Liederenabum voor de jeugd

Translations © by Lau Kanen

by Robert Schumann (1810 - 1856)

Word count: 2693
Original language: Liederalbum für die Jugend
1. Der Abendstern [sung text checked 1 time]
Du lieblicher Stern,
Du leuchtest [so]1 fern,
Doch hab ich dich denoch 
Von Herzen so gern.

Wie lieb ich doch dich
So herzinniglich!
Dein funkelndes Äuglein
Blickt immer auf mich.

So blick ich nach dir,
Sei's dort oder hier:
Dein freundliches Äuglein
Steht immer vor mir.

Wie nickst du mir zu
In fröhlicher Ruh!
O liebliches Sternlein,
O wär ich wie du!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Avondster", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "You lovely star", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Iltatähti", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'étoile du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dresel, Friedland: "von"; further changes may exist in Friedland's text not shown above.

Researcher for this text: Margo Briessinck
1. De Avondster
Jij lieflijke ster,
Jij schijnt van zo ver,
Toch ben in mijn hart jij
Wel erg populair.
 
Mijn lieverd ben jij,
Mijn hartsslavernij!
Jouw fonkelend oogje   
Kijkt altijd naar mij.
 
Wat 'k steeds zoek ben jij,
In elke contrei!
Jouw vriendelijk oogje
Zie 'k altijd voor mij.
 
Hoe knik je naar mij,
Zo rustig, zo blij!
O sterretje lieflijk,
O, was ik als jij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 64

Translation © by Lau Kanen
10[11]. Käuzlein [sung text checked 1 time]
Ich armes Käuzlein kleine,
Wo soll ich fliegen aus,
Bei Nacht so gar alleine,
Bringt mir so manchen Graus
Das macht der Eulen Ungestalt
Ihr Trauern mannigfalt.

Ich wills Gefieder schwingen,
Gen Holz in grünen Wald,
Die Vögel hören singen,
In mancherlei Gestalt
Vor allen lieb' ich Nachtigall,
Vor allen liebt' mich Nachtigall.

Die Kinder unten glauben,
Ich deute Böses an,
Sie wollen mich vertreiben
Das ich nicht schreien kann
Wenn ich was deute tut's mir leid,
Und was ich schrei' ist keine Freud'.

Mein Ast ist mir entwichen,
Darauf ich ruhen sollt',
Sein Blättlein all' verblichen,
Frau Nachtigall geholt
Das schafft der Eulen falsche Tück,
Die störet all mein Glück.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Uiltje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Moi, pauvre petite hulotte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Note: the catalog from Kistner of 1894 indicates the author of this text is Wernher von Tegernsee.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
possibly by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172) and from Volkslieder (Folksongs)
10[11]. Uiltje
Ik, uiltje, arm en nietig,
Waar moet ik vliegen heen,
Alléén 's nachts en verdrietig;
Het geeft mij veel geween.
Een uil is vies en altijd fout,
't Geeft treurnis menigvoud1.
 
Ik wil mijn vleugels uitslaan
Naar 't bos, het groene woud,
De vogels horen losgaan,
Zo ongelijk gebouwd.
Ik hou het meest van de2 nachtegaal,
Van mij houdt meest de nachtegaal.
 
De kind'ren, onder, klagen
Dat ik het kwaad aanbreng;
Zij willen mij verjagen,
Mijn kreet vinden zij eng.
Als ik wat aanbreng spijt het mij,
En mijn gekrijs maakt mij niet blij.
 
Mijn tak is mij ontnomen,
Waarop ik rusten zou,
Zijn blad is bleek volkomen,
Weg de3 nachtegalenvrouw.
Wij uilen staan in kwade reuk,
't Vernietigt mijn geluk.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt bij elke strofe toe: ik, arm, klein uiltje.
2 Van de: twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.
3 Weg de: twee lettergrepen te zingen op één kwartnoot.


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 24
Word count: 121

Translation © by Lau Kanen
11[12]. Hinaus in's Freie! [sung text checked 1 time]
Wie blüht es im Tale,
Wie grünt's auf den Höh'n!
Und wie ist es doch im Freien,
Im Freien so schön!

Es ladet der Frühling,
Der Frühling uns ein;
Nach der Weidenflöte sollen
Wir springen zum Reih'n.

Wer wollte nicht tanzen
Dem Frühling zu lieb,
Der den schlimmen, langen Winter
Uns endlich vertrieb?

So kommet, so kommet
Ins Freie hinaus!
Wann die Abendglocke läutet,
Geht's wieder nach Haus.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar buiten, de vrije natuur in", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Out into the open air!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dehors au grand air !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 327.


Researcher for this text: Margo Briessinck
11[12]. Naar buiten, de vrije natuur in
Hoe bloeien de dalen,
Zie hoog ook groene tooi!
Wat is het toch hier buiten,
Hier buiten nu mooi!
 
Nu nodigt de lente,
De lente ons uit,
Bij het wilgenfluitje moeten
Wij springen voluit.
 
Wie zou niet willen dansen
Voor de lente laat en vroeg,
Die de barre, lange winter
Nu eind'lijk verjoeg.
 
Dus kom nu, dus kom nu
Naar buiten toe, zeg!
Als de avondklok gaat luiden
Gaat ieder weer weg!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 72

Translation © by Lau Kanen
12[13]. Der Sandmann [sung text checked 1 time]
Zwei feine Stieflein hab ich an 
Mit wunderweichen Söhlchen dran,
Ein Säcklein hab ich hinten auf,
Husch, trippl' ich rasch die Trepp hinauf.
Und wenn ich in die Stube tret,
Die Kinder beten [das Abendgebet]1,
Von meinem [Sand]2 zwei Körnelein
Streu ich auf ihre Äugelein, 
[Da schlafen sie die ganze Nacht 
In Gottes und der Englein Wacht. 
Von meinem Sand zwei Körnelein
Streut' ich auf ihre Äugelein:]3
Den frommen Kindern soll gar schön
Ein froher Traum vorübergehn. 
Nun risch und rasch mit Sack und Stab
[Nur wieder jetzt die Trepp hinab!]4
Ich kann nicht länger müßig stehn,
[Ich]5 muß [noch heut zu Vielen]6 gehn. 
[Nun seht, mein Säcklein öffnet' ich kaum,
Da nickt ihr schon und lächelt im Traum!]7

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zandman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The sandman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le marchand de sable", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "ihr Gebet"; one CD booklet reportedly has "ein Gebet" for Schumann.
2 Blech: "Sack"
3 omitted by Blech.
4 Blech: "Die Treppe risch und rasch hinab,"
5 omitted by Schumann.
6 Schumann: "heut noch zu gar vielen"
7 a version from 1842: "Da nicken sie schon und lachen im Traum,/ Und öffnete doch mein Säcklein kaum!" ; Blech: "Da nicken sie schon und lächeln im Traum,/ Sie nicken, lächeln schonim Traum/ Und doch öffnet' ich mein Säcklein kaum." ; Schumann: "Da nickt ihr schon und lacht im Traum, / und öffnete doch mein Säcklein kaum."

