LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Žiemos kelionė

Translations © by Giedrius Prunskus

Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

View original-language texts alone: Winterreise

1. Gute Nacht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh' -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb' hinaus?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, -
Gott hat sie so gemacht -
Von Einem zu dem Andern -
Fein Liebchen, gute Nacht!

Will dich im Traum nicht stören,
Wär' Schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Thüre zu!
Schreib' im Vorübergehen
An's Thor dir gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) with the title "Gute Nacht!" as no. 1 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
1. Labanakt
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Svetimas čia atvykau,
Svetimas vėl išeinu…
Gegužė tada man mojavo
Gėlių puokšte,
Mergaitė kalbėjo apie meilę,
Motina netgi apie santuoką…
Dabar pasaulis toks niūrus,
Kelias padengtas sniegu.

Negaliu pasirinkti
Savosios kelionės laiko,
Turiu pats sau rodyti kelią
Šioje tamsoje.
Mėnulio šešėlis slenka kartu,
Kaip mano palydovas
Ir baltame kilime
Aš ieškau žvėrių tako…

Kaip galėčiau ilgiau viešėti,
Jei mane išvarė?
Leiskite pasiutusiems šunims
Loti prieš jos vyro  namus!
Meilei patinka keliauti:
Taip jau Dievas sutvarkė-
Nuo vieno pas kitą…
Mieloji, labanakt.

Nenoriu trukdyti  tavojo sapno –
Gaila tavosios ramybės,
Tu neturi girdėti mano žingsnių…
Tyliai uždarau duris.
Praeidamas ant vartų parašysiu:
“Labanakt”,
Kad galėtum matyti –
Aš galvojau apie tave.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gute Nacht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 1, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 32
Word count: 110

Translation © by Giedrius Prunskus
2. Die Wetterfahne
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff' den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus' ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen,
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 2 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
2. Vėtrungė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Vėjas žaidžia su vėtrunge
Ant mano mylimosios namo.
Kliedėdamas aš pamaniau –
Tai ji išvarė vargšą bėglį.

Jis turėjo anksčiau pastebėti
Ant namo pakabintą iškabą
Ir net nebandyti ieškoti šiame name
Ištikimos moters atvaizdo.

Vėjas žaidžia viduje, su širdimi, 
Kaip ant stogo… tik ne taip garsiai.
Ko jūs klausiate apie mano skausmus?
Jūsų vaikas – turtinga nuotaka!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Wetterfahne", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 2, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 57

Translation © by Giedrius Prunskus
3. Gefrorne Tränen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen, 
Daß ich geweinet hab'?

Ei Thränen, meine Thränen, 
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise,
Wie kühler Morgenthau?

Und dringt doch aus der Quelle 
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen 
Des ganzen Winters Eis.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 3 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

Note for stanza 3, line 1: in the repetition, "Und" becomes "Ihr" in Schubert's song.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
3. Užšalusios ašaros
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Užšalusios ašaros krenta
Nuo mano skruostų:
Negi nepastebėjau,
Kad verkiau?

Ach, ašaros, mano ašaros,
Negi jūs tokios vėsios, 
Kad šąlate į ledą
Kaip ryto rasa?

Jūs juk skverbiatės
Iš aistringai karštos krūtinės šaltinio,
Lyg norėdamos ištirpdyti
Visą žiemos ledą.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Gefrorene Thränen", written 1821-1822, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 3, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Gefrorene Thränen" = "Užšalusios ašaros"
"Gefrorene Tränen" = "Užšalusios ašaros"
"Gefrorne Tränen" = "Užšalusios ašaros"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 39

Translation © by Giedrius Prunskus
4. Erstarrung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme 
 Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Thränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüthe,
Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin:
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 4 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
4. Sąstingis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Veltui ieškau sniege
Jos žingsnių pėdsakų,
Ten, kur Ji ant mano rankų
Išklaidžiojo žalią pievą.

Noriu bučiuoti sniegą ir ledą,
Perskrosti juos 
Savo karštomis ašaromis,
Kol išvysiu žemę.

