Cançons de gitanos

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 592
Original language: Zigeunerlieder
1. He, Zigeuner, greife in die Saiten ein![sung text checked 1 time]
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!
Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!
Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,
Bis die heiße Träne netzet diese Wange!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Ho there, Gypsy! Strike resoundingly each string!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Suvvia, zingaro, pizzica le corde!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1.
Ei! Gitano, fes sonar les cordes!
Toca la cançó de la noia infidel!
Fes que les cordes plorin, es planyin, tristes, angoixades,
fins que ardents llàgrimes humitegin aquestes galtes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:06:16
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Salvador Pila
2. Hochgetürmte Rimaflut[sung text checked 1 time]
Hochgetürmte Rimaflut,
Wie bist du so trüb;
An dem Ufer klag ich
Laut nach dir, mein Lieb!

Wellen fliehen, Wellen strömen,
Rauschen an dem Strand heran zu mir.
An dem Rimaufer laß mich
Ewig weinen nach ihr!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "High and towering river Rima", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Flutti del Rima che alti vi ammucchiate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2.
Crescudes aigües del Rima
que tèrboles sou;
a la riba, cridant fort,
em planyo de tu, amor meu!

Les ones passen amb corrent impetuós
a la platjola, bramulant envers meu.
A la riba del Rima, deixeu-me
plorar eternament per ella!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:06:34
Line count: 8
Word count: 40

Translation © by Salvador Pila
3. Wißt ihr, wenn mein Kindchen am allerschönsten ist?[sung text checked 1 time]
Wißt ihr, [wenn]1 mein Kindchen am allerschönsten ist?
Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. 
Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Wißt ihr, [wenn]1 mein Liebster am besten mir gefällt?
Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.
Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,
Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Know ye, when my loved one is fairest of all this?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sapete voi quando è più bella l'amata mia?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 In Peters Edition: "wann"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3.
Sabeu quan la meva nena és més bonica?
Quan la seva dolça boqueta bromeja i riu i besa.
Noia, tu ets meva, jo et beso amb delit,
el cel gloriós et va crear només per a mi!

Sabeu quan la meva estimada més m’agrada?
Quan em té abraçat en els seus braços.
Petit tresor, tu ets meva, jo et beso amb delit,
el cel gloriós et va crear només per a mi!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:06:42
Line count: 8
Word count: 72

Translation © by Salvador Pila
4. Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab[sung text checked 1 time]
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,
Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.
Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,
Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.

Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller Nacht
Ich in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.
Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,
Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Dear God, Thou know'st how oft I've rued this", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buon Dio, sai bene quante volte mi sono pentita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4.
Bon Déu, tu saps quan sovint em penedeixo
d’haver, una vegada, besat el meu estimat.
El cor em dictà que jo l’havia de besar,
i, tant temps com visqui, només pensaré en aquest primer bes.

Bon Déu, tu saps quant sovint, en la nit silenciosa,
penso en el meu tresor, amb delit i pena.
L’amor és dolç, com amarg és el penediment,
aquest pobre cor li restarà per sempre, sempre, fidel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:06:53
Line count: 8
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
5. Brauner Bursche führt zum Tanze[sung text checked 1 time]
Brauner Bursche führt zum Tanze
Sein blauäugig schönes Kind;
Schlägt die Sporen keck zusammen,
Csardasmelodie beginnt.

Küßt und herzt sein süßes Täubchen,
Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;
Wirft drei blanke Silbergulden
Auf das Zimbal, daß es klingt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Brown the lad, blue-eyed the lassie", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bruno giovanotto porta a danzare", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
5.
El xicot morè portar a ballar
la seva bonica noia d’ulls blaus;
fa batre els esperons amb força,
comença la melodia de les czardes.

Besa i acarona la seva dolça colometa,
la fa girar, la guia, crida i salta;
llança tres brillants florins d’argent 
als címbals, per què ressonin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:07:04
Line count: 8
Word count: 49

Translation © by Salvador Pila
6. Röslein dreie in der Reihe blühn so rot[sung text checked 1 time]
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,
Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!
Lieber Gott, wenn das verboten wär,
Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
Ledig bleiben Sünde wär!

Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,
Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!
Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,
Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,
Freudenbecher leeret aus.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tre rosse roselline sono fiorite insieme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
6.
Tres petites roses en renglera floreixen tan vermelles
que el xicot va vers la noia, no és pas interdit!
Bon Déu, si això fos prohibit,
el bonic i ample món s’hauria acabat;
restar solter seria pecat!

