Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zwanenzang
Translations © by Lau Kanen
Song Cycle by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
View original-language texts alone: Schwanengesang
Rauschendes Bächlein, So silbern und hell, Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach trautes Bächlein Mein Bote sey Du; Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. All' ihre Blumen Im Garten gepflegt, Die sie so lieblich Am Busen trägt, Und ihre Rosen In purpurner Gluth, Bächlein, erquicke Mit kühlender Fluth. Wann sie am Ufer, In Träume versenkt, Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt; Tröste die Süße Mit freundlichem Blick, Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. Neigt sich die Sonne Mit röthlichem Schein, Wiege das Liebchen In Schlummer ein. Rausche sie murmelnd In süße Ruh, Flüstre ihr Träume Der Liebe zu.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
See other settings of this text.
Klaterend beekje, Als zilver zo hel, Ben je op weg naar Mijn liefste zo snel? Ach, schattig beekje, Kom vlug, maak je klaar; Breng van de Verre Nu groeten naar haar. Zorg voor haar bloemen, In 't tuintje gekweekt, Die zij zo mooi op Haar boezem steekt. En ook haar rozen Met purperen gloed, Beekje, verkwik en Verkoel ze maar goed. Als aan de oever Zij stil van mij droomt, 't Hoofdje laat hangen, Bevreesd en beschroomd, Troost dan die lieve, Verblijd haar maar vlug, Want haar beminde Keert gauw terug. Wanneer de zon daalt Met roodachtig licht, Wieg zacht in slaap dan Dat lieve wicht. Breng haar al ruisend In zoete rust, Laat haar maar dromen: Ik word gekust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Liebesbotschaft"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 32
Word count: 120
In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis; Mir ist das Herz so bang und schwer, Von Sehnsucht mir so heiß. Wie hab' ich oft so süß geträumt An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Heerdes Gluth, Lag sie in meinem Arm! Hier, wo der Flammen düstrer Schein Ach nur auf Waffen spielt, Hier fühlt die Brust sich ganz allein, Der Wehmuth Thräne quillt. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. - Bald ruh' ich wohl und schlafe fest, Herzliebste - Gute Nacht!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's song, in stanza 1, line 3, word 7 ("und") becomes "so" in the repetition.
In diepe rust ligt om mij heen Mijn compagnie geschaard; Mijn hart is bang en zwaar als steen, Verlangt naar huis en haard. Wat heb ik dikwijls aan haar borst Toch zacht en zoet gedroomd! En als ik haar dan zoenen dorst, Dan scheen de haard beschroomd. Hier lichten in de vlammenschijn, ach, enkel wapens op. Hier voelt een mens zich eenzaam zijn, Krijgt tranen in de krop. Hart, blijve troost je trouwe gast! Daar nog veel strijd je wacht. Straks rust ik wel en slaap ik vast, Mijn liefste - goede nacht!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Kriegers Ahnung"
Go to the general single-text view
Note: this is a translation of Schubert's version.
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 16
Word count: 92
Säuselnde Lüfte Wehend so mild, Blumiger Düfte Athmend erfüllt! Wie haucht Ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt Ihr dem pochenden Herzen gethan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein, so munter Rauschend zumal, Wollen hinunter Silbern in's Thal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst Du mich, sehnend verlangender Sinn, Hinab? Grüßender Sonne Spielendes Gold, Hoffende Wonne Bringest Du hold. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild, Und hat mir das Auge mit Thränen gefüllt! - Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blüthenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; Sie haben gefunden was ihnen gebricht: Und Du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Immer nur Thränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur Du befreist den Lenz in der Brust, Nur Du!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
See other settings of this text.
Suiz'lende briesjes, waaiend zo mild Vlijtige liesjes, bloeiend zo wild! Hoe zalig en zacht streelt je adem mijn wang! Wie houdt nu mijn kloppende hart in bedwang? Het wil jullie volgen in vlind'rende drang. Waarheen? Beekjes, zo monter ruisend vooral, Willen naar onder, zilv'rig in 't dal. De kabbelende golfjes, daar ijlen ze heen! Daar spieg'len zich beemden en hemel dooreen. Waar trek jij me, brandend verlangen, toch heen? Omlaag? Vriendelijk zonlicht, dartelend goud Hoopgevend uitzicht wordt mij ontvouwd. Hoe goed doet het mij dat je ons weer begroet! De hemel lacht mild met zijn diepblauwe gloed En heeft ook mijn ogen met tranen gevoed. Waarom? Groen legt een krans om bossen en veld! Schitterend glanst het bloesemgeweld. Natuur die het licht voor de bruiloft ontsteekt; De zaden ontkiemen, de bolster breekt; Zij hebben gevonden wat hun nog ontbreekt. En jij? Jagende wanen! Hunkerend hart! Altijd maar tranen, zuchten en smart! Ook ik voel de drang en de drift van de lust! Wie brengt er nu eind'lijk dit hart eens tot rust? Slechts jij, de vrouw die 't vuur in mij blust! Slechts jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Frühlings-Sehnsucht"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 40
Word count: 184
Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu Dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm' zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräthers feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen Dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Laß auch Dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich Dir entgegen; Komm', beglücke mich!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 101-102.
Zachtjes zweven lieve woorden Door de nacht naar jou; Naar de stille groene oorden, Liefje, kom nu gauw! Slanke bomentoppen fluist'ren In het licht der maan. Mocht een vijand heim'lijk luist'ren, Lieve, laat het gaan! Hoor je nachtegalen zingen? Jou geldt hun gevlei. Met hun zoete buitelingen Vleien zij voor mij. Zij verstaan mijn hartsverlangen Kennen liefdessmart, Roeren met hun zilv’ren zangen Elk gevoelig hart. Laat ook jouw gemoed bewegen, Liefje, hoor naar mij. Bevend speur ik af de wegen, Kom, en houd van mij! Kom, houd van mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Ständchen"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 21
Word count: 89
Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt. Wie sich die Welle An Welle reiht, Fließen die Thränen Mir ewig erneut. Hoch in den Kronen Wogend sich's regt, So unaufhörlich Mein Herze schlägt. Und wie des Felsen Uraltes Erz, Ewig derselbe Bleibet mein Schmerz. Rauschender Strom, Brausender Wald, Starrender Fels Mein Aufenthalt.
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, page 124; and with Gesammelte Schriften von Ludwig Rellstab, Neue Ausgabe, Fünfter Band: Sagen und romantische Erzählungen, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1860, pages 132-133.
Bruisende stroom, Wild waaiend hout, Dreigende rots, Mijn hol in 't woud. Haastig als golven, Met vreemde spoed, Stromen mijn tranen In eeuwige vloed. Deinende kruinen, Stormachtig weer, Zo gaat aanhoudend Mijn hart tekeer. Als hete ertsen Diep in de mijn, Blijft eeuwig branden, Branden mijn pijn. Bruisende stroom, Wild waaiend hout, Dreigende rots, Mijn hol in 't woud.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Aufenthalt", appears in Jaromir. Eine romantische Erzählung
Go to the general single-text view
Translation of title "Aufenthalt" = "Hol in 't woud"This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 20
Word count: 59
Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! - Fremde durchmessenden, Heimath vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden Folget kein Segen, ach! Auf ihren Wegen nach! Herze, das sehnende, Auge, das thränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, Hoffnungslos sinkender! Lüfte, Ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze, ach! Dies treue Herze brach, - Grüßt von der Fliehenden, Welt hinaus ziehenden!
Wee aan de zuchtende, Wereld ontvluchtende! - Vreemd land doorkruisenden, Thuisland verguizenden, Vaderhuis hatenden, Vrienden verlatenden, Hen volgt de zegen niet, Op al hun wegen niet! Hart, jij steeds smachtende, Oog, niets verwachtende, Hunk'ring, nooit eindigend, Heimwee, zo pijnigend! Boezem, opzwellende, Klacht, o zo kwellende Avondster, blinkende Wanhopig zinkende! Winden, gij suizenden, Golven, zacht ruisenden, Zonnestraal, ijlende, Nergens verwijlende: Breng die met grote smart Stukbrak dit trouwe hart, Groet van de zuchtende, Wereld ontvluchtende!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "In der Ferne"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 24
Word count: 73
Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade! Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Nun reit' ich am silbernen Strome entlang, Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört, So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade! Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Wie sonst, so grüß' ich und schaue mich um, Doch nimmer wend' ich mein Rößlein um. Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, Ade! Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh, Ade! Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches mal Und wär' es denn heute zum letzten mal? Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade! Des Fensterlein trübes verschimmerndes Licht Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! - Ade!
Text Authorship:
- by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
See other settings of this text.
Note: in Schubert's autograph, line 3 begins "Jetzt nimm ich den letzten", but in printed editions except Neue Gesamtausgabe, it is "Jetzt nimm noch den".
Tabee, jij mont’re, jij vrolijke stad, tabee! Mijn paard, ongeduldig, het schraapt met zijn voet: Vooruit, ik neem afscheid, hier heb je mijn groet. Jij hebt mij toch immers nooit treurig gezien, Dus wil ik bij ‘t afscheid nu ook geen gegrien. Tabee, dag bomen, dag tuinen zo groen, tabee! Nu rijd ik met zang langs de zilv’ren rivier. En iedereen hoort dat ik ga met plezier; Van mij heb je nimmer een klaagzang gehoord; Dus ook bij mijn afscheid wordt niemand gestoord! Tabee, hé aardige meisjes daar, tabee! Wat kijk je ondeugend en lokkend naar mij, Ik rijd jullie bloemenrijk huisje voorbij. Ik groet als altijd en kijk in het rond, Maar nooit meer kom ik op deze grond. Tabee, lieve zon, jij gaat zó van ons heen, tabee! Nu blinkt aan de hemel het sterrenlicht. Ik ben jullie, sterren, bijzonder verplicht; Want waar ook ter wereld wij gaan en staan, Jullie licht begeleidt ons op iedere baan. Tabee, jij, flonkerend venstertje klein, tabee! Jij glanst zo vertrouwd met je scheem’rige schijn En nodigt ons uit om daarbinnen te zijn. Hoe vaak reed ik, ach, niet dat huisje voorbij, En is deze keer dan de laatste voor mij? Tabee, ja sterren, verberg je maar gauw! tabee! Het scheem’rende raampje verdwijnt uit mijn zicht, Een duizendtal sterren vervangt niet dat licht. Moet ik hier vertrekken, weer hier voorbij, Wat helpt het, als jullie volgen mij?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Abschied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 30
Word count: 235
Ich unglücksel'ger Atlas! eine Welt, Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen, Ich trage Unerträgliches, und brechen Will mir das Herz im Leibe. Du stolzes Herz! du hast es ja gewollt, Du wolltest glücklich seyn, unendlich glücklich Oder unendlich elend, stolzes Herz, Und jetzo bist du elend.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
See other settings of this text.
O, ik rampzaal'ge Atlas! Heel de berg, De hele berg ellende moet ik dragen. Ik draag wat niet te dragen is, en breken Zal mij het hart in stukken. Nou, ferme Bram, je hebt het toch gewild! Je wou gelukkig zijn, ten diepst gelukkig, Ofwel ten diepst ellendig, ferme Bram, Nu ben je dus ellendig.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 24, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 8
Word count: 55
Ich stand in dunkeln Träumen Und starrt' ihr Bildniß an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar, Und wie von Wehmuthsthränen Erglänzte ihr Augenpaar. Auch meine Thränen flossen Mir von den Wangen herab -- Und ach, ich kann es nicht glauben, Daß ich Dich verloren hab'!
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
See other settings of this text.
Ik stond in duist're dromen En staarde naar haar beeld. Toen heeft een heim'lijk leven Dat lief gelaat omspeeld. Een wonderlijke glimlach Verscheen rondom haar mond En haar betraande ogen Verrieden een diepe wond. Ook van mijn wangen liepen In stromen tranen neer - En ach, ik kan 't [niet]1 geloven: Ik heb geen beminde meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 23, first published 1826
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translation of title "Ihr Bild" = "Haar beeld"
1 Ik kan ’t niet ge- : bij Clara Schumann te zingen op achtereenvolgens twee achtsten en twee zestienden.
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 55
Du schönes Fischermädchen, Treibe den Kahn an's Land; Komm zu [mir und setze]1 dich nieder, Wir kosen Hand in Hand. Leg' an mein Herz dein Köpfchen, Und fürchte dich nicht [zu]2 sehr, [Vertrau'st du dich]3 doch [sorglos]4 Täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Hat Sturm und Ebb' und Fluth, Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht.5
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 186; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 12.
First published as number XII of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Sonnabend den 27. März. 50stes Blatt, page 246.
1 Meyerbeer: "mir, setz"2 André, Dresel: "so"
3 Dresel: "Trauest du"
4 Mendel: "täglich"
5 Meyerbeer adds:
Komm! Komm! Du schönes Fischermädchen, komm, komm, Wir kosen Hand in Hand. Komm! Komm! Komm!
Jij, mooi, lief vissersmeisje, Breng1 vlug de boot aan land; Kom naar hier en ga toch zitten, Wij kussen, hand in hand. Leg aan mijn borst je hoofdje, En wees maar niet al te bang; De wilde zee vertrouw je Daag’lijks toch uren lang! Mijn hart is als dat water, kent storm en eb en vloed; en heel wat mooie parels bewaart het diep en goed.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 8, first published 1824
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 als achtste noot te zingen in maat 9
This text was added to the website: 2005-05-16
Line count: 12
Word count: 66
Am fernen Horizonte Erscheint, wie ein Nebelbild, Die Stadt mit ihren Thürmen, In Abenddämmrung gehüllt. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn; Mit traurigem Tacte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor, Und zeigt mir jene Stelle, Wo ich das Liebste verlor.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number III of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Daarginds, heel in de verte, Verschijnt, als door mist verhuld, De stad met wal en torens In avondschemer gehuld. Een vochtig windje rimpelt Het water, grauw en dood. Met treurige slagen roeit mij De schipper rond in mijn boot. De zon verheft zich nog eenmaal, Licht breekt van verre hoog door En laat mij weer die plaats zien Waar ik het liefste verloor.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 16, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 12
Word count: 63
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
See other settings of this text.
De zee lag blinkend breed en vrij In laatste avondscheem’ring. Bij ’t eenzame vissershuis zaten wij Alleen en zwijgend in mijm’ring. De nevel steeg, het water zwol, Een zeemeeuw trok zwenkend banen, En uit jouw ogen, liefdevol, Druppelden tere tranen. Ik zag ze neerkomen op je hand, Ben op mijn knieën gezonken. Ik heb toen van jouw witte hand De tranen afgedronken. Maar sinds die avond word steeds ik verteerd, Mijn ziel sterft van verlangen; Mij heeft die vrouw dood'lijk gedeerd, Vergiftigd door tranen, gevangen.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-04-18
Line count: 16
Word count: 85
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, In diesem Hause wohnte mein Schatz; Sie hat schon längst die Stadt verlassen, Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, - Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, Das mich gequält auf dieser Stelle, So manche Nacht, in alter Zeit?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
See other settings of this text.
First published as number VI of Drei und dreißig Gedichte von H. Heine in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Achter Jahrgang. Berlin, 1824. In der Maurerschen Buchhandlung. Freitag den 26. März. 49stes Blatt, page 243.
Stil is de nacht, alleen lege straten, In deze woning woonde mijn vriendin. Zij heeft al lang de stad verlaten, Toch staat nog dit huis hier, o herinnering! Daar staat ook een mens en staart in de hoogte, En wringt zijn handen, verdriet zonder maat. Ik huiver, ik zie zijn holle ogen, De maan toont mij, ja, mijn eigen gelaat. Jij dubbelganger, jij lijkbleke makker, Wat aap je na mijn liefdesleed, Dat hier voorheen mij, arme stakker, Zo dikwijls ’s nachts de ziel doorsneed?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 20, first published 1824
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-03-23
Line count: 12
Word count: 84