Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trys dainos pagal Mikelandželo eilėraščius
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: Drei Lieder nach Gedichten von Michelangelo
Wohl denk ich oft an mein vergangnes Leben, Wie es vor meiner Liebe für dich war; Kein Mensch hat damals Acht auf mich gegeben, Ein jeder Tag verloren für mich war; Ich dachte wohl, ganz dem Gesang zu leben, Auch mich zu flüchten aus der Menschen Schar. Genannt in Lob und Tadel bin ich heute, Und, daß ich da bin, wissen alle Leute!
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "It is quite often that I think of my past life", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti. Übersetzt [...] von Walter Robert-Tornow, ed. by Georg Thouret, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896. Appears in Freunde, in Giovanni da Pistoia, in Das Riechbüchsen, fragment no. 6, page 63. Note: this is a translation of the lines beginning "I'vo pensando al mio viver di prima".
Research team for this page: Torsten Roeder , Melanie Trumbull
Dažnai mąstau apie praėjusį gyvenimą Koks buvo jis prieš įsimylint man tave; Nepastebėdavo manęs žmogus nė vienas, Ir kiekviena diena man buvo prarasta; O aš maniau, gyvensiu vien tik dainai, Kuomet pabėgsiu iš žmonių minios... Štai priekaištu ir gyrium šiandien aš vadinuosi, Ir tai, kad čia esu, nuo šiol visi žinos!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 54
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 8
Word count: 51
Alles endet, was entstehet. Alles, alles rings vergehet, Denn die Zeit flieht, und die Sonne Sieht, daß alles rings vergehet, Denken, Reden, Schmerz, und Wonne; Und die wir zu Enkeln hatten Schwanden wie bei Tag die Schatten, Wie ein Dunst im Windeshauch. Menschen waren wir ja auch, Froh und traurig, so wie ihr, Und nun sind wir leblos hier, Sind nur Erde, wie ihr sehet. Alles ended, was entstehet. Alles, alles rings vergehet.
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Everything ends which comes to be", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Viskas kas pradėta baigias, Viskas grimzta užmarštin, Laikas bėga ir net saulė Regi, kaip praeina viskas: Mintys, kalbos, gėris, skausmas; Tie kur mūs anūkais buvo Plazda kaip dienos šešėliai, Kaip migla vėjeliui dvelkiant. Žmonės buvome taip pat, Džiugūs ir liūdni, kaip jūs, Esam čia nūn be gyvybės, Matot, esame kaip žemė. Viskas, kas pradėta – baigias, Viskas grimzta užmarštin.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) [an adaptation]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 21
Go to the single-text view
Translations of title(s):
"Alles endet, was entstehet" = "Viskas, kas pradėta, baigias"
"Fugato und Chor" = "Fugato ir choras"
"Orgelsolo und Chor" = "Vargonų solo ir choras"
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 59
Fühlt meine Seele das ersehnte Licht Von Gott, der sie erschuf? Ist es der Strahl Von andrer Schönheit aus dem Jammertal, Der in mein Herz Erinnrung weckend bricht? Ist es ein Klang, ein Traumgesicht, Das Aug und Herz mir füllt mit einem Mal In unbegreiflich glüh'nder Qual, Die mich zu Tränen bringt? Ich weiß es nicht. Was ich ersehne, fühle, was mich lenkt, Ist nicht in mir: sag mir, wie ich's erwerbe? Mir zeigt es wohl nur eines Andren Huld; Darein bin ich, seit ich dich sah, versenkt. Mich treibt ein Ja und Nein, ein Süß und Herbe - Daran sind, [Herrin]1, deine Augen Schuld.
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "Is my soul feeling the longed for light", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 in the original text by Michelangelo, this is a male (signor)
Researcher for this page: Torsten Roeder
Ar tebejaučia mano siela išsiilgtą Kūrėjo šviesą? Ar tai kitokio grožio spindulys Iš slėnio aimanų, Kuris manoj širdy pažadina atminimus? O gal tai skambesys ar vizija svajonės, Kuri man širdį ir akis tuoj pat užpildo Žėruojančia nebeaprėpiama kančia, Kuri raudoti verčia? Štai to aš nežinau. Ko aš ilgiuosi, ką jaučiu, kas valdo mano valią, Yra ne manyje: Man pasakyk, kaip tai pelnyti? Atrodo man, kad tai tik garbinimas tuščias, Kuriam aš prasmegau, tave pamatęs. Blaškaus tarp „taip“ ir „ne“, aitrumo ir saldybės, Dėl viso to, brangioji, tekaltos tavo akys.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 76
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 14
Word count: 89
Zur Schönheit meine Blicke suchend gleiten, Es sucht die Seele Seligkeit zugleich; Den Weg in's Himmelreich Vermägen sie nur schauend zu beschreiten. Aus höchsten Sternenweiten Herniederglänzt ein Schimmer, Den Trieb empor zu leiten; Wir nennen's Liebe! Nimmer Wird And'res zünden! Immer Wird Gluth und Klarheit edlen Herzen werden Durch Augen, die wie Sterne sind auf Erden!
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Knut W. Barde) , "My eyes roam searchingly for beauty", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour terrestre et céleste", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Žemiška ir dangiška meilė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Ieškodamas grožybių mano žvilgsnis slenka, Palaimos mano siela ieško nuolatos; Nes kelią karalystėn dangiškojon Jie randa tik matydami visus. Iš skliautų aukštumoj žvaigždėtų Žemyn pašvaistė šviečia, Viliodama aukštyn pakilti siekį; Tai – meilė, sakom! Niekad Nebus troškimo! Visad Žara, skaistumas kilniai širdžiai skleisis Iš tų akių, kur žemėje kaip žvaigždės!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895)
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 107
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-28
Line count: 11
Word count: 50