackten Wahrheit Kleider?
 Wer war dafür geprügelt leider?
 Ja, wenn es noch Gerechtigkeit gibt,
 Dann muß ich eingehn im Himmels Gnaden...
 Na, und dann mag Gott sich selber gnaden.

Waldemar:
 Du strenger Richter droben,
 du lachst meiner Schmerzen,
 doch dereinst,
 beim Auferstehn des Gebeins
 nimm es dir wohl zu Herzen;
 ich und Tove, wir sind eins.
 So zerreiss' auch unsre Seelen nie,
 zur Hölle mich, zum Himmel sie,
 denn sonst gewinn' ich Macht,
 zertrümmre deiner Engel Wacht
 und sprenge mit meiner wilden Jagd
 ins Himmelreich ein.

Waldemars Mannen:
 Der Hahn erhebt den Kopf zur Kraht,
 hat den Tag schon im Schnabel,
 und von unsern Schwertern trieft
 rostgerötet der Morgentau.
 Die Zeit ist um!
 Mit offnem Mund ruft das Grab,
 und die Erde saugt
 das lichtscheue Rätsel ein.
 Versinket! Versinket!
 Das Leben kommt 
 mit Macht und Glanz,
 mit Taten und pochenden Herzen,
 und wir sind des Todes,
 des Schmerzes und des Todes,
 Ins Grab! Ins Grab!
 Zur träumeschwangern Ruh'
 Oh, könnten in Frieden
 wir schlafen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3a.
La cacera ferotge

Waldemar
 Desperteu, dignes vassalls
 del rei Waldemar!
 Lligueu a la cintura
 les espases rovellades,
 traieu de l'església
 els escuts plens de pols,
 pintats amb imatges grisenques i confuses,
 desperteu els pútrids cadàvers dels vostres cavalls,
 orneu-los amb or 
 i esperoneu llurs flancs:
 esteu convocats per anar a la ciutat de Gurre,
 avui és la marxa dels morts!

Un camperol
 Les tapes dels taüts 
 trontollen i colpegen,
 un trot feixuc 
 s'acosta per la nit.
 L'herbei rodola dels tossals,
 damunt les tombes, 
 un clar ressò com d'or.
 Drings i xerrics travessen l'arsenal,
 empènyer i rebatre amb arreus antics,
 estrèpit de làpides al marge del cementiri,
 els esparvers es llancen 
 de la torre i criden,
 el portal de l'església 
 s'obre i es tanca de cop.

Cor d'homes
 Compte!

Un camperol
 Ja passen pel davant! 
 Prest, la manta fins a les orelles!
 Corrents, faig el senyal 
 de la creu tres vegades,
 per a la meva gent, la casa, 
 el cavall i el bou,
 dic el nom de Crist tres vegades
 per què em preservi la semença dels camps,
 previsor, també em persigno els membres
 on el Senyor tingué 
 les sagrades ferides
 i així estic protegit 
 dels fantasmes de la nit,
 dels dards dels silfs i del perill dels follets.
 Finalment, fermo la porta 
 amb ferros i pedres
 per què, al seu través,
 no pugui passar res maligne.

Els vassalls de Waldemar
 Et saludem, oh rei, a la platja de Gurre!
 Ara anem de cacera per les terres de l'illa,
 compte! 
 amb disparar fletxes d'arcs sense corda,
 amb els ulls buits i les mans òssies,
 per colpir l'ombra del cérvol,
 compte! 
 la rosada de les prades brolla de la ferida.
 Compte! 
 els corbs del camp de batalla
 ens han guiat,
 per les capçades dels faigs troten els cavalls,
 compte! cacem com en la vella tradició,
 cada nit fins el judici final.
 Compte! Endavant gossos! Endavant cavalls!
 La cacera no durarà gaire!
 Com en altres temps, heus aquí el castell!
 Doneu la civada de Loke a les eugues,
 nosaltres ens nodrirem de glòries passades.

Waldemar
 El bosc mormola amb la veu de Tove,
 amb els ulls de Tove esguarda el llac,
 amb el somriure de Tove resplendeixen els estels,
 els núvols s'entumeixen com el seu pit blanc com la neu,
 els sentits s'encalcen per abraçar-la,
 malden els pensaments vers la seva imatge.
 Però Tove és aquí i Tove és allà,
 Tove és lluny i Tove és a prop.
 Tove, ets tu la que per un poder màgic
 estàs captivada en l'esplendor de boscos i llacs?
 El cor mort s'entumeix i es dilata,
 Tove, Tove, Waldemar es deleix per tu!

