Italian Songbook

Translations © by Donna (Bareket) Breitzer

Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)

Word count: 3079
Original language: Italienisches Liederbuch
1. Auch kleine Dinge können uns entzücken[sung text checked 1 time]
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können teuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wißt.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Even little things", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Aurelien Vicentini) , "Même les petites choses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Même de petites choses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
1. Even little things
Even little things can delight us,
Even little things can be precious.
Think how we gladly adorn ourselves with pearls;
They are heavily paid for, and yet are small.
Think how small is the olive's fruit,
And is nevertheless sought for its virtue.
Think only on the rose, how small she is,
And yet, smells so sweet, as you know.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
2. Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne[sung text checked 1 time]
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne.
Ach, wohin gehst du, mein geliebtes Leben?
Den Tag, an dem du scheidest, wüßt' ich gerne;
Mit Tränen will ich das Geleit dir geben.
Mit Tränen will ich deinen Weg befeuchten -
Gedenk an mich, und Hoffnung wird mir leuchten!
Mit Tränen bin ich bei dir allerwärts - 
Gedenk an mich, vergiß es nicht, mein Herz!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I was told you were going far away", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
2. I was told you were going far away
I was told you were going far away.
Ah, where do you go, my dearest love?
The day on which you depart, I would gladly know;
With tears will I grant you escort.
With tears will I moisten your path -
Think of me, and hope will glimmer for me!
With tears will I be with you everywhere -
Think of me - do not forget it, my heart!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
3. Ihr seid die Allerschönste weit und breit[sung text checked 1 time]
Ihr seid die Allerschönste weit und breit,
Viel schöner als im Mai der Blumenflor.
Orvietos Dom steigt so voll Herrlichkeit,
Viterbos größter Brunnen nicht empor.
So hoher Reiz und Zauber ist dein eigen,
Der Dom von Siena muß sich vor dir neigen.
Ach, du bist so an Reiz und Anmut reich,
Der Dom von Siena selbst ist dir nicht gleich.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are the fairest far and wide", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
3. You are the fairest far and wide
You are the fairest far and wide,
Much fairer than flowers in May.
Orvieto's cathedral does   not rise so glorious,
Nor Viterbo's grandest fountain.
Such lofty charm and magic are your own,
Siena cathedral must bow before you.
Oh, you are so rich in charm and grace,
Even Siena cathedral is not your peer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
4. Gesegnet sei, durch den die Welt entstund[sung text checked 1 time]
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund;
Wie trefflich schuf er sie nach allen Seiten!
Er schuf das Meer mit endlos tiefem Grund,
Er schuf die Schiffe, die hinübergleiten,
Er schuf das Paradies mit ew'gem Licht,
Er schuf die Schönheit und dein Angesicht.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be He through whom the world arose", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
4. Blessed be He through whom the world arose
 Blessed be He through whom the world arose;
 How excellently he created it in every way!
 He created the sea with its infinite depths,
 He created the ships that glide over it,
 He created Paradise with eternal light,
 He created beauty and your face.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2003-12-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 6
Word count: 45

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
5. Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen[sung text checked 1 time]
Selig ihr Blinden, die ihr nicht zu schauen
Vermögt die Reize, die uns Glut entfachen;
Selig ihr Tauben, die ihr ohne Grauen
Die Klagen der Verliebten könnt verlachen;
Selig ihr Stummen, die ihr nicht den Frauen
Könnt eure Herzensnot verständlich machen;
Selig ihr Toten, die man hat begraben!
Ihr sollt vor Liebesqualen Ruhe haben.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be you blind who cannot see", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
5. Blessed be you blind who cannot see
Blessed be you blind who cannot see
Those charms that fan our ardor;
Blessed you deaf who, unappalled,
Can laugh away the laments of lovers;
Blessed you dumb who cannot convey 
Your distress of heart to women;
Blessed you dead, you who are  buried!
You shall have peace from  love's torments.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
6. Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?[sung text checked 1 time]
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?
Wer hieß dich kommen, wenn es dir zur Last?
Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt,
Geh dahin, wo du die Gedanken hast.
Geh nur, wohin dein Sinnen steht und Denken!
Daß du zu mir kommst, will ich gern dir schenken.
Geh zu dem Liebchen, das dir mehr gefällt!
Wer rief dich denn? Wer hat dich herbestellt?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Who called you then? Who sent for you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
6. Who called you then? Who sent for you?
 Who called you, then? Who sent for you?
 Who bade you to come if it is such a burden for you?
 Go to the sweetheart who pleases you more,
 Go there, where your thoughts are.
 Go where your brooding is, and your mind!
 I will gladly excuse you from coming to me.
 Go to the sweetheart who pleases you more!
 Who called you, then? Who sent for you?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 69

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
7. Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben[sung text checked 1 time]
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben
Und vor dem Herrn die Sache kund gemacht;
Er wolle nicht mehr stehn am Himmel droben,
Du habest ihn um seinen Glanz gebracht.

Als er zuletzt das Sternenheer gezählt,
Da hab es an der vollen Zahl gefehlt; 
Zwei von den schönsten habest du entwendet:
Die beiden Augen dort, die mich verblendet.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "The moon has raised a grave complaint", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
7. The moon has raised a grave complaint
The moon has raised a grave complaint
And made the matter known unto the Lord:
He no longer wants to stay in the heavens,
For you have robbed him of his radiance.
When he last counted the multitude of stars,
Their full number was not complete;
Two of the fairest you have stolen:
Those two eyes, which have dazzled me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 8
Word count: 60

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
8. Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben[sung text checked 1 time]
Nun laß uns Frieden schließen, liebstes Leben,
Zu lang ist's schon, daß wir in Fehde liegen.
Wenn du nicht willst, will ich mich dir ergeben;
Wie könnten wir uns auf den Tod bekriegen?
Es schließen Frieden Könige und Fürsten,
Und sollten Liebende nicht [danach]1 dürsten?
Es schließen Frieden Fürsten und Soldaten,
Und sollt' es zwei Verliebten wohl mißraten?
Meinst du, daß, was so großen Herrn gelingt,
Ein Paar zufriedner Herzen nicht vollbringt?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Now let us make peace, dearest life", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ועכשו הבה נעשה שלום", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Wolf: "darnach"

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
8. Now let us make peace, dearest life
 Now let us make peace, dearest life.
 It has been too long that we have feuded.
 If you are unwilling, I will yield to you;
 How could we wage war to the death?
 Kings and princes make peace,
 And should not lovers crave it?
 Princes and soldiers make  peace -
 Should two who are in love fail to do likewise?
 Do you think that what such great men succeed in,
 A pair of contented hearts shall not accomplish?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 79

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
9. Daß doch gemalt all deine Reize wären[sung text checked 1 time]
Daß doch gemalt all deine Reize wären,
Und dann der Heidenfürst das Bildnis fände.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.
Zum rechten Glauben müßt’ sich bekehren
Sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende.
Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben,
Christ soll ein jeder werden und dich lieben.
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If only your charms were painted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
9. If only your charms were painted
If only your charms were painted,
And then the heathen prince found the portrait,
He would honor you with a great gift,
And would lay his crown in your  hands.
All to the true faith would have to turn,
His whole kingdom, to  its farthest reaches.
Throughout the land it would  be announced
That each must become a  Christian and love you.
At once all the heathen would  convert
And become good Christians, and love you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 17:41:52
Line count: 10
Word count: 76

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
10. Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen[sung text checked 1 time]
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen,
Mit einem Blick schon mich verliebt zu machen?
Ich fing schon Andre, die sich höher schwangen;
Du darfst mir ja nicht trau'n, siehst du mich lachen.
Schon Andre fing ich, glaub' es sicherlich.
Ich bin verliebt, doch eben nicht in dich.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You think that, with a tiny string, you can catch me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
10. You think that, with a tiny string, you can catch me
 You think that, with a tiny string, you can catch me,
 With one glance, you can make me fall in love?
 I've caught others already who soared higher;
 You mustn't trust me when you see me laugh.
 I've caught others  already, believe you me.
 I am in love - but just not  with you!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 6
Word count: 55

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
11. Wie lange schon war immer mein Verlangen[sung text checked 1 time]
Wie lange schon war immer mein Verlangen:
Ach wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How long has my yearning always been", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
11. How long has my yearning always been
 How long has my yearning always been:
 Ah, if only a musician loved me!
 Now the lord has granted me my wish
 And sends me one, all pink and white.
 Here he comes, with gentle mien,
 And lowers his head, and plays the violin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 6
Word count: 45

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
12. Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr;[sung text checked 1 time]
Nein, junger Herr, so treibt man's nicht, fürwahr;
Man sorgt dafür, sich schicklich zu betragen.
Für Alltags bin ich gut genug, nicht wahr?
Doch Beßre suchst du dir an Feiertagen.
Nein, junger Herr, wirst du so weiter sünd'gen,
Wird dir den Dienst dein Alltagsliebchen künd'gen.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "No, young sir, one does not carry on so, in truth", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
12. No, young sir, one does not carry on so, in truth
No, young sir, one does not carry on so, in truth;
One takes care to behave oneself properly.
For everyday I am good enough - not true?
Yet you seek better on  festive days.
No, young sir, if you  will sin further,
Your everyday sweetheart will give you notice!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 6
Word count: 49

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
13. Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht[sung text checked 1 time]
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind, und geht
Mit Euren Freiern um auf stolzem Fuß.
Spricht man Euch an, kaum daß Ihr Rede steht,
Als kostet Euch zuviel ein holder Gruß.
Bist keines Alexanders Töchterlein,
Kein Königreich wird deine Mitgift sein,
Und willst du nicht das Gold, so nimm das Zinn;
Willst du nicht Liebe, nimm Verachtung hin.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You are haughty, beautiful child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
13. You are haughty, beautiful child
 You are haughty, beautiful child,
 And you deal  arrogantly with your suitors.
 When spoken to, you  hardly reply,
 As if a pleasant greeting  cost you too much.
 You are no Alexander's daughter,
 Your dowry will not be a  kingdom;
 If you don't want   gold, take tin;
 If you don't want love, take scorn.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 54

