Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meilės poema
Translations © by Giedrius Prunskus
Song Cycle by Jules Massenet (1842 - 1912)
View original-language texts alone: Poème d'amour
Je me suis plaint aux tourterelles Les tourterelles ont gémit. Et la caresse de leurs ailes m'a consolé comme un ami J'ai conté ma douleur au chêne Le chêne au coeur dur, fut touché. Les cyprès ont compris ma peine et vers moi leur front s'est penché Le zéphyr, effleurant mon âme, Bien tristement a murmuré : Mais qui m'a guéri... c'est la femme Quand je pleurait, elle a pleuré.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "I complained to the turtle doves", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Skundo žodžius tariau balandėliui", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Skundo žodžius tariau balandėliui; Man suburkavo švelniai jis, Švelni glamonė jo sparnelių Draugiškai guodė, ramino vis. Ąžuolui savo skausmą išliejau; Suvirpėjo kieta jo širdis. Kiparisas, kurs skundą girdėjo, Apkabino mane šakomis. Mano sielą vėjelis ramino Šnabždesiu guosdamas tyliu, liūdnu. Tik moteris mano sielą pagydė! Verkia kartu ji, kai aš verkiu!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 50
La nuit, sans doute, était trop belle, Le ciel trop bleu. J'eus tort d'admirer avec elle L'oeuvre de Dieu C'était dans les nids de verdure Trop de chansons L'étoile brillait trop pure Sur les gazon ! Oui c'est ta faute, ô nuit sereine Si son beau cou son front pâle, ses yeux de reine m'ont rendu fou.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "The night was probably too fine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Naktis, išties, labai miela", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Naktis, išties, labai miela, Žydri skliautai; Žavėjomės kartu su Ja Dievo darbais. Paukšteliai lizduos suklegėjo Giesmių gausa! Rasotą pievelę užliejo Žvaigždžių šviesa! Tai tu kalta, naktie giedroji, Ji taip graži, Ir išblyškus, Jos akys degina mane!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 12
Word count: 36
Lui Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour! Déjà la fauvette fredonne Un chant d'amour. L'aurore épanuit la rose: Viens avec moi Cueillir la marguerite éclose. Réveille-toi! Réveille-toi! Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour ! ... Elle A quoi bon contempler la terre Et sa beauté? L'amour est un plus doux mystère Qu'un jour d'été ; C'est en moi que l'oiseau module Un chant vainqueur, Et le grand soleil qui nous brûle Est dans mon cœur!
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant A. Lewis) , "Open your blue eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Tu atverk akis", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Jis: Tu atverk akis, mylimoji: Išauš diena, Paukštė devynbalsė niūniuoja Meilias dainas. Aušroj pražys rasota rožė: Eime kartu Nuskint pražydusią ramunę, Pabusk, meldžiu! Tu atverk akis, mylimoji: Štai, jau diena!.. Ji: „Ar grožiu žemė didingesnė, Neįprasta? Paslaptis meilės nuostabesnė Nei ši diena; Giesmę tuoj pergalės ir džiaugsmo Siela pragys. Saulė, deginanti lig skausmo, Širdy nušvis!“
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 20
Word count: 55
Puisqu'elle a pris ma vie et que j'ai pris la sienne ; Puisque chaque matin d'extase est embaumé ! Puisque chaque printemps fleurit la tige ancienne, Puisque je fus aimé : Le vent peut emporter les feuilles épuisées... Le ciel peut se voiler et le bois peut jaunir... Mais rien n'arrachera, de nos mains enlacée, La fleur du souvenir! ... Puisque je fus aimé!
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Because she took my life and I took hers", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Kai pasiglemš likimą ji iš manęs, aš iš jos; Kai kas rytą, kasdien alsuosim ekstaze!.. Kai pavasarį sužydės išdžiūvęs stiebas, Tada mylėsiu aš! Vėjas greit išsklaidys išsekintas liepsnas... Dangus tuoj apsiniauks ir miškai nugels... Bet išplėšt nepajėgs iš mūs rankų jau niekas Gėlės, kur primins tave! Nes jau mylėsiu aš!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 9
Word count: 50
Pourquoi pleures-tu ? Sur ton coeur quelle ombre a passé soudain ? Le nid s'est donc tu ; Le ciel est donc sombre sur notre chemin ? L'oiseau qui prédit les destins morose, D'un vol inégal donc effleuré tes paupières closes. Pleurer fait du mal ! Mais non pour pleurer C'est assez, d'un rêve, un soupir, d'un rien C'est assez du flot qui meurt sur la grève. Pleurer fait du bien.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Why are you crying?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kodėl tu verki?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Kodėl tu verki? Ar širdį apniko šešėlis niūrus? Ar tu nesaugi; Ar dangūs užtemo virš mūsų takų? Ar paukštė, liūdnosios lemties siuntinė Užmerktas akis skrydžiu grubiu tau palietė skaudžiai? Verkt bloga išties! Bet ne... ašaroms liet Atodūsio, niekio pakanka, minties, Bangos kur miršta ant smėlio... Verkt gera išties!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928), "Pourquoi pleures-tu ?"
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 11
Word count: 48
Oh ! ne finis jamais nuit clémente, nuit divine Soleil ne brille pas au fond de la colline... Et laisse nous aimer encore. Laisse nous laisse écouter Dans l'ombre et le mystère, Les voix, les tendres voix qui n'ont rien de la terre ; Ne trouble pas nos rêves d'or Oh ! ne finis jamais, nuit clémente, nuit divine... Oh ! ne finis jamais... jamais ! Ce qu'il faut à nos coeur, ô nuit, ce sont tes voiles, C'est l'exquise pâleur qui tombe des étoiles sur les amoureux à genoux. C'est un mot commencé qui jamais ne s'achève. C'est l'amour éternel mystérieux, sans trève. Pour la terre immense et pour nous.
Authorship:
- by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Oh don't ever end, silent night, night divine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji; Lai saulė nenušvies kalnų viršūnių. Ir leis mylėti mums amžinai; Paslapties kupinuos šešėliuos, Nežemiški, švelnūs balsai. Klausykim jų ir vėlei; Lai laimės nesudrums sapnai! Ak, niekad nesibaigs ši naktis nuostabioji Niekada nesibaigs! Širdis mūs apkabins, naktie, tavasis šydas; Nuostabus spindesys žvaigždžių, kurios mums lenkias, Nes viens kitą mylim mes; Greitai žodis užgims, jo prasmė amžina; Meilė tai be ribų, paslaptinga, Taip mylėt temoka žemė ir mes!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Robiquet (1848 - 1928)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2022-12-14
Line count: 15
Word count: 72