La ciutat més bonica de l’Alföld és Ketschkemet,
allà hi ha moltes noies ben plantades i bufones!
Amics, busqueu-vos allà una xicota,
demaneu la seva mà i poseu casa.
Buideu la copa de la joia.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:07:12
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Salvador Pila
7. Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb[sung text checked 1 time]
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,
Was du einst mit heil'gem Eide mir gelobt?
Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,
Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,
Lieb du mich, wie ich dich,
Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Art thou thinking often now, sweetheart, my love", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, ti rammenti a volte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
7.
Et ve mai al pensament, dolça estimada meva,
el que un dia, amb sagrat jurament, em prometeres?
No m’enganyis, no em deixis,
no saps pas el molt que jo t’estimo,
estima’m com jo a tu,
aleshores la gràcia divina davallarà damunt teu! 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:08:04
Line count: 6
Word count: 42

Translation © by Salvador Pila
8. Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht[sung text checked 1 time]
Horch, der Wind klagt in den Zweigen traurig sacht;
süßes Lieb, wir müssen Scheiden: gute Nacht.
Ach wie gern in deinen Armen ruhte ich,
doch die Trennungsstunde naht, Gott schütze dich.

Dunkel ist die Nacht, kein Sternlein spendet Licht;
süßes Lieb vertrau auf Gott und weine nicht;
führt der liebe Gott mich einst zu dir zurück,
bleiben ewig wir vereint in Liebesglück.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ascolta, fra i rami il vento triste e lento geme", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ivo Zandhuis
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
8.
Escolta el vent que es plany entre les branques;
dolça estimada, ens hem de separar: bona nit.
Ai, de bon grat restaria en els teus braços,
però l’hora de la partença s’acosta, Déu tingui cura de tu.

Fosca és la nit, cap estrella dóna claror;
dolça estimada, confia en Déu i no ploris;
si mai el bon Déu em fa retronar al teu costat,
restarem per sempre units en la joia de l’amor. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:08:12
Line count: 8
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
9. Weit und breit schaut niemand mich an[sung text checked 1 time]
Weit und breit schaut niemand mich an,
und wenn sie mich hassen, was liegt mir dran?
Nur mein Schatz der soll mich lieben allezeit,
soll mich küssen, umarmen und herzen in Ewigkeit.

Kein Stern blickt in finsterer Nacht;
keine Blum mir strahlt in duftiger Pracht.
Deine Augen sind mir Blumen Sternenschein,
die mir leuchten so freundlich, die blühen nur mir allein.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per ogni dove nessuno di me si cura", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ivo Zandhuis
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
9.
Arreu, ningú em mira a la cara
i, si m’odien, què m’importa?
Només el meu tresor m’ha d’estimar per sempre,
m’ha de besar, abraçar i acaronar eternament.

Cap estrella brilla en la fosca nit;
cap flor llueix en flairosa esplendor.
Els teus ulls, per a mi, són flors i centelleig d’estrelles
que brillen amables, que floreixen només per a mi. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:08:29
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Salvador Pila
10. Mond verhüllt sein Angesicht[sung text checked 1 time]
Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Nasconde la luna il suo volto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ivo Zandhuis
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
10.
La lluna amaga la seva faç,
dolça estimada, no estic pas enutjat amb tu.
Si et volgués entristir amb el meu enuig, digues:
com llavors podria estimar-te?

Ardent per tu, el meu cor s’abranda,
cap llengua t’ho podria confessar.
Adés, ebri d’amor, desassenyat,
adés, afectuós i tendre com un colomí.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:08:37
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Salvador Pila
11. Rote Abendwolken ziehn am Firmament[sung text checked 1 time]
Rote Abendwolken ziehn am Firmament,
Sehnsuchtsvoll nach dir,
Mein Lieb, das Herze brennt,
Himmel strahlt in glühnder Pracht,
Und ich träum bei Tag und Nacht
Nur allein von dem süßen Liebchen mein.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , "Rosy evening clouds hang in the firmament", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Le rosse nuvole della sera viaggiano in cielo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
11.
Núvols rogencs passen pel cel al capvespre,
plens de deler per tu,
amor meu el meu cor s’abrusa,
el cel brilla en ardent esplendor
i jo, dia i nit, somio
només en ma dolça estimada.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2014-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-11-29 13:08:46
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Salvador Pila