Kur rasiu žiedus,
Kur rasiu žalią žolę?
Gėlės išmirę,
Pieva rodosi tokia išblyškus…

Negi negaliu iš čia pasiimti
Nė vieno atminimo?
Jei mano skausmai tyli,
Kas man apie tai primins?

Mano širdis kaip išmirus,
Šaltai iš ten spokso Jos atvaizdas:
Kada nors ta širdis atitirps,
Išbėgs iš ten ir Jos atvaizdas.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Erstarrung", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 4, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 79

Translation © by Giedrius Prunskus
5. Der Lindenbaum
Language: German (Deutsch) 
Am Brunnen vor dem Thore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier findst du deine Ruh'!

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' in's Angesicht,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 5 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
5. Liepa
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Prie šulinio, prieš vartus,
Stovi liepa;
Aš svajojau jos šešėlyje
Saldžias svajones,

Išpjausčiau jos žievėje
Meilės žodžius;
Tai traukė mane prie liepos
Ir džiaugsme, ir kančioje.

Turėčiau jau šiandien
Iškeliauti į tamsią naktį…
Tamsoje
Užmerkiau akis.

Ir šakos suošė,
Lyg jos mane šauktų:
Eik šen, pas mane, pameistry,
Čia rasi savąją ramybę.

Šalti vėjai pūtė
Man tiesiai į veidą,
Skrybėlė nuskriejo nuo galvos,
Bet aš neapsisukau.

Esu jau keletą valandų
Nutolęs nuo šios vietos,
Bet vis tiek girdžiu ošiant:
“Tu čia rasi ramybę”.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Lindenbaum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 5, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Am Brunnen vor dem Thore " = "Prie šulinio, prieš vartus"
"Der Lindenbaum" = "Liepa"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 83

Translation © by Giedrius Prunskus
6. Wasserflut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Manche Thrän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen,
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen,
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen:
Sag, wohin doch geht dein Lauf?
Folge nach nur meinen Thränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus:
Fühlst du meine Thränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 6 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
6. Potvynis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Keletas ašarų nukrito
Iš mano akių į sniegą.
Šaltos snaigės ištroškę
Gėrė karštą skausmą.

Kai žolė nori išdygti,
Pučia drungnas vėjas,
Ledas susprogsta į lytis,
Ir minkštas sniegas ištirpsta.

Sniege, tu žinai apie mano ilgesį,
Sakyk, kurlink keliauji?
Sek mano ašaromis
Ir tave greit priims upelis.

Su juo perbėgsi per miestą,
Žvalias jo gatves…
Pajusi mano ašaras degant –
Šalia mano mylimosios namai.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Wasserfluth", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 7, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Wasserflut" = "Potvynis"
"Wasserfluth" = "Potvynis"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 63

Translation © by Giedrius Prunskus
7. Auf dem Flusse
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Giebst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging,
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbrochner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 7 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
7. Prie upės
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tu, kuri taip linksmai šurmuliuoji,
Tu šviesi, laukine upe,
Kokia tyli tapai,
Nesiunti jokio pasveikinimo.

Kieta, sustingusia žieve
Užsidengei,
Guli šalta ir nejudri,
Atsigulusi smėlyje.

Tavo apdangale
Aštriu akmeniu išraižiau
Savo mylimosios vardą,
O greta valandą bei dieną…

Pirmojo pasveikinimo dieną,
Tą dieną, kurią atėjau,
Kad vardą ir skaičių supintų
Sulaužytas žiedas.

Mano širdie, ar atpažįsti
Šiame upelyje save?
Gal tu po savąja žieve
Taip pat srauniai tvinsti?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Auf dem Flusse", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 8, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 68

Translation © by Giedrius Prunskus
8. Rückblick
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee.
Ich möcht' nicht wieder Athem holen,
Bis ich nicht mehr die Thürme seh'.

Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! -
Da war's geschehn um dich, Gesell!