Klaus, el bufó
 "L'anguila és un estrany ocell,
 viu sobretot a l'aigua,
 però adesiara, 
 a la llum de la lluna,
 surt al marge de la ribera."
 Això ho cantava sovint 
 als hostes del meu senyor, 
 ara però, s'escau millor 
 per a mi mateix.
 No tinc casa i visc ben modestament,
 no convido ningú 
 i no faig disbauxes ni gatzara
 i, tanmateix, se m'acosta més 
 d'un brivall desvergonyit
 tot i que jo res puc oferir,
 tant si vull com si no vull,
 però sí -- regalaria 
 el meu descans nocturn
 a qui m'expliqués la raó
 per la qual jo, cada mitjanit,
 haig de voltar 
 a l'entorn de la gran bassa.
 Que Palle Glob i Erik Paa
 també ho facin, ho entenc així:
 ells mai varen pertànyer 
 al cercle de devots;
 ara es juguen als daus,
 fins dalt del cavall,
 per estar en un lloc fresc,
 ben lluny de les calderes,
 quan vagin a l'infern.
 I el rei que sempre perd el cap
 quan xisclen les òlibes
 i clama sempre per una donzella
 que fa dies i anys va morir,
 també això ho ha merescut
 i, per justícia, ha d'anar sempre de cacera.
 Car ell sempre fou molt brutal
 i calia tothora anar en compte,
 amb els ulls oberts davant el perill,
 ja que ell mateix fou, el bufó de la cort
 a tots els senyorius més enllà de la lluna.
 Però que jo, Klaus el bufó de Farum,
 jo que creia que al sepulcre,
 hom frueix del perfecte descans,
 que l'esperit roman a la pols,
 exercint allà pacíficament la seva essència,
 encara m'aplego per a la gran
 festa de la cort, on, com diu el germà Knut,
 sonen les trompetes,
 on nosaltres, els bons, ens cruspim
 els pecadors com si fossin capons. --
 Ai, haig de cavalcar frenèticament
 amb el nas girat vers la cua,
 mort de cansament, en aquesta boja carrera,
 si no fos massa tard, 
 em penjaria.
 Però, quin gust 
 tan dolç al final,
 quan, tot i això, sigui transportat al cel!
 Certament, la meva llista de pecats és llarga
 però molts d'ells els esborraré xerrant!
 Qui donà vestits a la nua veritat?
 Qui fou malauradament per això castigat?
 Cert, si la justícia encara existeix,
 aleshores, haig de poder entrar a la gràcia del cel....
 Bé, i després que Déu s'apiadi d'ell mateix.

Waldemar
 Tu, jutge rigorós, que allà dalt
 te'n rius de les meves penes,
 el dia que ressuscitin 
 els morts
 pren-t'ho bé a pit:
 jo i Tove som un sol ésser.
 Així, no esquincis mai la nostra fusionada ànima
 si jo vaig a l'infern i ella va al cel
 llavors encara tindré més força
 destruiré la teva guàrdia d'àngels
 i, amb els meus caçadors ferotges,
 envairé el regne del cel.

Vassalls de Waldemar
 El gall aixeca el cap per cantar,
 ja té el dia en el seu bec,
 i de les nostres espases goteja,
 envermellida de rovell, la rosada del matí.
 El nostre temps s'ha acabat!
 Amb la boca oberta ens crida el sepulcre
 i la terra xucla l'enigma 
 que té por de la llum.
 Enfonseu-vos! Enfonseu-vos!
 La vida arriba amb 
 poder i brillantor,
 amb proeses i cors bategants.
 I nosaltres som de la mort,
 de la pena i de la mort,
 del sofriment i de la mort.
 Al sepulcre! Al sepulcre!
 Vers el repòs prenyat de somnis.
 Oh, si poguéssim descansar en pau!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 183
Word count: 991

Translation © by Salvador Pila
3b. Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut (Sprecher) [sung text checked 1 time]
Des Sommerwindes wilde Jagd
 Herr Gänsefuß, Frau Gänsekraut, nun duckt euch nur geschwind,
 denn des sommerlichen Windes wilde Jagd beginnt.
 Die Mücken fliegen ängstlich
 aus dem schilfdurchwachs'nen Hain,
 In den See grub der Wind seine Silberspuren ein.
 Viel schlimmer kommt es, als ihr euch nur je gedacht;
 Hu! wie's schaurig in den Buchblättern lacht!
 Das ist Sankt Johanniswurm mit der Feuerzunge rot,
 und der schwere Wiesennebel, ein Schatten bleich und tot!
 Welch Wogen und Schwingen!
 Welch Ringen und Singen!
 In die Ähren schlägt der Wind in leidigem Sinne.
 Daß das Kornfeld tönend bebt.
 Mit den langen Beinen fiedelt die Spinne,
 und es reißt, was sie mühsam gewebt.
 Tönend rieselt der Tau zu Tal,
 Sterne schießen und schwinden zumal;
 flüchtend durchraschelt der Falter die Hecken,
 springen die Frösche nach feuchten Verstecken.
 Still! Was mag der Wind nur wollen?
 Wenn das welke Laub er wendet,
 sucht er, was zu früh geendet;
 Frühlings, blauweiße Blütensäume,
 der Erde flüchtige Sommerträume -
 längst sind sie Staub!
 Aber hinauf, über die Bäume
 schwingt er sich nun in lichtere Räume,
 denn dort oben, wie Traum so fein
 meint er, müßten die Blüten sein!
 Und mit seltsam Tönen
 in ihres Laubes Kronen
 grüßt er wieder die schlanken Schönen.
 Sieh! nun ist auch das vorbei.
 Auf luftigem Steige wirbelt er frei
 zum blanken Spiegel des Sees,
 und dort in der Wellen unendlichem Tanz,
 in bleicher Sterne Widerglanz
 wiegt er sich friedlich ein.
 Wie stille wards zur Stell!
 Ach, war das licht und hell!
 O schwing dich aus dem Blumenkelch, Marienkäferlein,
 und bitte deine schöne Frau um Leben und Sonnenschein.
 Schon tanzen die Wogen am Klippenecke,
 schon schleicht im Grase die bunte Schnecke,
 nun regt sich Waldes Vogelschar,
 Tau schüttelt die Blume vom lockigen Haar
 und späht nach der Sonne aus.
 Erwacht, erwacht, ihr Blumen zur Wonne.
Gemischter Chor:
 Seht die Sonne farbenfroh am Himmelssaum
 östlich grüßt ihr Morgentraum.
 Lächelnd kommt sie aufgestiegen
 Aus der Fluten der Nacht,
 läßt von lichter Stirne fliegen
 Strahlenlockenpracht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3b.
La cacera ferotge del vent de l'estiu (Narrador)
 Senyor blet blanc, senyora altimira, 
 prest, ajupiu-vos,
 ja ha començat la cacera ferotge del vent de l'estiu.
 Els mosquits s'envolen porucs dels prats plens de joncs,
 al llac, el vent ha fendit les seves empremtes d'argent.
 El que us arriba és molt pitjor del que pensàveu.
 Ui! com riu horripilant a les fulles dels faigs!
 És la cuca de llum amb la llengua vermella de foc,
 i la feixuga boira de la prada, una ombra pàl·lida i somorta!
 Quina agitació i bellugadissa!
 Quins drings i quins cants!
 El vent colpeja les espigues amb molesta intenció
 i fa que el camp de blat ressoni tremolant.
 L'aranya fa anar les seves llargues potes
 i esquinça el que amb treballs ha teixit.
 Se sent regalimar la rosada a la vall,
 les estrelles es giten i alhora desapareixen,
 fugint, la papallona fa cruixir les bardisses,
 salten les granotes cap als seus amagatalls humits.
 Silenci! Què pot encara desitjar el vent?
 Quan fa caure el fullatge marcit,
 cerca el que va expirar massa aviat:
 els margenals de la primavera amb flors blanques i blaves,
 els somnis passatgers d'estiu de la terra --
 que ja fa molt temps que són pols!
 Però amunt, per sobre els arbres,
 es belluga ara, en espais més lluminosos,
 puix que allà dalt, com un gràcil somni,
 ell creu que deuen ser les flors!
 I amb estranyes melodies,
 en llurs capçades de fullatge,
 saluda novament les belles esveltes.
 Mira! Ara això també ha passat,
 damunt airívoles escalinates, ell lliure s'arrombolla,
 fins al mirall resplendent del llac
 i allà, en la dansa incessant de les onades,
 en el pàl·lid reflex de les estrelles,
 ell es bressola plàcidament.
 Que tranquil era aquell indret!
 Ai, que clar i lluminós era!
 Oh marieta, surt del calze de la flor
 i demana a la teva bella senyora, vida i llum de sol!
 Ja dansen les onades al marge dels esculls,
 ja s'arrossega per l'herba el virolat cargol;
 ara barbolla la bandada d'ocells del bosc,
 una flor s'espolsa la rosada dels seus cabells rinxolats
 i esguarda vers el sol.
 Desperteu, desperteu flors, a la delícia! 
Cor mixt
 Mireu el sol, joia de colors al llindar del cel,
 el seu somni matinal saluda per llevant!
 Somrient es va enlairant
 del mar de la nit,
 del seu front lluminós brolla
 l'esplendor dels seus rínxols radiants!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


This text was added to the website: 2015-04-13
Line count: 56
Word count: 393

Translation © by Salvador Pila