Five Songs

Translations © by Sharon Krebs

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

Word count: 340
Original language: Fünf Lieder
1. Ideale Landschaft [sung text checked 1 time]
Du hattest einen Glanz auf deiner Stirn,
und eine hohe Abendklarheit war,
und sahst nur immer weg von mir,
ins Licht, ins Licht -
und fern verscholl das Echo meines Aufschreis.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Paisatge ideal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ideal landscape", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Paysage idéal", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 43


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
1. Ideal landscape
You had a radiance upon your brow,
and there was a lofty evening clarity,
and you only ever looked away from me,
into the light, into the light -
and far in the distance, the echo of my outcry died away.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2013-09-26
Line count: 5
Word count: 41

Translation © by Sharon Krebs
Die Welt verstummt, dein Blut erklingt;
    in seinen hellen Abgrund sinkt
            der ferne Tag,

er schaudert nicht; die Glut umschlingt
    das höchste Land, im Meere ringt
            die ferne Nacht,

sie zaudert nicht; der Flut entspringt
    ein Sternchen, deine Seele trinkt
            das ewige Licht.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Al ribatge", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de kust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Joel Ayau) , "On the shore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the shore", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le rivage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sulla spiaggia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Oscar Aquite) , "En la orilla", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Weib und Welt. Gedichte von Richard Dehmel mit einem Sinnbild, Berlin: Verlag von Schuster u. Loeffler, 1896, page 25


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. At the shore
The world falls silent, your blood begins to resound;
    into its bright abyss sinks
            the distant day,

it does not cringe; the glow embraces
    the highest land, in the sea wrestles
            the distant night,

the night does not falter; from the floodwaters springs forth
    a little star, your soul drinks
            the eternal light.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 9
Word count: 53

Translation © by Sharon Krebs
3. Himmelfahrt [sung text checked 1 time]
[Schwebst]1 du nieder aus den Weiten, 
Nacht mit deinem Silberkranz?
Hebt in deine Ewigkeiten
mich des Dunkels milder Glanz?

Als ob Augen liebend winken:
alle Liebe sei enthüllt!
als ob Arme sehnend sinken:
alle Sehnsucht sei erfüllt -

strahlt ein Stern mir aus den Weiten,
alle Ängste fallen ab,
seligste Versunkenheiten,
strahlt und strahlt und will herab.

Und es treiben mich Gewalten
ihm entgegen, und er sinkt -
und ein Quellen, ein Entfalten
seines Scheines nimmt und bringt

und erlöst mich in die Zeiten,
da noch keine Menschen sahn,
wie durch Nächte Sterne gleiten,
wie den Seelen Rätsel nahn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ascensió al cel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ascension", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Voyage vers le ciel", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, page 20

1 Ansorge: "Tauchst"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.

Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Ascension
Do you [waft down]1 from the expanses,
night, with your silver wreath?
Does the mild radiance of darkness
lift me into your eternities?

As if eyes beckon lovingly:
may all love be unveiled!
as if arms sink yearningly:
may all yearning be fulfilled - 

[thus] a star shines for me from the distances --
all anxieties fall away,
most blissful immersions --
shines and shines and wishes to descend [to me].

And powerful forces drive me
towards [the star], and it sinks -
and a burgeoning, a blossoming 
of its radiance takes and gives

and redeems me into the times
when no people yet saw
how stars glide through nights,
how enigmas approach souls.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Ansorge: "sink"
Note: Ansorge may have other textual changes not noted.


This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Sharon Krebs
4. Nächtliche Scheu [sung text checked 1 time]
Zaghaft vom Gewölk ins Land
    fließt des Lichtes Flut
aus des Mondes bleicher Hand,
    dämpft mir alle Glut.

Ein verirrter Schimmer schwebt
  durch den Wald zum Fluß,
  und das dunkle Wasser bebt
      unter seinem Kuß.

Hörst du, [Lieb]1? die Welle lallt:
      küsse, küsse mich!
Und mit zaghafter Gewalt,
    [Bleiche küss']2, ich dich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Timidesa nocturna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime timidity", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appréhension nocturne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen. Gedichte und Sprüche, Zweite Ausgabe, durchaus verändert, Berlin: Verlag von Schuster & Loeffler, 1898, page 137

1 Webern: "Herz"
2 Webern: "Mädchen, küsse"

Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Nighttime timidity
Tentatively from the clouds into the land
    flows the flood of light
from out the moon’s pale hand,
    damping all my fervour.

A stray shimmer wafts
  through the forest to the river,
  and the dark water trembles
      at its kiss.

Do you hear, [love]1? the wave babbles:
      kiss, kiss me!
And with tentative force,
    [Pale one,]2 I kiss you.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Webern: "heart"
2 Webern: "Maiden"


This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 12
Word count: 59

Translation © by Sharon Krebs
5. Helle Nacht [sung text checked 1 time]
Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du --

Der Weiher [ruht]1, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen -- [träumen]2 --

Die [Weiten]3 leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin -- o Traum -- --

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nit clara", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Joost van der Linden) , "Heldere nacht", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Friedrich Karl Grimm) , "Bright night"
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bright night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit claire", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin: S. Fischer Verlag, 1913, pages 30-31

1 Grimm: "ruft"
2 Grimm, Reger: "wir träumen"
3 Grimm: "Welten"

Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Bright night
Softly the white moon 
kisses the branches.
A whispering dwells
in the foliage, as if the grove
were inclining, were silencing itself to rest:
Beloved thou --

The pond [rests]1, and
the willow shimmers.
Its shadow flickers 
in [the pond’s] waters, and
the wind weeps in the trees:
we dream -- [dream]2 --

The [vast expanses]3 shine
a calming.
The shallow valley
palely lifts its damp
veil toward the border of heaven:
oh to be there -- oh dream -- --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

View original text (without footnotes)
1 Grimm: "calls"
2 Grimm, Reger: "we dream"
3 Grimm: "worlds"


This text was added to the website: 2017-10-17
Line count: 18
Word count: 75

Translation © by Sharon Krebs