Kömmt mir der Tag in die Gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts sehn,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille stehn.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 8 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
8. Žvilgsnis atgal
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Abu mano padai dega,
Aš išbėgau ant sniego ir ledo,
Norėčiau nebeįkvėpti,
Kol nebematysiu bokštų.

Užkliūdamas už kiekvieno akmens –
Taip skubėjau iš miesto,
O varnos mėtė gniūžtes ant mano skrybėlės
Nuo kiekvieno namo.

Kaip kitoniškai mane pasitikai,
Tu nepastovumo mieste.
Prieš tavo žvilgančius langus
Ginčydamiesi giedojo vieversys ir lakštingala,

Žydėjo kuplios liepos,
Šviesiai čiurleno švarūs upeliai
Ir, ach, žėrėjo dvi mergaitės akys…
Taip juk buvo tau atsitikę, pameistry.

Jei ši diena grįžtų manon atmintin,
Norėčiau dar kartą pažvelgti atgal,
Norėčiau vėl atgal linguoti,
Tyliai stovėti prieš Josios namus.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rückblick", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 9, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 89

Translation © by Giedrius Prunskus
9. Irrlicht
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin:
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das irre Gehen,
'S führt ja jeder Weg zum Ziel:
Unsre Freuden, unsre Leiden,
Alles eines Irrlichts Spiel!

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab -
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 9 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
9. Žaltvykslė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Giliausian tarpeklin
Mane nuviliojo žaltvykslė.
Kaip surasiu išėjimą?
Tai man nesunku!

Esu pripratęs eiti klystkeliais,
Kiekvienas kelias veda į tikslą:
Mūsų džiaugsmai, mūsų kančios,
Viskas - tik žaltvykslės žibėjimas.

Sausomis kalnų upelių vagomis
Ramiai suku žemyn.
Kiekviena srovė pateks į jūrą,
O kiekviena kančia – į kapą.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Irrlicht", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 18, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Irrlicht" = "Žaltvyklsė"
"Irrlicht" = "Žaltvykslė"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 46

Translation © by Giedrius Prunskus
10. Rast
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirthbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen,
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden;
Doch meine Glieder ruhn nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 10 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
10. Poilsis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Tik dabar, kai guluosi ilsėtis,
Pastebiu koks esu pavargęs;
Kelionė palaikė mano žvalumą
Nesvetingame kelyje.

Kojos neprašė poilsio –
Stovėti būtų buvę per šalta,
Nugara nejautė jokio svorio,
Audra padėjo man judėti tolyn.

Ankštame angliakasio name
Radau pastogę…
Bet mano galūnės nesiilsi:
Taip dega jų žaizdos.

Ir tu, mano širdie, kovoje bei audroje
Tokia laukinė ir narsi,
Tik ramumoje pajunti savąjį kirminą
Sujudant karštu dūriu.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Rast", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 19, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 65

Translation © by Giedrius Prunskus
11. Frühlingstraum
Language: German (Deutsch) 
Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb' um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823

See other settings of this text.

Note: in stanza 3, modern German would change the spelling of "mahlte" to "malte" (this spelling appeared in posthumous editions as early as 1864 - cf. Ausgewählte Gedichte von Wilhelm Müller, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1864).

First published in Urania (see above) as no. 11 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
11. Pavasario sapnas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Sapnavau margas gėles,
Kaip jos puikiai žydi gegužę,
Sapnavau pievą,
Žalią nuo linksmo paukščių klegesio…

Bet kai gaidžiai užgiedojo,
Mano akys atsimerkė,
Buvo šalta ir tamsu,
Tik ant stogo kranksėjo krankliai.

Bet kas gi ant lango stiklų
Nupiešė lapus?
Jūs juokiatės iš svajoklio,
Kuris žiemą pamatė lapus?

Meilės svaiguly svajojau
Apie gražios merginos meilę,
Apie širdis ir apie bučinius,
Apie žavesį ir palaimą…

Bet kai gaidžiai užgiedojo,
Pabudo mano širdis;
Dabar čia sėdžiu vienas
Ir mąstau apie sapną.

Aš vėlei užsimerkiau,
Dar plaka taip šiltai širdis…
Kada pažaliuosite, lapai ant lango?
Kada apkabinsiu savo mylimąją?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Frühlingstraum", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 21, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 95

Translation © by Giedrius Prunskus
12. Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Wie eine trübe Wolke
Durch heitre Lüfte geht,
Wenn in der Tannen Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh' ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben,
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig!
Ach, daß die Welt so licht!
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Urania (see above) as no. 12 of Wanderlieder von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
12. Vienatvė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kaip rūškanas debesis
Slenka per giedrą dangų,
Eglės viršūnėje
Pučiant silpnam vėjeliui,

Taip aš traukiu savo keliu
Suglebusiomis kojomis
Per šviesų, džiaugsmingą gyvenimą,
Vienišas ir apleistas.

Ach, koks ramus oras!
Ach, koks šviesus pasaulis!
Netgi kai audros siautė,
Aš nebuvau toks varganas…

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Einsamkeit", written 1821-22, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 22, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Giedrius Prunskus
13. Die Post
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz?

Die Post bringt keinen Brief für dich:
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
Mein Herz!

Willst wohl einmal hinüber sehn,
Und fragen, wie es dort mag gehn,
Mein Herz?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824

See other settings of this text.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
13. Paštas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Gatvėje skamba paštininko ragas.
Ką jis turi, kad tu taip susijaudinai,
Mano širdie?

Paštininkas neatneša tau jokio laiško,
Tai ko gi taip daužaisi,
Mano širdie?

Na taip, jis atvyksta iš miesto,
Kur aš turėjau savo mieląją,
Mano širdie.

Norėtum pažvelgti atgal,
Ir paklausti kaip Jai ten sekasi,
Mano širdie?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Post", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 6, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Giedrius Prunskus
14. Der greise Kopf
Language: German (Deutsch) 
Der Reif hat einen weißen Schein
Mir über's Haar gestreuet.
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein,
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggethaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre!

Vom Abendroth zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's? Und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter(see above) as no. 1 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
14. Žila galva
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Šerkšnas per mano plaukus
Nubrėžė baltą žymę.
Patikėjau,  kad pražilau
Ir labai apsidžiaugiau.

Bet tuoj pat žymė ištirpo,
Mano plaukai vėl juodi,
O tai bauginančiai primena kad aš dar jaunas…
Kaip toli dar iki laidotuvių eisenos...

Nuo vakaro žaros iki ryto aušros
Kažkieno galva pražils.
Kas galėtų patikėti? Tai ne manoji…
Visoj šitoj kelionėj…

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der greise Kopf", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 10, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Giedrius Prunskus
15. Die Krähe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Thier,
Willst mich nicht verlassen?
Meinst wohl bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen?

Nun, es wird nicht weit mehr gehn
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich sehn
Treue bis zum Grabe!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 3 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
15. Varna
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kartu su manim iš miesto
Patraukė ir varna.
Iki pat šiandienos ji skraidė
Šen bei ten virš mano galvos.

Varna, nuostabus gyvi,
Nenori manęs palikti?
Tikiesi mano kūną
Greitai gauti už grobį?

Na, ilgai tai nesitęs
Su šia kelionine lazda…
Varna, būk man ištikima
Iki kapo duobės.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Krähe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 11, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 47

Translation © by Giedrius Prunskus
16. Letzte Hoffnung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu sehn,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken stehn.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab,
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 2 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
16. Paskutinė viltis
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Šen bei ten ant medžių
Matosi margi lapai
Ir aš dažnai stoviu
Prieš medžius paskendęs mintyse.

Žiūriu į vieną lapą,
Prikabinu ten pat ir savo viltį.
Vėjas žaidžia su manuoju lapu,
Aš virpu, kaip įmanydamas.

Ach ir krenta lapas žemėn,
Krenta su juo ir viltis.
Krentu aš pats ant žemės…
Verkiu, verkiu ant savosios vilties kapo.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 12, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 56

Translation © by Giedrius Prunskus
17. Im Dorfe
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten.
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich Manches, was sie nicht haben,
Thun sich im Guten und Argen erlaben:
Und Morgen früh ist Alles zerflossen. -
Je nun, sie haben ihr Theil genossen,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruhn in der Schlummerstunde!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen -
Was will ich unter den Schläfern säumen?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 4 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
17. Kaime
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Loja šunys, žvanga grandinės,
Lovose miega žmonės.
Jie sapnuoja kažką, ko neturi,
Atsigaivina po gero ir blogo,
Bet anksti ryte viskas dings…
Jie savąją dali jau paskanavo
Ir tikisi, ką palikę,
Vėl surasti savo pagalvėse.

Išlokit mane šalin, jūs budrūs šunys,
Neleiskit man ilsėtis snūduriavimo metu.
Aš seniai nebesapnuoju,
Ką man veikti tarp miegančiųjų…

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Im Dorfe", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 13, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Giedrius Prunskus
18. Der stürmische Morgen
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid!
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im mattem Streit.

Und rothe Feuerflammen
Ziehn zwischen ihnen hin.
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn!

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemahlt sein eignes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 95; and with Deutsche Blätter für Poesie, Litteratur, Kunst und Theater. Herausgegeben von Karl Schall und Karl von Holtei. Breslau 1823, bei Graß, Barth und Comp. No. XLI. 13. März 1823, page 162.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 5 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
18. Audringas rytas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kaip audra perplėšė
Pilką dangaus suknelę!
Debesų skarmalai plaikstosi
Išvargusiame ginče

Ir raudonos ugnies liepsnos
Braižosi tarp jų.
Tai aš vadinu rytu
Pagal savo suvokimą.

Mano širdis mato
Danguje nupieštą savo atvaizdą.
Tai niekas kitas, kaip tik žiema,
Žiema laukinė ir šalta.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der stürmische Morgen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 14, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 42

Translation © by Giedrius Prunskus
19. Täuschung
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her;
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern, und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.
Ach, wer wie ich so elend ist,
Giebt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
Ihm weist ein helles, warmes Haus,
Und eine liebe Seele drin -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Zweites Bändchen. Deßau 1824. Bei Christian Georg Ackermann, page 96.


by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
19. Apgaulė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Švieselė draugiškai šoka priešais mane.
Aš ją sekiosiu šen ir ten.
Ją seksiu mielai ir žiūrėsiu į ją,
Nes ji gundo keliautoją.
Ach, kas toks varganas, kaip aš,
Mielai atsiduos tokiai mirgančiai klastai,
Kuri per ledą, naktį ir žiaurumus
Jam nurodo šviesius, šiltus namus
Ir mielą būtybę juose.
Tik apgaulė yra mano laimėjimas!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Täuschung", written 1823, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 15, first published 1824
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 10
Word count: 53

Translation © by Giedrius Prunskus
20. Der Wegweiser
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die andern Wandrer gehn,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheun -
Welch ein thörichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?

Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Maßen,
Ohne Ruh', und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 7 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
20. Kelio rodyklė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kodėl vengiu kelių,
Kuriais eina kiti keliautojai,
Ieškau slaptų takelių
Per apsnigtas uolų aukštumas?

Juk nieko tokio nepadariau,
Kad turėčiau gėdytis žmonių…
Kokia kvaila nuoroda
Gena mane į dykvietes?

Rodyklės stovi prie kelių,
Rodo į miestus.
O aš keliauju, kaip keista minia,
Be ramybės ir ieškau ramybės.

Pamačiau stovint rodyklę
Dar nepamišusią nuo mano žvilgsnio…
Turiu eiti tuo keliu,
Kuriuo dar niekas nėjo atgal.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Wegweiser", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 16, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Der Wegweiser" = "Kelio rodyklė"
"Duo" = "Duo"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Giedrius Prunskus
21. Das Wirtshaus
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Auf einen Todtenacker
Hat mich mein Weg gebracht.
Allhier will ich einkehren:
Hab' ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Todtenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wandrer laden
In's kühle Wirthshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödtlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab!