Researcher for this text: John Versmoren
by (Gustav) Hermann Kletke (1813 - 1886)
12[13]. De zandman
Twee fijne laarsjes heb ik aan,
Met wonderzachte zooltjes d'raan,
Een zakje draag ik achterop,
Roetsj, trip ik vlug de trap al op.
En kom ik in de kamer net,
De kind'ren bidden hun avondgebed1,
Een beetje zand, twee korrels klein,
Strooi ik zacht op hun oogjes fijn,
Dan slapen zij de hele nacht,
En God en eng'len houden wacht.
 
Een beetje zand, twee korrels klein,
Strooid' ik zacht op hun oogjes fijn.
De brave kind'ren geef ik vast
Een blije droom die hen verrast.
Nu vliegensvlug met zak en staf
Meteen ook - roetsj - de trap weer af.
Ik moet nu snel hier weer vandaan,
Vandaag nog naar veel and'ren gaan.
En zie, door slechts wat korrels zand
Daar lach je al in kinderdroomland2.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: bidden hun gebed
2 Bij Schumann: Daar glimlach je al in dromenland.


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 20
Word count: 126

Translation © by Lau Kanen
13[14]. Marienwürmchen [sung text checked 1 time]
Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand,
Ich tu' dir nichts zuleide.
Es soll dir nichts zuleid geschehn,
Will nur deine bunten Flügel sehn,
Bunte Flügel meine Freude.

Marienwürmchen, fliege weg,
Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein
So sehre, [wie]1 so sehre.
Die böse Spinne spinnt sie ein,
Marienwürmchen, flieg hinein,
Deine Kinder schreien sehre.

Marienwürmchen, fliege hin zu Nachbars Kind,
Sie tun dir nichts zuleide.
Es soll dir [da]2 kein Leid geschehn,
Sie wollen deine bunten Flügel sehn,
Und grüß sie alle beide.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieveheersbeestje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Ladybird", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coccinelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "ach"
2 Brahms: "ja"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13[14]. Lieveheersbeestje
Kapoentje1 lief, kom zitten maar hier op mijn hand,
Ik doe je niets, waarachtig.
'k Ben net zo braaf als Ot en Sien2,
Wil alleen je bonte vleugels zien,
Bonte vleugels, 'k vind ze prachtig.
 
Kapoentje lief, vlieg vlug maar weg,
Je huisje brandt, je kind'ren zijn
Zo angstig, [o]3 zo angstig.
De boze spin, die is gemeen,
Kapoentje, vriendje, vlieg er heen,
Want je kindjes huilen angstig.
 
Kapoentje lief, vlieg weg gezwind naar buurmans kind,
Je hoeft ze niet te mijden.
Ze doen je niets, die Ot en Sien,
Ze willen slechts je bonte vleugels zien,
En groet ze van mij beiden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Kapoentje: synoniem voor lieveheersbeestje
2 Ot en Sien: hoofdfiguren uit een serie Nederlandse kinderverhalen die in de eerste helft van de twintigste eeuw zeer populair waren.
3 Brahms: "ach"


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2016-02-09 10:00:05
Line count: 16
Word count: 103

Translation © by Lau Kanen
14[15]. Die Waise [sung text checked 1 time]
Der Frühling kehret wieder,
Und alles freuet sich,
Ich blicke traurig nieder,
Er kam ja nicht für mich.

Was soll mir armen Kinde
Des Frühlings Pracht und Glanz?
Denn wenn ich Blumen winde,
Ist es zum Totenkranz.

Ach! keine Hand geleitet
Mich heim ins Vaterhaus,
Und keine Mutter breitet
Die Arme nach mir aus.

[ ... ]
O Himmel, gib mir wieder, Was deine Liebe gab -- Blick ich zur Erde nieder, So seh ich nur ihr Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wees", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The orphan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'orphelin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Margo Briessinck
14[15]. De wees
De lente komt weer, fleurig,
En alles straalt nu blij,
Maar ik kijk triest en treurig,
Want niet voor mij kwam zij.

Wat moet ik, arm, jong weeskind,
Met lentes pracht en glans?
Wanneer ik bloemen vastbind,
Is 't  voor een dodenkrans.

Geen hand die mij kan leiden
Terug naar 't vaderhuis,
Geen  moeder om te breiden
Haar armen naar mij uit.

[ ... ]
O hemel, die mij spaarde, Geef terug wat ooit jij gaf; Sla ik mijn blik ter aarde, Dan zie ik slechts hun graf.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Lau Kanen
15[16]. Das Glück [sung text checked 1 time]
Vöglein vom Zweig
 Gaukelt hernieder;
Lustig sogleich
 Schwingt es sich wieder.

Jetzt dir so nah,
 Jetzt sich versteckend;
Abermals da,
 Scherzend und neckend.

Tastest du zu,
 Bist du betrogen,
Spottend im Nu
 Ist es entflogen.

Still! Bis zur Hand
 Wird's dir noch hüpfen,
Bist du gewandt,
 Kann's nicht entschlüpfen.

Ist's denn so schwer
 Das zu erwarten?
Schau' um dich her:
 Blühender Garten!

Ei, du verzagst?
 Laß' es gewähren,
Bis du's erjagst,
 Kannst du's entbehren.

Wird's doch auch dann
 Wenig nur bringen,
Aber es kann
 Süßestes [singen]1.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het geluk", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Romney) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le bonheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La felicità", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A felicidade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Note: also titled "Das Vöglein" in some editions.
1 Schumann: "bringen"

Researcher for this text: Claus-Christian Schuster
15[16]. Het geluk
't Vogeltje vlug
Duikt uit het lover;
Vrolijk terug
Vliegt het weer over.
 
Nu  eens dichtbij,
Dan zich verstoppend,
Of  weer opzij,
Schertsend en foppend.
 
Reik je er naar,
Word je bedrogen,
Spottend , ja, daar
Is het gevlogen.
 
Stil! Tot je hand
Wil 't nog wel  trippen,
Ben je briljant,
Kan 't niet ontglippen.
 
Zit j' er doorheen ,
Vóór 't wil gebeuren?
Kijk om je heen:
Bloesems  en geuren!
 
Moed haast geknakt?
Nee,  niets forceren!
Totdat je 't pakt,
Kun je 't ontberen.
 
Brengt het ook dan
Winst slechts geringe,
Denk dan, het kan
Allerzoetst zingen1.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann:
Wil het ook dan
Weinig inbrengen,
Denk dan, het kan,
't Zoetste nog brengen.


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 28
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
16[17]. Weihnachtslied [sung text checked 1 time]
Als das Christkind war zur Welt gebracht,
Das uns von der Hölle gerettet,
Da lag's auf der Krippe bei finstrer Nacht,
Auf Stroh und Heu gebettet;
Doch über der Hütte glänzte der Stern,
Und der Ochse küßte den Fuß des Herrn.
Halleluja, Kind Jesus!

Ermanne dich, Seele, die krank und matt,
Vergiß die nagenden Schmerzen.
Ein Kind ward geboren in Davids Stadt
Zum Trost für alle Herzen.
O laßt uns wallen zum Kindlein hin,
Und Kinder werden in Geist und Sinn.
Halleluja, Kind Jesus!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kerstlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Christmas song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Χριστουγεννιάτικο", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Margo Briessinck
by Anonymous / Unidentified Author
16[17]. Kerstlied
Toen het kerstkind was ter wereld1 gebracht,
Dat ons van de helstraf kwam redden,
Het lag in de kribbe in donkere nacht
Op stro en hooi te bedde;
Maar boven de hut was sterrengloed
En de os, hij kuste des Heren voet.
Alleluja, Kind Jezus!
 
Vat moed, arme ziel, toch, hoe ziek en mat,
Vergeet de knagende pijnen.
Een kind werd geboren in Davids stad
Tot troost van al de zijnen.
O, laat ons heengaan naar 't kind met spoed
En kind'ren worden in geest en gemoed.
Alleluja, Kind Jezus!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Wereld: te zingen op een kwart- en een achtste noot


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 14
Word count: 90

Translation © by Lau Kanen
17[18]. Die wandelnde Glocke [sung text checked 1 time]
Es war ein Kind, das wollte nie
Zur Kirche sich bequemen,
Und sonntags fand es stets ein Wie,
Den Weg ins Feld zu nehmen.

Die Mutter sprach: die Glocke tönt,
Und so ist dir's befohlen,
Und hast du dich nicht hingewöhnt,
Sie kommt und wird dich holen.

Das Kind, es denkt: die Glocke hängt
Da droben auf dem Stuhle.
Schon hat's den Weg ins Feld gelenkt,
Als lief' es aus der Schule.

Die Glocke, Glocke tönt nicht mehr,
Die Mutter hat gefackelt.
Doch welch ein Schrecken hinterher!
Die Glocke kommt gewackelt.

Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum;
Das arme Kind im Schrecken,
Es läuft, es rennt, als wie im Traum;
Die Glocke wird es decken.

Doch nimmt es richtig seinen Husch
Und mit gewandter Schnelle,
Eilt es durch Anger, Feld und Busch
Zur Kirche, zur Kapelle.

Und jeden Sonn- und Feiertag
Gedenkt es an den Schaden,
Läßt durch den ersten Glockenschlag
Nicht in Person sich laden.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wandelende kerkklok", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The wandering bell", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La cloche baladeuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La campana che cammina", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
17[18]. De wandelende kerkklok
Er was een kind, dat wist altijd
De kerkdeur te vermijden,
En zondags vond het steeds met vlijt
De weg die 't veld in leidde.
 
Zijn moeder sprak: de kerkklok luidt,
Dus nu niet langer dralen,
En stel je het nog langer uit,
Dan komt ze je wel halen.
 
Het kind, het denkt: de klok hangt hoog
Daarboven in de toren.
Het liep naar 't veld, welnee, het vloog,
Het wou de klok niet horen.
 
De klok, de klok, zij luidt niet meer
En moe is ingedommeld,
Maar wat een schrik volgt deze keer!
De klok komt aangeschommeld.
 
Zij waggelt snel, - een angstfantoom -,
Het kind is erg geschrokken,
Het loopt, het rent, als in een droom;
De klok zal 't op gaan slokken.
 
Toch kiest het wel de juiste pas
En weet in weinig tellen
Door beemden, veld en struikgewas
Nu naar de kerk te snellen.
 
En elke zon- en heil'gendag
Denkt het weer aan 't verleden,
Wacht bij de eerste klokkenslag
Geen tel meer op de tweede.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 28
Word count: 170

Translation © by Lau Kanen
18[19]. Frühlingslied [sung text checked 1 time]
Schneeglöckchen klingen wieder,
Schneeglöckchen bringen wieder
Uns heitre Tag' und Lieder;
Wie läuten sie so schön
Im Thal und auf den Höhn.
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen;
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!
 
Er kommt vom Sterngefilde,
Und führt in seinem Schilde
Die Güte [und die]1 Milde;
Er trägt die Freud' und Lust
Als Stern an seiner Brust,
Ist gnädig Jedermann,
Den Herren und den Knechten,
Den Guten und den Schlechten,
Den Bösen und Gerechten,
Sieht Alle [lieblich]2 an.
 
Ihr aber fragt und wißt es,
Und wer's auch weiß, vergißt es,
Der König Frühling ist es;
Entgegen ihm mit Sang,
Mit Saitenspiel und Klang!
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.

1 Schumann: "nur und"
2 Schumann: "liebreich"

Research team for this text: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]
18[19].
Sneeuwklokjes staan te dringen,
Sneeuwklokjes ons omringen
Met stralend weer, zij zingen.
Hoe mooi klinkt hun geschal
Op bergen en in 't dal:
De lente1 trekt hier in,
De lente komt hier wonen.
Wil trouw haar komst belonen
Met vrolijk oog en konen;
O, haal de lente in!
 
Zij komt uit sterrenvelden:
Slechts goed- en mildheid gelden
Bij haar als deugd van helden.
De sterren op haar borst
Zijn vreugd en liefdesdorst.
Zij koestert iedereen,
De heren en de knechten,
De goeden en de slechten,
De bozen en gerechten,
Kijkt lief naar iedereen.
 
U echter vraagt en weet het,
En wie 't ook weet, vergeet het,
De lentevorstin is het.
Verwelkom haar met zang,
Met snarenspel en klank!
De lente trekt hier in,
De lente komt hier wonen.
Wil trouw haar komst belonen
Met vrolijk oog en konen.
O, haal de lente in.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingslied" = "Lentelied"
1 Noot van de vertaler: Omdat de lente in ons taalgebied eerder als een vrouw dan als een man wordt gepersonifieerd, meende ik hier 'König' te moeten vertalen met 'koningin', temeer daar in het Nederlands 'lente' een vrouwelijk woord is. Maar omdat Schumanns compositie een tweelettergrepig woord vereist, was 'koningin' ongeschikt. Daarom heb ik het woord 'koningin' vervangen door 'lente'. Verderop wordt zij wel 'vorstin' genoemd.


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 08:49:21
Line count: 30
Word count: 143

Translation © by Lau Kanen
19[20]. Frühlings Ankunft [sung text checked 1 time]
Nach diesen trüben Tagen,
Wie ist so hell das Feld!
Zerrißne Wolken tragen
Die Trauer aus der Welt.

Und Keim und Knospe mühet
Sich an das Licht hervor,
Und manche Blume blühet
Zum Himmel still empor.

Ja, auch so gar die Eichen
Und Reben werden grün!
O Herz, das sei dein Zeichen,
Werde froh und kühn!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De komst van de lente", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'arrivée du printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Margo Briessinck
19[20]. De komst van de lente
Na deze somb're dagen
Is 't licht nu opgegaan!
Verscheurde wolken dragen
De treurnis hier vandaan.
 
En kiem en knoppen groeien
Naar 't  licht toe, haast onaards,
En vele bloemen bloeien
In stilte hemelwaarts.
 
Ja, wijnstok zelfs en eiken
Zijn nu weer groen gekleurd!
O hart, dit wil bereiken:
Kom, wees opgebeurd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Lau Kanen
2. Schmetterling [sung text checked 1 time]
[O]1 Schmetterling sprich,
Was fliehest du mich?
Warum doch so eilig,
Jetzt fern und dann nah?

Jetzt fern und dann nah,
Jetzt hier und dann da -- 
Ich will dich nicht haschen,
Ich thu' dir kein Leid.

Ich thu' dir kein Leid:
O bleib allezeit!
Und wär ich ein Blümchen,
So spräch' ich zu dir,

So spräch' ich zu dir:
Komm, komm doch zu mir!
Ich schenk' dir mein Herzchen,
Wie gut bin ich dir!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vlinder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "How fond I am of you!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le papillon", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Hoffmann von Fallersleben, Leipzig, Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 533.

1 omitted by Schumann

Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

2. Vlinder
O vlindertje, zeg, 
waarom vlieg je weg?
Waarom toch zo haastig, 
nu ver dan dichtbij!
 
Nu ver dan dichtbij, 
maar net niet naar mij.
Ik wil je niet vangen, 
ik doe je geen kwaad.
 
Ik doe je geen kwaad, 
hoop dat je niet gaat!
En was ik een bloempje, 
dan sprak ik tot jou.
 
Dan sprak ik tot jou: 
kom, kom bij me gauw!
Ik geef je mijn hartje, 
zo houd ik van jou!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 74

Translation © by Lau Kanen
20[21]. Die Schwalben [sung text checked 1 time]
Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus,
Sie fliegen bald hoch und bald nieder;
Aufs Jahr, da kommen sie wieder,
Und suchen ihr voriges Haus. 

Sie gehen jezt fort ins neue Land,
Und ziehen jezt eilig hinüber;
Doch kommen sie wieder herüber,
Das ist einem jeden bekannt. 

Und kommen sie wieder zu uns zurück,
Der Bauer geht ihnen entgegen;
Sie bringen ihm vielmahl den Segen,
Sie bringen ihm Wohlstand und Glück.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zwaluwen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The swallows", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "As andorinhas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
20[21]. De zwaluwen
Er vliegen twee zwaluwen naar buurman zijn huis,
Zij vliegen soms boven, soms onder;
En elk jaar voltrekt zich1 het wonder,
Zij zoeken2 hun vorige huis.
 
Zij trekken nu weg naar nieuw gebied,
En vliegen nu haastig naar ginds toe;
Toch komen zij straks weer3 naar hier toe,
En niemand4 van ons weet dat niet.
 
En komen zij straks weer naar ons terug,
De landman, hij loopt hen dan tegen,
Zij brengen hem veelal5 veel zegen,
Zij hebben6 't geluk op hun rug.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Schumann herhaalt: voltrekt zich
2 Schumann herhaalt: zij zoeken
3 Schumann herhaalt: zij straks weer
4 Schumann herhaalt: en niemand
5 Schumann herhaalt: hem veelal
6 Schumann herhaalt: zij hebben


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 83

Translation © by Lau Kanen
21[22]. Kinderwacht [sung text checked 1 time]

Subtitle: Fliegendes Blatt

Wenn fromme [Kindlein]1 schlafen gehn,
An ihrem Bett zwei Englein stehn,
Decken sie zu, decken sie auf,
Haben ein liebendes Auge drauf.

Wenn aber auf die Kindlein stehn,
Die beiden Engel schlafen gehn,
Reicht nun nicht mehr der Englein Macht,
Der liebe Gott hält selbst die Wacht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waken over een kind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "On watch for the children", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Veiller sur les enfants", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Elena Kalinina) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
The Carus edition indicates the poet is probably (vermutlich) Melchior von Diepenbrock.
1 Radecke: "Kinder"; further changes may exist not noted.

Researcher for this text: Margo Briessinck
possibly by Melchior, Freiherr von Diepenbrock (1798 - 1853)
21[22]. Waken over een kind
Als brave kind'ren slapen gaan,
Dan aan hun bed twee eng'len staan,
Stoppen ze in, dekken ze toe,
Worden te letten op hen niet moe.
 
Maar zijn de kind'ren opgestaan,
Dan beide eng'len slapen gaan.
Nu schiet tekort de eng'lenmacht,
De goede God houdt zelf de wacht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 8
Word count: 47

Translation © by Lau Kanen
22[23]. Des Sennen Abschied [sung text not yet checked]
Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder,
Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder,
Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu,
Wenn die Brünnlein fließen im lieblichen Mai.

Ihr Matten, lebt wohl,
Ihr sonnigen Weiden!
Der Senne muß scheiden,
Der Sommer ist hin.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pastor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid van de alpenherder", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You meadows, farewell, you sunny pasturelands!", copyright ©
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The herdsman"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous alpages, adieu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il commiato del pastore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
22[23]. Afscheid van de alpenherder
Dag, almen, vaarwel,
Dag zonnige weiden!
De herder moet scheiden,
De zomer is heen!
 
Wij gaan naar de berg, wij zullen weerkeren,
Als de koekoek roept, als weer lied'ren vibreren,
Als met bloemen de aarde neemt nieuw livrei,
Als de bronnetjes stromen in de1 lieflijke Mei.
 
Dag, almen, vaarwel,
Dag zonnige weiden!
De herder moet scheiden,
De zomer is heen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee achtsten.


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 60

Translation © by Lau Kanen
23[24]. Er ist's! [sung text checked 1 time]
[Frühling]1 läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, [von fern ein leiser]2 Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zij is er!", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Spring unfurls her ribbon blue", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kevin Lossner) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "It's Him!", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "C'est lui", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "C'est lui !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "E' lei", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Ella es", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Eitner: "Der Frühling"; further changes may exist not shown above.
2 Louis Ferdinand: "von fern her leiser"
   Schumann: "ein"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Eduard Mörike (1804 - 1875)
23[24]. Zij is er!
Lente laat haar blauwe band
Weer frivool de luchten kleuren;
Zoete, welbekende geuren
Strelen suggestief het land.
Viooltjes1, droombekoord,
Zullen weldra komen.
Hoor, [van ver een lieflijk]2 harpakkoord!
Lente, jij bent hier!
Jou heb 'k waargenomen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Viooltjes: te zingen met een voorslag
2 [...] Bij Schumann: een


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 9
Word count: 36

Translation © by Lau Kanen
24[25]. Spinnlied [sung text not yet checked]
Spinn, Mägdlein, spinn!
So wachsen dir die Sinn;
Wachsen dir die gelben Haar,
Kommen dir die kluge Jahr!

Ehr, Mägdlein, ehr
Die alte Spinnkunst sehr;
Adam hackt und Eva spann,
Zeigen uns die Tugendbahn.

Lieb, Mägdlein, lieb
Der Hanna ihren Trieb;
Wie sie mit der Spindel kann
Nähren ihren blinden Mann.

Preis, Mägdlein, preis
Der Mutter Gottes Fleiß;
Diese heilge Himmelskron
Spann ein Röcklein ihrem Sohn.

Sing, Mägdlein, sing
Und sei fein guter Ding;
Fang dein Spinnen lustig an,
Mach ein frommes End daran.

Lern, Mägdlein, lern,
So hast du Glück und Stern;
Lerne bei dem Spinnen fort
Gottesfurcht und Gotteswort.

Glaub, Mägdlein, glaub,
Dein Leben ist nur Staub;
Das du kömmst so schnell ins Grab,
Als dir bricht der Faden ab.

Lob, Mägdlein, lob,
Dem Schöpfer halte Prob;
Daß dir Glaub und Hoffnung wachs
Wie dein Garn und wie dein Flachs.

Dank, Mägdlein, dank
Dem Herrn, daß du nicht krank,
Daß du kannst fein oft und viel
Treiben dieses Rockenspiel.
Dank, Mägdlein, dank!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Spinnelied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spinning song", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
24[25]. Spinnelied
Spin, meisje, spin!
Zo groeit verstand en zin;
Terwijl groeit je blonde haar,
Word je slimmer met het jaar!
 
Eer, meisje, eer
De oude spinkunst zeer;
Adam hakt' en Eva spon,
Dit toont hoe de deugd begon.
 
Zin, meisje, zin
Hoe Hanna maakt gewin;
Hoe zij met de spindel kan
Voeden ook haar blinde man.
 
Prijs, meisje, prijs:
Gods moeder is zo wijs;
Deze heil'ge hemelkroon
Spon een jasje voor haar zoon.
 
Zing, meisje, zing
En wees een aardig ding;
Vang je spinnen vrolijk aan,
Maak een keurig eind daaraan.
 
Leer, meisje, leer,
Zo krijg geluk je meer;
Leer ook spinnend, zo het hoort,
Godsvrucht en het godd'lijk woord.
 
Weet, meisje, weet,
Het leven is meest leed;
Ja, je komt zo snel in 't graf,
Als soms breekt je draadje af.
 
Prijs, meisje, prijs,
Wilg in je scheppers eis,
Je geloof en hoop groei' ras
Als je garen en je vlas.
 
Dank, meisje, dank
De Heer: je bent niet krank,
En je kunt -- een fijne stiel -
Draaien dit mooi spinnewiel.
Dank, meisje, dank.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 37
Word count: 174

Translation © by Lau Kanen
25[26]. Des Buben Schützenlied [sung text checked 1 time]
Mit dem Pfeil, dem Bogen,
Durch Gebirg' und Tal
Kommt der Schütz gezogen
Früh am Morgenstrahl.

Wie im Reich der Lüfte
König ist der Weih --
Durch Gebirg und Klüfte
Herrscht der Schütze frei.

Ihm gehört das Weite,
Was sein Pfeil erreicht,
Das ist seine Beute,
Was da kreucht und fleugt.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het schutterslied van de jongeman", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The boy's song of the archer", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant du garçon archer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone del fanciullo arciere", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
25[26]. Het schutterslied van de jongeman
Met zijn boog, zijn pijlen,
Dwars door berg en dal
Komt de schutter lopen
Vroeg des morgens al.
 
Zo in 't rijk der winden
Koning is de wouw,
Zijn gebergt' en kloven
Schutters eigen gouw.
 
Hem behoort de ruimte
Die zijn pijl doorklieft;
't Is het zijne, al het zijne,
Wat daar kruipt en vliegt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 12
Word count: 55

Translation © by Lau Kanen
26[27]. Schneeglöckchen [sung text checked 1 time]
Der Schnee, der gestern noch in Flöckchen
  Vom Himmel fiel,
Hängt nun geronnen heut als Glöckchen
  Am zarten Stiel.

Schneeglöckchen läutet, was bedeutet's
  Im stillen Hain?
O komm geschwind! Im Haine läutet's
  Den Frühling ein.

O kommt, ihr Blätter, Blüt' und Blume,
  Die ihr noch träumt,
All zu des Frühlings Heiligtume!
  Kommt ungesäumt!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Sneeuwklokjes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Snowdrops", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Perce-neige", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bucaneve", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Campanitas de nieve", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
26[27]. Sneeuwklokjes
De sneeuw, die gisteren in vlokjes
Pas werd ons deel,
Hangt nu , gestold vandaag tot klokjes,
Aan 'n tere steel.

Sneeuwklokje luidt net, wat beduidt het
In 't stille bos?
O, kom nu vlug! In 't bos, daar luidt het
De lente los.

O, alle blaad'ren, bloesems, bloemen,
Die nu nog droomt,
Kom vlug in lentes schrijn opdoemen!
Snel toegestroomd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2018-10-17 17:49:48
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Lau Kanen
27[28]. Lied Lynceus des Türmers [sung text checked 1 time]
Zum [Sehen]1 geboren,
Zum Schauen bestellt,
Dem Turme geschworen
Gefällt mir die Welt.
Ich blick' in die Ferne,
Ich seh' in der Näh'
Den Mond und die Sterne,
Den Wald und das Reh.

So seh' ich in allen
Die ewige Zier,
Und wie mir's gefallen,
Gefall' ich auch mir.
Ihr glücklichen Augen,
Was je ihr gesehn,
Es sei, was es wolle,
Es war doch so schön!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Voor turen geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Born to watch", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de Lyncée, le veilleur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Linceo della torre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "Schenken"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
27[28]. Voor turen geboren
Voor turen geboren,
De wacht toegedaan,
Verknocht aan de toren
Bevalt mij 't bestaan.
Ik zie al het verre,
Dichtbij zie 'k voor twee,
De maan en de sterren,
Het woud en het ree.
 
Ik zie in hen allen
De eeuwige pracht.
Zo 't mij is bevallen,
Heb 'k mij ook geacht.
Gelukkige ogen,
Wat ooit je maar zag,
Reëel of bedrogen,
't Verveelde geen dag!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:12
Line count: 16
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
28[29]. Mignon [sung text checked 1 time]
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Kennst du es wohl? 
                   Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
In [Höhlen]1 wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du [ihn]2 wohl?
                    Dahin! Dahin
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ken je het land?", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , "Knowest thou where?", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , "Mignon", first published 1907
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Mignon's song", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Connais-tu le pays où les citronniers fleurissent", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conosci tu il paese", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Conosci il paese", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 177.

First published in Wilhelm Meisters Lehrjahre. Ein Roman. Herausgegeben von Goethe. Zweyter Band. Frankfurt und Leipzig. 1795, pages 7-8. The poem appears in Book 3, Chapter 1 of Goethe's novel.

1 Schubert (autograph): "Höllen"
2 Schubert: "es"

Note: Spontini adds lines from all the stanzas at the end of his setting:

Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn,
Dahin mit dir, möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn,
O Vater, dahin geht unser Weg,
O Vater laß uns ziehn,
Mit dir dahin, dahin mit dir!


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
28[29]. Ken je het land?
Ken je het land waar de citroenboom bloeit,
In donker loof de sinaasappel gloeit?
Waar 'n zoele wind langs blauwe hemel strijkt,
De mirte stil en hoog de laurier prijkt?
Ken je het wel?
Daarheen, daarheen
Ging ik met jou, die ik bemin, meteen.
 
Ken je het huis? Zijn zuilen stralen kracht.
De zaal, zij glanst, de kamers zijn vol pracht,
En marm'ren beelden staan en zien mij aan:
Wat heeft men jou, o arm lief kind, gedaan?
Ken je het wel?
Daarheen, daarheen
Ging ik met jou, die mij beschermt, meteen.
 
Ken je de berg, zijn pas in mist gehuld?
Het muildier zoekt zijn weg met veel geduld.
In holen woont van draken oud gebroed;
De rots stort neer, daar overheen de vloed!
Ken je dat wel?
Daarheen, daarheen
Gaat onze weg! O vader, nu meteen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2007-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 21
Word count: 137

Translation © by Lau Kanen
3. Frühlingsbotschaft [sung text checked 1 time]
Kuckuck, Kuckuck [ruft]1 aus dem Wald:
Lasset uns singen,
[Tanzen und]2 springen!3
Frühling, [Frühling]4 wird es nun bald.
 
Kuckuck, Kuckuck läßt nicht sein Schrei'n:
[Kommt]5 in die Felder,
Wiesen und Wälder!6
Frühling, [Frühling]4, stelle dich ein!
 
Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
Was du gesungen,
Ist dir gelungen:
Winter, [Winter]4 räumet das Feld.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lenteboodschap", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke; Zweiter Band : Lyrische Gedichte : Liebesleben Fortsetzung, Kinderleben, Berlin, F. Fontane, 1891, p. 320.

Note: the word "Kuckuck" is sometimes spelled "Kuckuk" (or "Kuk-kuk" in scores, since "ck" becomes "kk" when the syllables are separated).
1 Grell: "ruft's". This formulation is common, and has persisted in the literature. In Hoffmann von Fallersleben's original poem, however, the word is "ruft."
2 Schumann, Dresel: "Lasset uns"
3 Schumann adds here "Lasset uns singen und springen!"
4 Omitted by Schumann.
5 Schumann, Dresel: "Komm"
6 Schumann adds here "Komm in die Felder und Wälder!"

Researcher for this text: Margo Briessinck
3. Lenteboodschap
Koekoek, koekoek roept uit het bos:
Laat ons nu zingen,
Dansen en springen1,
Lente, lente breekt nu gauw los.
 
Koekoek, koekoek houdt zich niet in:
Kom nu naar heide,
Veld, bos en weiden2!
Lente, lente, kom en begin!
 
Koekoek, koekoek, heerlijke held!
Jij hebt gezongen,
Hebt het voldongen:
Winter, winter ruimt nu het veld.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Schumann: Laat ons nu zingen en springen
2 Bij Schumann in de herhaling: Kom nu naar heide en weiden!


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Lau Kanen
4. Frühlingsgrüß [sung text checked 1 time]
So sei gegrüßt vieltausendmal,
Holder Frühling!
Willkommen [hier]1 in unserm Tal, 
Holder Frühling!
Holder Frühling, überall! 
Grüßen wir dich froh mit Sang und Schall,
Mit Sang und Schall.

Du kommst, und froh ist alle Welt, 
Holder Frühling!
Es freut sich Wiese, Wald und Feld,
Holder Frühling!
Jubel tönt dir überall,
Dich begrüßet Lerch' und Nachtigall,
Und Nachtigall.

So sei gegrüßt viel tausendmal,
Holder Frühling!
O bleib recht lang in unserm Tal,
Holder Frühling!
Kehr in alle Herzen ein,
Laß doch alle mit uns fröhlich sein,
Ja fröhlich sein!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lentegroet", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Spring welcome", copyright © 2008
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut au printemps", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "sei"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Lentegroet
Kom, wees gegroet wel duizendmaal,
Mooie lente!
Wees welkom hier bij ons  in 't dal,
Mooie lente!
Mooie lente, overal
Groeten wij je blij met zanggeschal,
Met zanggeschal.
 
Jij komt, en blij is iedereen,
Mooie lente!
Verheugd zijn velden, bos en beemd,
Mooie lente!
Jou bejuub'len z' allemaal,
Leeuwerik zowel als nachtegaal,
Als nachtegaal.
 
Dus wees gegroet wel duizendmaal,
Mooie lente!
O, blijf heel lang bij ons in 't dal,
Mooie lente!
Ieders hart zij jouw domein,
Laar toch allen met ons vrolijk zijn,
[Ja]1 vrolijk zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
2 Door Schumann weggelaten


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 21
Word count: 87

Translation © by Lau Kanen
5. Vom Schlaraffenland [sung text checked 1 time]
Kommt, wir wollen uns begeben
Jetzo ins Schlaraffenland!
Seht, da ist ein lustig Leben
Und das Trauern unbekannt!
Seht, da läßt sich billig [zechen]1,
Und umsonst recht lustig sein.
Milch und Honig fließt in Bächen,
Aus den Felsen quillt der Wein!

[ ... ]
Und von Kuchen, Butterwecken Sind die Zweige voll und schwer; Feigen wachsen in den Hecken, Ananas im Busch umher. Keiner darf sich müh'n und bücken, Alles stellt von selbst sich ein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Und die Straßen aller Orten, Jeder Weg und jede Bahn Sind gebaut aus Zuckertorten Und Bonbons und Marzipan. Und von Brezeln sind die Brücken Aufgeführt gar hübsch und fein. O wie ist es zum Entzücken! Ei, wer möchte dort nicht sein! Ja, das mag ein schönes Leben Und ein herrlich Ländchen sein. Mancher hat sich hinbegeben, Aber keiner kam hinein. Ja, und habt ihr keine Flügel, Nie gelangt ihr bis ans Tor, Denn es liegt ein breiter Hügel Ganz von Pflaumenmus davor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Luilekkerland", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "About Cockaigne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du pays de cocagne", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "leben"

Researcher for this text: John Versmoren
5. Over Luilekkerland
Kom, wij willen ons begeven
Daad'lijk naar Luilekkerland!
Kijk, daar is het lustig leven,
Nooit iets treurigs aan de hand!
't Leven vraagt daar geen gereken,
Laat je gratis vrolijk zijn.
Melk en honing vloeit in beken
En uit rotsen stroomt de wijn!

[ ... ]
En van koeken, boterweggen Zijn de takken vol en zwaar; Vijgen groeien aan de heggen, Ananas in bosjes daar. Niemand mag daar zwoegend bukken, Alles gaat daar zonder pijn. O, dit moet je wel verrukken! Ach, wie zou niet graag daar zijn? Alle straten op de kaarten, Elke weg en ieder plein Is gemaakt van suikertaarten, Van bonbons en marsepein. Bruggen zijn daar nogastukken, Uitgevoerd heel leuk en fijn. O, dit moet je wel verrukken! Ach, wie zou niet graag daar zijn? Ja, zo'n leven moet wel lokken, In zo'n land heeft ieder zin. Velen zijn erheen getrokken, Maar niet eentje kwam er in. Ja, en heb je ook geen vleugels, Tot de poort dring je nooit door, Want er liggen brede heuvels Puur van pruimenmoes daarvoor.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 40
Word count: 213

Translation © by Lau Kanen
Der Sonntag ist gekommen,
Ein Sträußchen auf dem Hut;
Sein Aug ist mild und heiter,
Er meint's mit allen gut.

Er steiget auf die Berge,
Er wandelt durch das Tal,
Er ladet zum Gebete
Die Menschen allzumal.

Und wie in schönen Kleidern
Nun pranget jung und alt,
Hat er für sie geschmücket
[Die Flur und auch den Wald]1.

Und wie er allen Freude
Und [Frieden]2 bringt und Ruh,
So [ruf auch du nun]3 jedem
["Gott grüß dich" freundlich zu.]4

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zondag", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Sunday", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dimanche", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Dresel: "Die Fluren und den Wald"
2 Dresel: "Friede"
3 Dresel: "ruf' nun du auch"
4 Schumann inserts a repetition of the last verse.

Researcher for this text: Margo Briessinck
6. Zondag
De zondag is gekomen,
Een bloempje op de hoed;
Zijn blik is mild en monter,
Met allen meent hij 't goed.

Hij klimt op in de bergen,
Hij wandelt door het dal,
Hij vraagt te komen bidden
De mensen overal.

En daar in mooie kleren
Nu rondloopt jong en oud,
Heeft hij voor hen versierd ook
De beemden en het woud.

En daar hij allen vreugde
En rust en vrede brengt,
Is 't goed dat jouw 'God groet je'
Eenieder 'tzelfde schenkt.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Note: this is singable for Schumann's setting.


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
7a[7]. Zigeunerliedchen I [sung text checked 1 time]
Unter die Soldaten ist ein Zigeunerbub' gegangen,
Mit dem Handgeld ging er durch, und morgen muß er hangen.

Holten mich aus meinem Kerker, setzten auf den Esel mich,
Geißelten mir meine Schultern, daß das Blut floß auf den Weg.

Holten mich aus meinem Kerker, stießen mich ins Weite fort,
Griff ich rasch nach meiner Büchse, tat auf sie den ersten Schuß.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zigeunerliedje I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Gypsy song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit chant tzigane I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto zigano I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note: Schumann's cycle is numbered in different ways in different editions, e.g., the edition edited by Clara Schumann uses 7a and 7b for the two Zigeunerlieder while many other editions use 7 and 8.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7a[7]. Zigeunerliedje I
Onder de soldaten had een zigeunerknaap zijn gangen,
Met het handgeld liep hij weg, en morgen moet hij hangen.
 
Ze haalden mij uit mijn kerker, reden me1 op een ezel weg,
Geselden zo hard mijn schouders, dat het bloed liep op de weg.
 
Ze haalden mij uit mijn kerker, joegen mij de wereld in,
Ik greep vliegensvlug mijn wapen, lost' op hen het eerste schot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

View original text (without footnotes)
1 Reden me: te zingen op een achtste en twee zestienden


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 6
Word count: 65

Translation © by Lau Kanen

 (The following is a multi-text setting.)

7b[8]. Zigeunerliedchen II 
Jeden Morgen, in der Frühe,
Wenn mich weckt das Tageslicht,
Mit dem Wasser meiner Augen
Wasch' ich dann mein Angesicht.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2003
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 211.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Wo die Berge hoch sich türmen
An dem Saum des Himmels dort,
Aus dem Haus, dem schönen Garten,
Trugen sie bei Nacht mich fort.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2003
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Anonymous/Unidentified Artist, Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
7b[8]. Zigeunerliedje II
Elke morgen in de vroegte,
Als de slaap voor 't daglicht zwicht,
Was ik met mijn ogenwater
Wenende mijn aangezicht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Translation of title "Zigeunerliedchen II" = "Zigeunerliedje II"


Waar de bergen hoog oprijzen,
Aan de grens der hemelpracht,
Uit het huis, de mooie gaarde,
Droegen zij mij weg bij nacht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Translation © by Lau Kanen
8[9]. Des Knaben Berglied [sung text checked 1 time]
Ich bin vom Berg der Hirtenknab1,
Seh auf die Schlösser all [herab]2. 1
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge!]3

[ ... ]
Der Berg, der ist mein Eigentum, Da ziehn die Stürme rings herum, Und heulen sie von Nord und Süd, So [überschallt]5 sie doch mein Lied. Ich bin der Knab' vom Berge! Sind Blitz und Donner unter mir, So steh' ich hoch im Blauen hier; Ich kenne sie und rufe zu: Laßt meines Vaters Haus in Ruh! Ich bin der Knab' vom Berge! Und [wann]6 die Sturmglock' einst erschallt, Manch Feuer auf den Bergen wallt, Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied: Ich bin der Knab' vom Berge!1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Hecht inserts one or more "la" syllables at these points
2 Loewe: "hinab"
3 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!" (apply to the end of each stanza)
4 Hecht: "vom"
5 Loewe: "übertönt"
6 Hecht: "wenn"

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
8[9]. Het berglied van de herdersjongen
Ik ben de herder op de berg,
Zie burchten onder mij als dwerg.
De zon verschijnt het eerste hier,
En schenkt mij ook haar laatst kwartier.
Ik ben de bergenjongen!1

[ ... ]
De berg, die is mijn vast domein, Waar storm om raast met wild venijn. En huilt hij woest door dit gebied, Hem overschalt dan toch mijn lied. Ik ben de bergenjongen! Zijn bliksem, donder onder mij, Ik sta in 't blauw hier hoog en vrij; Ik ken ze goed en roep dan luid: Wijk voor mijn vaders huis wel uit! Ik ben de bergenjongen! En als de stormklok soms weerklinkt, Als vuurgloed op de bergen springt, Dan daal ik af, meld mij subiet En zwaai mijn zwaard en zing mijn lied: Ik ben de bergenjongen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schumann voegt hier telkens toe: de herder op de berg!
2 [..] Door Schumann overgeslagen


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 25
Word count: 156

Translation © by Lau Kanen
9[10]. Mailied [sung text checked 2 times]
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und lass uns an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!

Wie möchten wir so gerne
Ein Blümchen wieder sehn,
Und in die frische Ferne,
Ins grüne Freie gehen.

Komm, mach es bald gelinder,
Dass alles wieder blüht!
Dann wird das Flehn der Kinder 
Ein lautes Jubellied.

O komm und bring vor allen
Uns viele Rosen mit!
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Meilied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "May song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Maio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9[10]. Meilied
Kom, lieve Mei, besproeien
De bomen weer met groen,
En laat aan 't beekje bloeien
Viooltjes, tien miljoen!
 
Wat zagen wij weer gaarne
Een bloeiend bloempje staan,
Wat zouden wij ook gaarne
In 't frisse groen weer gaan!
 
Och, laat de kou toch mind'ren,
Laat  bloeien de natuur,
Dan wordt 't gezeur der kind'ren
Een lied vol vreugd en vuur.
 
O kom, en breng speciaal dan
Voor ons veel rozen mee!
Breng ook veel nachtegalen
En mooie koekoekjes1 mee!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 -koekjes: te zingen op een kwartnoot gevolgd door een achtste


Text added to the website: 2013-05-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:11
Line count: 16
Word count: 79

Translation © by Lau Kanen