Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Meisjesbloemen
Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)
View original-language texts alone: Mädchenblumen
Kornblumen nenn ich die Gestalten, die milden mit den blauen Augen, die, anspruchslos in stillem Walten, den Tau des Friedens, den sie saugen aus ihren eigenen klaren Seelen, mitteilen allem, dem sie nahen, bewußtlos der Gefühlsjuwelen, die sie von Himmelshand empfahn. Dir wird so wohl in ihrer Nähe, als gingst du durch ein Saatgefilde, durch das der Hauch des Abends wehe, voll frommen Friedens und voll Milde.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Blauets", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Korenbloemen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Cornflowers", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Bleuets", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Bleuets", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Korenbloemen1 noem ik de figuren, De milde, met de blauwe ogen, Die nederig, in stil verduren, De dauw van vrede, opgezogen Vanuit hun eigen zielspriëlen, Geven aan alles in het rond, Niet kennend de gevoelsjuwelen, Die hun de hemelvader zond. Het voelt zo fijn, bij hen te toeven, Als liep je door een veld vol koren Waardoor de avondbriesjes zoeven, Vol zoete vrede, zonder storen.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Korenbloemen: bij Strauss te zingen op vier achtste noten
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 12
Word count: 65
Mohnblumen sind die runden, rotblutigen gesunden, die sommersproßgebraunten, die immer froh gelaunten, kreuzbraven, kreuzfidelen, tanznimmermüden Seelen; die unter'm Lachen weinen und nur geboren scheinen, die Kornblumen zu necken, und dennoch oft verstecken die weichsten, besten Herzen, im Schlinggewächs von Scherzen; die man, weiß Gott, mit Küssen ersticken würde müssen, wär' man nicht immer bange, umarmest du die Range, sie springt ein voller Brander aufflammend auseinander.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Roselles", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaprozen", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Poppies", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Coquelicots", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coquelicots", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Klaprozen zijn de ronde, Roodbloedige, gezonde, De zomersproetgebruinde, De altijd goed geluimde, Superbrave, slaafs serviele, Dansen-nooit-beue zielen; Die onder ’t lachen schreien En [meestal zich vermeien]1 Met korenbloemen plagen, Maar stiekem in zich dragen Een hart, zeer zacht, vol grappen, Dat ’n wolk van scherts wil tappen; Die men – weet God – met kussen Heel ferm zou moeten blussen, Als men maar niet de vrees had Bij ’t kussen van dat kruitvat: Het springt als ’n volle brander Opvlammend uit elkander.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk:"slechts geboren lijken"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 18
Word count: 82
Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen mit den sanften Worten, mit dem Haar, dem schlichten, hellen um den leis' gewölbten Brau'n, mit den braunen seelenvollen Rehenaugen, die in Tränen steh'n so oft, in ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich; ohne Kraft und Selbstgefühl, schmucklos mit verborg'ner Blüte, doch mit unerschöpflich tiefer treuer inniger Empfindung können sie mit eigner Triebkraft nie sich heben aus den Wurzeln, sind geboren, sich zu ranken liebend um ein ander Leben: an der ersten Lieb'umrankung hängt ihr ganzes Lebensschicksal, denn sie zählen zu den seltnen Blumen, die nur einmal blühen.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'heura", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klimop", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ivy", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Lierre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Lierre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Edera", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Maar klimop, ja, noem ik al die meisjes Met die zachte woorden, Met dat haar, dat sluike, blonde, [dat zo mooi valt om het hoofd,]1 met die bruine, diepbezielde reeënogen, waarin tranen staan zo vaak, die juist in tranen mooi zijn, ja echt onweerstaanbaar; zonder kracht en eigendunk, simpel met verborgen schoonheid, maar met niet te peilen diepe, trouwe, innige gevoelens kunnen zij met eigen groeikracht nooit ontstijgen aan hun wortels, zijn geboren om te hechten gretig aan een ander leven; aan de eerste liefdeshechting hangt hun hele lotsbestemming, want zij horen bij de schaarse bloemen die slechts eenmaal bloeien.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Eigenlijk: "om de licht gewelfde wenkbrauwen"
This text was added to the website: 2019-02-24
Line count: 19
Word count: 100
Kennst du die Blume, die märchenhafte, sagengefeierte Wasserrose? Sie wiegt auf ätherischem, schlankem Schafte das durchsicht'ge Haupt, das farbenlose, sie blüht auf schilfigem Teich im Haine, gehütet vom Schwan, der umkreiset sie einsam, sie erschließt sich nur dem Mondenscheine, mit dem ihr der silberne Schimmer gemeinsam: so blüht sie, die zaub'rische Schwester der Sterne, umschwärmt von der träumerisch dunklen Phaläne, die am Rande des Teichs sich sehnet von ferne, und sie nimmer erreicht, wie sehr sie sich sehne. Wasserrose, so nenn' ich die schlanke, nachtlock'ge Maid, alabastern von Wangen, in dem Auge der ahnende tiefe Gedanke, als sei sie ein Geist und auf Erden gefangen. Wenn sie spricht, ist's wie silbernes Wogenrauschen, wenn sie schweigt, ist's die ahnende Stille der Mondnacht; sie scheint mit den Sternen Blicke zu tauschen, deren Sprache die gleiche Natur sie gewohnt macht; du kannst nie ermüden, in's Aug' ihr zu schau'n, das die seidne, lange Wimper umsäumt hat, und du glaubst, wie bezaubert von seligem Grau'n, was je die Romantik von Elfen geträumt hat.
Authorship:
- by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nenúfar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waterlelie", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Waterlily", copyright ©
- FRE French (Français) (Heide Wiesner) , "Nénuphar", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Nymphéa", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Ken je die bloem wel, de wonderschone, Mythisch verheerlijkte waterlelie?1 Zij wiegt op ’n etherische, slanke stengel Haar doorlucht’ge hoofd, het kleurenloze; Zij bloeit in ’n rietrijke plas in bossen, Bewaakt door een zwaan die haar eenzaam omcirkelt; Zij ontsluit zich slechts voor manestralen, Waarmee zij haar zilverig glanzen gemeen heeft; Zo bloeit zij, de magische zus van de sterren, Omzwermd door de dromende nacht’lijke vlinder, Die net buiten de plas van ver zit te hunk’ren, En haar nimmer bereikt, hoezeer hij ook hunkert. Waterlelie, zo noem ik de slanke Zwarthaar’ge meid met haar albasten wangen; In haar oog liggen diepe gedachten voor anker, Als was zij een geest en op aarde gevangen. Als zij spreekt, hoor je zilveren golven ruisen; Als zij zwijgt is ‘t de zwangere rust van de maannacht; Zij lijkt met de sterren blikken te wiss’len, Met wier taal haar gelijke natuur haar vertrouwd maakt; Men wordt er nooit moe van, in ’t oog haar te zien, Dat door zijden, lange wimpers omzoomd is, Je gelooft, als betoverd door heerlijk ontzag, Wat ooit, heel romantisch, van elfen gedroomd werd.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Ludwig Julius Dahn (1834 - 1912)
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Dit is een zingbare maar niet rijmende vertaling
This text was added to the website: 2019-02-28
Line count: 24
Word count: 183