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
14. Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen[sung text checked 1 time]
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen,
Die Welt dem lassen, den sie mag ergötzen?
Dann pochen wir an Tür um Tür im Stillen:
,,Gebt einem armen Mönch um Jesu willen."
,,O lieber Pater, du mußt später kommen,
Wenn aus dem Ofen wir das Brot genommen.
O lieber Pater, komm nur später wieder,
Ein Töchterlein von mir liegt krank danieder."
,,Und ist sie krank, so laßt mich zu ihr gehen,
Daß sie nicht etwa sterbe unversehen.
Und ist sie krank, so laß mich nach ihr schauen,
Daß sie mir ihre Beichte mag vertrauen.
Schließt Tür und Fenster, daß uns keiner störe,
Wenn ich des armen Kindes Beichte höre!"

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Friend, shall we wrap ourselves in cowls", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
14. Friend, shall we wrap ourselves in cowls
Friend, shall we wrap ourselves in cowls,
And leave the world to him it may delight?
Then, secretly, we'll knock at every door:
"Give to a poor monk for Jesus' sake."
O beloved Father, you must come later,
When we have taken the bread out of the oven.
O beloved Father, just come again later,
One of my daughters lies sick in bed.
And if she is sick, let me go to her,
Lest she die without last ministration.
And if she is sick, let me look after her,
That she may confess her sins to me.
Close door and window, that no one will disturb us
While I hear the poor child's  confession!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 14
Word count: 114

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
15. Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken[sung text checked 1 time]
Mein Liebster ist so klein, daß ohne Bücken
Er mir das Zimmer fegt mit seinen Locken.
Als er ins Gärtlein ging, Jasmin zu pflücken,
Ist er vor einer Schnecke sehr erschrocken.
Dann setzt' er sich ins Haus um zu verschnaufen,
Da warf ihn eine Fliege übern Haufen;
Und als er hintrat an mein Fensterlein,
Stieß eine Bremse ihm den Schädel ein.
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Bremsen
Und wer ein Schätzchen hat aus den Maremmen!
Verwünscht sei'n alle Fliegen, Schnaken, Mücken
Und wer sich, wenn er küßt, so tief muß bücken!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheart is so small, that without stooping", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
15. My sweetheart is so small, that without stooping
My sweetheart is so small, that without stooping
He sweeps the floor for me with his locks.
When he went into the little garden to pick jasmine,
He was very frightened by a snail.
Then he went into the house to catch his breath,
And a fly knocked him over in a  heap;
And when he stepped up to my  little window,
A horsefly knocked him in his skull.
Cursed be all  flies, gnats, and horseflies -
And all who have a tiny  sweetheart from Maremma!
Cursed be all flies, gnats, and midges -
And all who must stoop so low for a kiss!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2016-02-18 12:11:09
Line count: 12
Word count: 104

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
16. Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld[sung text checked 1 time]
Ihr jungen Leute, die ihr zieht ins Feld,
Auf meinen Liebsten sollt ihr Achtung geben.
Sorgt, daß er tapfer sich im Feuer hält;
Er war noch nie im Kriege all sein Leben.
Laßt nie ihn unter freiem Himmel schlafen;
Er ist so zart, es möchte sich bestrafen.
Laßt mir ihn ja nicht schlafen unterm Mond;
Er ginge drauf, er ist's ja nicht gewohnt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You young people who march into the field", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
16. You young people who march into the field
You young people who march into the field,
Give attention to my dearest.
Take care that he holds  himself bravely under fire;
He has never been in war in all his life.
Never let him sleep under the sky;
He is so delicate, it might  harm him.
For me, do not let him  sleep under the moon;
He might perish - he is really not used to it.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
17. Und willst du deinen Liebsten sterben sehen[sung text checked 1 time]
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen,
So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde.
Laß von den Schultern frei sie niederwehen;
Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde.
Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt - 
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt!
Goldfäden, Seidenfäden ungezählt -
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "And if you see your lover die", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ואם את רוצה לראות את אהובך מת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
17. And if you see your lover die
And if you see your lover die,
Don't wear your hair in curls, darling.
Let it tumble free from  your shoulders;
Like golden threads it looks like pure gold.
Like golden threads, stirred by the wind -
Beautiful is the hair,  beautiful is she who bears it!
Golden threads, silken threads  innumerable -
Beautiful is the hair, beautiful is she who combs it!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
18. Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht[sung text checked 1 time]
Heb' auf dein blondes Haupt und schlafe nicht,
Und laß dich ja von Schlummer nicht betören.
Ich sage dir vier Worte von Gewicht,
Von denen darfst du keines überhören.
Das erste: daß um dich mein Herze bricht,
Das zweite: dir nur will ich angehören,
Das dritte: daß ich dir mein Heil befehle,
Das letzte: dich allein liebt meine Seele.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Lift up your blond head and do not sleep", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "הרימי את ראשך הבלונדיני", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
18. Lift up your blond head and do not sleep
 Lift up your blond head and do not sleep,
 And do not let yourself be lured by slumber.
 I will tell you four things of weight,
 None of which must you miss.
 The first: for you my heart is breaking,
 The second: I want to belong only to you,
 The third: that I entrust my salvation to you,
 The last: my soul loves you alone.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
19. Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen[sung text checked 1 time]
Wir haben Beide lange Zeit geschwiegen,
Auf einmal kam uns nun die Sprache wieder.
Die Engel, die herab vom Himmel fliegen,
Sie brachten nach dem Krieg den Frieden wieder.
Die Engel Gottes sind herabgeflogen,
Mit ihnen ist der Frieden eingezogen.
Die Liebesengel kamen über Nacht
Und haben Frieden meiner Brust gebracht.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "We have both been silent a long time", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "כמה זמן איבדתי", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
19. We have both been silent a long time
We have both been silent a long time -
All at once, speech has come to us again.
The angels who fly down from heaven
Have brought peace again after the war.
The angels of God have flown down
And peace has moved in with them.
The angels of love came overnight
And have brought peace to my breast.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 59

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
20. Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine[sung text checked 1 time]
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine,
Und ich muß lauschend hier im Bette liegen.
Weg von der Mutter wend' ich mich und weine, 
Blut sind die Tränen, die mir nicht versiegen.
Den breiten Strom am Bett hab ich geweint,
Weiß nicht vor Tränen, ob der Morgen scheint.
Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen;
Blind haben mich gemacht die blut'gen Tränen.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My beloved sings by the house in moonlight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
20. My beloved sings by the house in moonlight
My beloved sings by the house in moonlight,
And I must lie here in the bed, listening.
I turn myself away from my mother, and weep;
My tears are blood, and never run dry.
I have wept the broad stream by the bed;
Through my tears I know not if the morning shines.
For longing have I wept the broad stream by the bed;
The bloody tears have made me blind.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2015-10-09 15:25:13
Line count: 8
Word count: 71

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
21. Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht[sung text checked 1 time]
Man sagt mir, deine Mutter woll es nicht;
So bleibe weg, mein Schatz, tu ihr den Willen.
Ach Liebster, nein! tu ihr den Willen nicht,
Besuch mich doch, tu's ihr zum Trotz, im stillen!
Nein, mein Geliebter, folg ihr nimmermehr,
Tu's ihr zum Trotz, komm öfter als bisher!
Nein, höre nicht auf sie, was sie auch sage;
Tu's ihr zum Trotz, mein Lieb, komm alle Tage!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "They told me your mother does not want it", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
21. They told me your mother does not want it
 They told me your mother does not want it;
 So stay away, my darling, carry out her wishes.
 Ah, dearest, no! Do not carry out her wish -
 Do visit me, do it in spite of her, in secret!
 No, my beloved, never listen to her,
 Do it in spite of her, come here often!
 No, do not listen to what she might say;
 Do it in spite of her, my love, come every day!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 76

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
22. Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her[sung text checked 1 time]
Ein Ständchen Euch zu bringen kam ich her,
Wenn es dem Herrn vom Haus nicht ungelegen.
Ihr habt ein schönes Töchterlein. Es wär
Wohl gut, sie nicht zu streng im Haus zu hegen.
Und liegt sie schon im Bett, so bitt ich sehr,
Tut es zu wissen ihr von meinetwegen,
Daß ihr Getreuer hier vorbeigekommen,
Der Tag und Nacht sie in den Sinn genommen,
Und daß am Tag, der vierundzwanzig zählt,
Sie fünfundzwanzig Stunden lang mir fehlt.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have come to serenade you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "סרנאדה להביא לך באתי הנה", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
22. I have come to serenade you
 I have come to serenade  you,
 If the master of the house  does not object.
 You have a beautiful  daughter. It might be
 Good if you did not  keep her too strictly indoors.
 And if she's already in bed, I beg you,
 Let her know, for my sake,
 That her true love came by,
 Who keeps her in his thoughts day and night,
 And that in a day of twenty-four hours,
 I miss her twenty-five.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 76

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
23. Was für ein Lied soll dir gesungen werden[sung text checked 1 time]
Was für ein Lied soll dir gesungen werden,
Das deiner würdig sei? Wo find ich's nur?
Am liebsten grüb' ich es tief aus der Erden,
Gesungen noch von keiner Kreatur.
Ein Lied, das weder Mann noch Weib bis heute
Hört' oder sang, selbst nicht die ält'sten Leute.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "What song should I sing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
23. What song should I sing
 What song should I sing, that would
 Be worthy of you? Where  would I find it?
 I'd like best to dig it  deep out of the earth,
 Still unsung by any creature.
 A song, that no man or woman until today
 Has heard or sung,  not even the oldest person.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 6
Word count: 51

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
24. Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr[sung text checked 1 time]
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr,
Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben.
Umsonst nach rechts und links blick' ich umher,
Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben.
Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre,
Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre.
  Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter,
Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter.
  Ich meine, um mich ganz zu offenbaren,
Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
24. I do not eat my bread dry anymore
I do not eat my bread dry anymore;
A thorn remains stuck in my  foot.
In vain, I look around to the right and left
And find no one who might love me.
If only there might be an old, little man
Who showed me a little love and respect.
I mean, of course, a well-built,
Respectable old man, of about my age.
I mean, to be quite frank,
A little old man of about fourteen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 10
Word count: 76

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
25. Mein Liebster hat zu Tische mich geladen[sung text checked 1 time]
Mein Liebster hat zu Tische mich geladen
Und hatte doch kein Haus mich zu empfangen,
Nicht Holz noch Herd zum Kochen und zum Braten,
Der Hafen auch war längst entzwei gegangen.
An einem Fäßchen Wein gebrach es auch,
Und Gläser hat er gar nicht im Gebrauch;
Der Tisch war schmal, das Tafeltuch nicht besser,
Das Brot steinhart und völlig stumpf das Messer.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My sweetheard invited me to dinner", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
25. My sweetheard invited me to dinner
 My sweetheart invited me to dinner
 And yet had no house in which to receive me,
 No wood nor hearth to do the cooking or roasting;
 The pot had even long since been broken in two.
 No wine-cask was there either,
 And no glasses did he have in use;
 The table was narrow, the tablecloth no better,
 The bread stone-hard, and the knife totally blunt!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
26. Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt[sung text checked 1 time]
Ich ließ mir sagen und mir ward erzählt,
Der schöne Toni hungre sich zu Tode;
Seit ihn so überaus die Liebe quält,
Nimmt er auf einen Backzahn sieben Brote.
Nach Tisch, damit er die Verdauung stählt
Verspeist er eine Wurst und sieben Brote,
Und lindert nicht Tonina seine Pein,
Bricht nächstens Hungersnot und Teurung ein.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I inquired, and I was told", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
26. I inquired, and I was told
I inquired, and I was told,
That handsome Toni is starving himself to death;
Since love so exceedingly torments him,
He devours seven loaves for each molar.
After meals, to steel his digestion,
He consumes a sausage and seven loaves;
And if Tonina will not ease his pain,
Famine and starvation will soon set in.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 55

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
27. Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder[sung text checked 1 time]
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder,
Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute.
Gleich spring ich auf, fahr' in die Schuhe wieder
Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute.
Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt;
So manche lauscht - vorüber bin ich bald.
So manches Mädchen hat mein Lied gerührt,
Indes der Wind schon Sang und Klang entführt.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
27. I had already stretched out my weary limbs in bed
I had already stretched out my weary limbs in bed,
When you appeared to me, my love.
Straight up I jump, slip on my shoes again
And wander through the town with my lute.
I sing and play and make the street resound;
So many women listen - I'm quickly past.
So many girls are moved by my song,
When the wind has borne song and sound away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2003-12-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
28. Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;[sung text checked 1 time]
Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei;
Auch du bist nicht auf Spaniens Thron entsprossen.
Nein, Bester, stehst du auf bei Hahnenschrei,
Fährst du aufs Feld und nicht in Staatskarossen.
  Du spottest mein um meine Niedrigkeit,
Doch Armut tut dem Adel nichts zu Leid.
  Du spottest, daß mir Krone fehlt und Wappen,
Und fährst doch selber nur mit Schusters Rappen.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "You tell me that I am no princess", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
28. You tell me that I am no princess
You tell me that I am no  princess;
You are also not  descended from the Spanish throne.
No, my dear fellow, you get up at cock's crow,
You ride to the field, and not in a state carriage.
You mock me for my lowliness,
But poverty does not harm   nobility.
You jeer, that I am  wanting crown and coat-of-arms,
And you yourself only  ride on Shank's pony!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 21:22:37
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
29. Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering[sung text checked 1 time]
Wohl kenn' ich Euren Stand, der nicht gering.
Ihr brauchtet nicht so tief herabzusteigen,
Zu lieben solch ein arm und niedrig Ding,
Da sich vor Euch die Allerschönsten neigen.
Die schönsten Männer leicht besiegtet Ihr,
Drum weiß ich wohl, Ihr treibt nur Spiel mit mir.
Ihr spottet mein, man hat mich warnen wollen,
Doch ach, Ihr seid so schön! Wer kann Euch grollen?

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I know your station well, which is not inferior", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
29. I know your station well, which is not inferior
 I know your station well, which is not inferior.
 You need not descend so low
 To love such a poor and humble thing,
 Since the fairest of them all bow down before you.
 You easily conquer the most handsome men,
 Therefore I know you only make fun of me.
 You mock me, as they have tried to warn me,
 But ah- you're so handsome! Who can be cross with you?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 71

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
30. Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt[sung text checked 1 time]
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt,
Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld.
Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt,
Da Tag um Tag ein andrer ihr gefällt.
Sie treibt es grade wie Toscanas Fluß,
Dem jedes Berggewässer folgen muß.
Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen:
Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
30. Let her go, she who plays the proud
 Let her go, she who plays the proud,
 The magic herb of the flowery field.
 It's clear what her bright eyes are after,
 As day after day she likes a different man.
 She carries on just like Tuscany's river,
 Which all mountain streams must follow.
 She goes on like the Arno, it seems to me:
 Now she has many followers, soon not one.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 64

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
31. Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar[sung text checked 1 time]
Wie soll ich fröhlich sein und lachen gar,
Da du mir immer zürnest unverhohlen?
Du kommst nur einmal alle hundert Jahr,
Und dann, als hätte man dir's anbefohlen.
Was kommst du, wenn's die Deinen ungern sehn?
Gib frei mein Herz, dann magst du weitergehn.
Daheim mit deinen Leuten leb in Frieden,
Denn was der Himmel will, geschieht hinieden.
Halt Frieden mit den Deinigen zu Haus,
Denn was der Himmel will, das bleibt nicht aus.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How shall I be happy and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
31. How shall I be happy and laugh
How shall I be happy and laugh,
When you are always openly angry  with me?
You come only once every  hundred years,
And then, only as if you had  been ordered to.
Why come, when it makes your family so sorry?
Set my heart free,  then you may move on.
Live at home with your  family in peace,
For what heaven wills comes to pass here below.
Keep peace with your family at home,
For what heaven wills, shall not fail to be.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 10
Word count: 83

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
32. Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?[sung text checked 1 time]
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?
Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt,
Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt
Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust.
Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert,
Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt.
Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl
Und wasch in meinem Blut all meine Qual.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Why this rage, my darling, that inflames you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
32. Why this rage, my darling, that inflames you?
Why this rage, my darling, that inflames you?
I am conscious of no sin.
Ah, rather take a well-sharpened knife
And come to me, and pierce  my breast.
And if a knife does not serve, take a sword,
That the fountain of my blood ascends to heaven.
And if a sword  doesn't serve, take a steel dagger
And wash in my blood all my  torment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 65

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
33. Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;[sung text checked 1 time]
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder;
Ich wünsche nicht, daß ihr ein Grab mir grabt.
Genüber jenen Mauern legt mich nieder,
Wo ihr so manchmal mich gesehen habt.
Dort legt mich hin, in Regen oder Wind;
Gern sterb ich, ist's um dich, geliebtes Kind.
Dort legt mich hin in Sonnenschein und Regen;
Ich sterbe lieblich, sterb' ich deinetwegen.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If I should die, then shroud my limbs with flowers", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Om jeg dør, så hyll mine ledd inn i blomster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
33. If I should die, then shroud my limbs with flowers
If I should die, then shroud my limbs with flowers;
I do not wish that you dig a grave for me.
Lay me down by those walls,
Where so often you have seen me.
There lay me down, in rain or  wind;
Gladly I would die, if it is for you, dear child.
There lay me down in  sunshine and in rain;
Sweetly I die, if it is  for your sake.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 71

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
34. Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette[sung text checked 1 time]
Und steht Ihr früh am Morgen auf vom Bette,
Scheucht Ihr vom Himmel alle Wolken fort,
Die Sonne lockt Ihr auf die Berge dort,
Und Engelein erscheinen um die Wette
Und bringen Schuh und Kleider Euch sofort.
Dann, wenn Ihr ausgeht in die heil'ge Mette,
So zieht Ihr alle Menschen mit Euch fort,
Und wenn Ihr naht der benedeiten Stätte,
So zündet Euer Blick die Lampen an.
Weihwasser nehmt Ihr, macht des Kreuzes Zeichen
Und netzet Eure weiße Stirn sodann
Und neiget Euch und beugt die Knie ingleichen -
O wie holdselig steht Euch alles an!
Wie hold und selig hat Euch Gott begabt,
Die Ihr der Schönheit Kron empfangen habt!
Wie hold und selig wandelt Ihr im Leben;
Der Schönheit Palme ward an Euch gegeben.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "And when you rise early from your bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
34. And when you rise early from your bed
And when you rise early from your bed,
You banish every cloud form the sky,
You lure the sun onto those  hills,
And angels compete to
Bring your shoes and  clothes.
Then, when you go out to Holy Mass,
You draw everyone along with you,
And when you near the blessed place,
Your gaze lights up the lamps.
You take holy water, make the sign of the cross
And moisten your white brow,
And you bow and bend the knee -
Oh, how beautifully it all becomes you!
How sweetly, blessedly has God endowed you,
Who have received the crown of beauty.
How sweetly, blessedly you walk through life;
The palm of beauty was bestowed on you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 17
Word count: 117

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
35. Benedeit die sel'ge Mutter[sung text checked 1 time]
Benedeit die sel'ge Mutter,
Die so lieblich dich geboren,
So an Schönheit auserkoren --
Meine Sehnsucht fliegt dir zu!
Du so lieblich von [Geberden]1,
Du die Holdeste [der]2 Erden,
Du mein Kleinod, meine Wonne,
Süße, benedeit bist du!
 
Wenn ich aus der Ferne schmachte
Und betrachte deine Schöne,
Siehe wie ich beb' und stöhne,
Daß ich kaum es bergen kann!
Und in meiner Brust gewaltsam
Fühl' ich Flammen sich empören,
Die den Frieden mir zerstören,
Ach, der Wahnsinn faßt mich an!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225

1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores
2 Sommer: "auf"

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
35. Blessed be the happy mother
Blessed be the happy mother,
Who so sweetly bore you,
So chosen for beauty,
My longing flies to you!

You so sweet of gesture,
You the fairest on earth,
You my treasure, my bliss,
Sweet, blessed are you!

When from afar I languish and
Consider your beauty,
See how I tremble and groan,
That I can hardly hide it!

And powerfully within my breast
I feel flames rebelling
That destroy my peace,
Ah, madness seizes me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 16
Word count: 76

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
36. Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf[sung text checked 1 time]
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf,
Trag' ich mein Herz dir in der Hand entgegen.
So liebevoll umarmst du mich darauf,
Dann woll'n wir uns dem Herrn zu Füßen legen.
Und sieht der Herrgott unsre Liebesschmerzen,
Macht er Ein Herz aus zwei verliebten Herzen,
Zu Einem Herzen fügt er zwei zusammen,
Im Paradies, umglänzt von Himmelsflammen.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "When you, my dearest, ascend to heaven", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
36. When you, my dearest, ascend to heaven
 When you, my dearest, ascend to heaven,
 I will carry my heart to  you in my hand.
 So lovingly will you then embrace me,
 Then we will lay at the  Lord's feet.
 And when the Lord God  sees our love-sorrows,
 He will make one heart  out of two loving hearts,
 He will join two together to   make one,
 In Paradise, shone all  around by heaven's flames.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
37. Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben![sung text checked 1 time]
Wie viele Zeit verlor ich, dich zu lieben!
Hätt ich doch Gott geliebt in all der Zeit.
Ein Platz im Paradies wär mir verschrieben,
Ein Heilger säße dann an meiner Seit.
Und weil ich dich geliebt, schön frisch Gesicht,
Verscherzt ich mir des Paradieses Licht,
Und weil ich dich geliebt, schön Veigelein,
Komm ich nun nicht ins Paradies hinein.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "How much time I lost in loving you!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
37. How much time I lost in loving you!
How much time I lost in loving you!
Had I only loved God in all that time,
A place in Paradise would now be mine,
A saint would then be seated at my side.
And because I loved you, beautiful fresh face,
I forfeited the light of Paradise,
And because I loved you, fair violet,
I now shall never enter  Paradise.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 61

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
38. Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst[sung text checked 1 time]
Wenn du mich mit den Augen streifst und lachst,
Sie senkst, und neigst das Kinn zum Busen dann,
Bitt' ich, daß du mir erst ein Zeichen machst,
Damit ich doch mein Herz auch bänd'gen kann,
Daß ich mein Herz mag bänd'gen, zahm und still,
Wenn es vor großer Liebe springen will,
Daß ich mein Herz mag halten in der Brust,
Wenn es ausbrechen will vor großer Lust.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "When you turn your eyes to me and laugh", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
38. When you turn your eyes to me and laugh
When you turn your eyes to me and laugh,
Then lower them and bow your chin to your breast,
I beg you, first give me a sign,
That I may tame my heart,
That I may tame and quiet my heart
When it would leap for its great love;
That I may keep my heart  within my breast,
When it would break forth for its great joy.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
39. Gesegnet sei das Grün und wer es trägt![sung text checked 1 time]
Gesegnet sei das Grün und wer es trägt!
Ein grünes Kleid will ich mir machen lassen.
Ein grünes Kleid trägt auch die Frühlingsaue, 
Grün kleidet sich der Liebling meiner Augen.
In Grün sich kleiden ist der Jäger Brauch,
Ein grünes Kleid trägt mein Geliebter auch;
Das Grün steht allen Dingen lieblich an,
Aus Grün wächst jede schöne Frucht heran.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the color green and who wears it!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
39. Blessed be the color green and who wears it!
Blessed be the color green and who wears it!
I will make myself a green dress.
The spring meadow also wears a green dress.
The darling of my eyes dresses himself in green.
It is the hunter's custom to dress in green,
My loved one wears a green dress too.
All things are becoming charmingly in green,
Each lovely fruit grows from  green.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
40. O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas[sung text checked 1 time]
O wär dein Haus durchsichtig wie ein Glas,
Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle!
Dann säh' ich drinnen dich ohn Unterlaß,
Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele!
Wie viele Blicke schickte dir mein Herz,
Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März!
Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen,
Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, were your house transparent as glass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
40. Oh, were your house transparent as glass
Oh, were your house transparent as glass,
My darling, when I steal by!
Then I would see you inside without ceasing,
How I would look at you with my whole soul!
How many glances would my heart send to you,
More than there are drops in the river in March!
How many looks would I send towards you,
More than the drops that fall in the rain!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 67

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
41. Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht[sung text checked 1 time]
Heut Nacht erhob ich mich um Mitternacht,
Da war mein Herz mir heimlich fortgeschlichen.
Ich frug: Herz, wohin stürmst du so mit Macht?
Es sprach: Nur Euch zu sehn, sei es entwichen.
Nun sieh, wie muß es um mein Lieben stehn:
Mein Herz entweicht der Brust, um dich zu sehn!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Last night I rose at midnight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
41. Last night I rose at midnight
Last night I rose at midnight,
Because my heart had furtively stole away.
I asked: heart, where are you rushing so furiously?
It spoke: only to see you, had it run away.
Now see, how it must be with my love:
My heart escapes from my breast to see you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 6
Word count: 50

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
42. Nicht länger kann ich singen, denn der Wind[sung text checked 1 time]
Nicht länger kann ich singen, denn der Wind
Weht stark und macht dem Atem was zu schaffen.
Auf fürcht ich, daß die Zeit umsonst verrinnt.
Ja wär ich sicher, ging ich jetzt nicht schlafen.
Ja wüßt ich was, würd ich nicht heimspazieren
Und einsam diese schöne Zeit verlieren.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I can sing no longer, because the wind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
42. I can sing no longer, because the wind
 I can sing no longer, because the wind
 Blows hard and makes it hard to breathe.
 Also I fear that time runs away in vain,
 If I were certain, I wouldn't now go to bed.
 If I knew something, I'd not go walking home
 And lose this lovely time in  loneliness.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 6
Word count: 52

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
43. Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort![sung text checked 1 time]
Schweig einmal still, du garst'ger Schwätzer dort!
Zum Ekel ist mir dein verwünschtes Singen.
Und triebst du es bis morgen früh so fort,
Doch würde dir kein schmuckes Lied gelingen.
Schweig einmal still und lege dich aufs Ohr!
Das Ständchen eines Esels zög ich vor.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Be silent for once, you detestable babbler!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
43. Be silent for once, you detestable babbler!
 Be silent for once, you detestable babbler!
 Your cursed singing makes  me sick.
 And if you carried on so until tomorrow morning,
 You would still not  manage a decent song.
 Be silent for once, and  lay yourself on the ear!
 I would prefer the serenade of  a donkey!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 6
Word count: 49

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
44. O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen[sung text checked 1 time]
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen,
Du falsche Renegatin, litt zur Nacht,
Indes du im verschloßnen Haus gelegen
Und ich die Zeit im Freien zugebracht.
Als Rosenwasser diente mir der Regen,
Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht;
Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt,
Als unter deinem Dach ich Wache hielt.
  Mein Bett war unter deinem Dach bereitet,
Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet,
  Die Schwelle deiner Tür, das war mein Kissen -
Ich Ärmster, ach, was hab ich ausstehn müssen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, if you knew, how much for you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
44. Oh, if you knew, how much for you
Oh, if you knew, how much for you,
False renegade, I've suffered at night,
While you lay locked up in your house,
And I passed the time outside.
My rose-water has been the rain,
The lightning has brought me messages of love;
I've played dice with the storm,
While keeping watch beneath  your eaves.
Beneath your eaves my bed was laid,
Spread with the sky as blanket,
The step outside your door was my pillow -
Poor wretch I am, oh how I've suffered!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 12
Word count: 84

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
45. Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte[sung text checked 1 time]
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte,
An ihrer Stelle schäum' ein See zur Stunde.
Bleikugeln soll der Himmel drüber schütten,
Und ein Schlange hause dort im Grunde.
Drin hause eine Schlange gift'ger Art,
  Die ihn vergifte, der mir untreu ward.
Drin hause ein Schlange, giftgeschwollen,
  Und bring' ihm Tod, der mich verraten wollen!

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let my lover's house be engulfed by the abyss", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti
by Paul Heyse (1830 - 1914)
45. Let my lover's house be engulfed by the abyss
Let my lover's house be engulfed by the abyss,
And a lake foam over the place this very hour.
Let the heavens pour lead bullets over it,
And a serpent dwell there in the ground.
Let a poisonous serpent dwell there,
That would poison he who was untrue to me.
Let a serpent dwell there, swollen with venom,
And bring death to him who means to betray me!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 8
Word count: 68

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer
46. Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen[sung text checked 1 time]
Ich hab in Penna einen Liebsten wohnen,
In der Maremmeneb'ne einen andern,
Einen im schönen Hafen von Ancona,
Zum Vierten muß ich nach Viterbo wandern;
Ein Andrer wohnt in Casentino dort,
Der Nächste lebt mit mir am selben Ort,
Und wieder einen hab' ich in Magione,
Vier in La Fratta, zehn in Castiglione.

Authorship

Based on

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I have a lover living in Penna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Paul Heyse (1830 - 1914)
46. I have a lover living in Penna
I have a lover living in Penna,
Another one in the Maremma plain,
One in the lovely harbor of Ancona,
And for the fourth I must go to Viterbo;
Another one lives in Casentino,
The next lives in the same place as I,
And yet another one have I in  Magione,
Four in La Fratta, ten in Castiglione!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Donna (Bareket) Breitzer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on


Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2015-10-09 15:27:22
Line count: 8
Word count: 58

Translation © by Donna (Bareket) Breitzer