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 8 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
21. Užeiga
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Kelias mane atvedė
Prie kapinių…
Pagalvojau, kad noriu
Čia užsukti.

Jūs, žali laidotuvių vainikai,
Galėtumėte būti ženklais, 
Kurie kviečia pavargusius keliautojus
Į vėsią užeigą.

Negi šiuose namuose
Visi kambariai užimti?
Esu per silpnas susmukti,
Esu mirtinai sužeistas…

O, negailestingas smuklininke,
Tu siunti mane šalin?
Na, tai tada tolyn,
Mano ištikimoji lazda…

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Das Wirthshaus", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 17, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Das Wirthshaus" = "Užeiga"
"Das Wirtshaus" = "Užeiga"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 16
Word count: 51

Translation © by Giedrius Prunskus
22. Mut
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Fliegt der Schnee mir in's Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren.
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Thoren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter!
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 9 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
22. Drąsa
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Sniegas skrieja man į veidą,
Aš nupurtau jį.
Kai širdis krūtinėj šneka,
Dainuoju garsiai ir žvaliai.

Neklausau, ką ji man sako,
Neturiu ausų,
Nejaučiu, ko ji skundžiasi –
Skundai tik kvailiams.

Linksmai į pasaulį
Prieš vėją ir audrą!
Jei niekas nenori būti Dievu žemėje –
Mes patys esam Dievai!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Muth!", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 23, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Fliegt der Schnee mir in's Gesicht" = "Sniegas skrieja man į veidą"
"Mut" = "Drąsa"
"Muth!" = "Drąsos!"



This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Giedrius Prunskus
23. Die Nebensonnen
Language: German (Deutsch) 
Drei Sonnen sah' ich am Himmel stehn,
Hab' lang' und fest sie angesehn;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
Schaut Andern doch in's Angesicht!
Ach, neulich hatt' ich auch wohl drei:
Nun sind hinab die besten zwei.
Ging' nur die dritt' erst hinterdrein!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 6 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
23. Gretimos saulės
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Pamačiau danguje tris saules
Ir ilgai į jas žiūrėjau,
O jos kabojo ten taip atkakliai,
Lyg nenorėtų pasitraukti nuo manęs.
Ach, jūs nesate mano saulės:
Žiūrėkite į veidus kitiems…
Taip, neseniai ir aš turėjau tris saules,
Bet dabar dvi geriausios nusileido.
Tik dabar iš paskos nusileido ir trečioji…
Tamsoje man bus geriau.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Die Nebensonnen", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 20, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Giedrius Prunskus
24. Der Leiermann
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drüben hinter'm Dorfe
Steht ein Leiermann,
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Baarfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her;
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an;
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen
Alles, wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter, 
Soll ich mit dir gehn?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier drehn?

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823

See other settings of this text.

First published in Deutsche Blätter (see above) as no. 10 of the installment of Die Winterreise. Lieder von Wilhelm Müller.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
24. Rylininkas
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba) 
Anapus kaimo
Stovi rylininkas
Ir  sugrubusiais pirštais
Groja tai, ką moka.

Basas ledu svyrinėja
Šen bei ten,
O jo maža lėkštelė
Vis lieka tuščia.

Niekas nenori jo klausytis,
Niekas į jį nežiūri,
Tik šunys urzgia
Ant seno žmogaus.

O jis nekreipia
Į nieką dėmesio,
Groja ir jo ryla
Niekada nenutyla.

Nuostabusis seni,
Ar galiu eiti su tavimi?
Ar nenorėtum mano dainoms
Pritarti savąja ryla?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Der Leiermann", written 1822-23, appears in Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten 2, in Die Winterreise, no. 24, first published 1823
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 20
Word count: 64

Translation © by Giedrius Prunskus
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris