Trois chansons facétieuses pour une voix et accompagnement de piano

by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954)

Word count: 203
Original language: Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung
1. Polnisches Volkslied [sung text not yet checked]
Wenn die Linde blüht,
sind die jungen Gänschen da.
Wenn ich [dann]1 die jungen Gänschen hüt',
ist mein Liebster da.

Wenn [ich]2 dann mein lieber Liebster küßt,
gehn die Gänschen in die Saat hinein.
Wenn's der Bauer wüßt',
lieber Liebster laß das Küssen sein.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Philipp.
2 Cramer, Reger: "mich"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
1. Chant populaire polonais
Quand le tilleul fleurit,
Les jeunes oiseaux sont là.
Et quand je surveille les jeunes oiseaux,
Ma bien-aimée arrive.

Quand alors ma bien-aimée m'embrasse,
Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé.
Si le fermier le savait,
Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"


Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 14:32:46
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
2. Mädchengeschichte [sung text not yet checked]
Und der Nachbarssohn, der Ruprecht,
  Wie oft der des Tages kam;
Denn wir spielten ja im dunklen Hausflur
  Immer Braut und Bräutigam.

Und der grüne Puppenwagen,
  Der war unser grösstes Glück:
Unsre Kinder schliefen drinne,
  Unsre Kinder, meine Puppen - dreizehn Stück.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
2. Histoire des filles
Et le fils du voisin, Ruprecht,
Combien de fois il venait chaque jour ;
Alors nous jouions dans le hall sombre
Toujours au marié et à la mariée.

Et le landau vert
Était notre plus grand trésor :
Nos enfants dormaient à l'intérieur,
Nos enfants, mes poupées, au nombre de treize.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translated titles:
"Kindergeschichte" = "Histoire d'enfants"
"Mädchengeschichte" = "Histoire des filles"



Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 14:38:52
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3. Spinnerlied [sung text not yet checked]
Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein paar Schuh.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Auch Schnallen dazu;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein Paar Strümpf.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Schön Zwicklen darin;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir einen Mann.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Der steht mir wohl an;
Kann wahrlich gut spinnen,
Von all meinen Fingern
Thut keiner mir weh.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spinning Song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant de la fileuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder gesammelt von L. A. v. Arnim und Clemens Brentano, dritter Band, Berlin: Expedition des v. Arnimschen Verlags, 1846, pages 41-42.

Researcher for this text: Harry Joelson
3. Chant des fileuses
File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de chaussures.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec des boucles ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai une paire de bas.
Oui, oui, ma chère mère,
Mais avec de belles jarretières ;
Je ne peux vraiment pas filer
À cause des mes doigts,
Mes doigts me font mal.

File, file, ma chère fille,
Je t'achèterai un mari.
Oui, oui, ma chère mère,
Cela m'ira très bien ;
Je peux vraiment filer bien,
De tous mes doigts
Aucun ne me fait mal.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-07-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:00
Line count: 21
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille