Chants d'adieu

Song Cycle by Erich Wolfgang Korngold (1897 - 1957)

Word count: 411
Original language: Lieder des Abschieds
1. Sterbelied [sung text checked 1 time]
[Laß Liebster, wenn ich tot bin]1,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.
Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis -
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiß.

Ich fühle nicht den Regen,
ich seh' nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.
Vom [Schlaf]2 erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergaß ich dich.

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du mourant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Maux: "Laß, wenn ich tot bin, Liebster"
2 Maux: "Traum"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alfred Kerr (1867 - 1948)
1. Chant du mourant
Ma très chère, quand je serai mort,
Retiens-toi de pleurer,
Au lieu de roses et de cyprès
Que l'herbe pousse sur ma tombe.
Je dors tranquillement dans le crépuscule,
Dans une obscurité profonde --
Et si tu le veux, pense à moi,
Et si tu le veux, oublie.

Je ne sens pas la pluie,
Je ne vois pas si le jour vient,
Je n'entends pas le rossignol
Lancer sa plainte dans les buissons.
Personne ne m'éveille du sommeil,
Le monde terrestre a disparu,
Peut-être que je pense à toi,
Peut-être que je t'ai oubliée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 16
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
2. Dies eine kann mein Sehnen nimmer fassen [sung text checked 1 time]
Dies [eine]1 kann mein Sehnen nimmer fassen,
daß nun von mir zu dir kein Weg mehr führe,
daß du vorübergehst an meiner Türe
in ferne, stumme, ungekannte Gassen.

Wär' es mein Wunsch, daß mir dein Bild erbleiche,
wie Sonnenglanz, von Nebeln aufgetrunken,
wie einer Landschaft frohes Bild, versunken
im glatten Spiegel abendstiller Teiche?

Der Regen fällt. Die müden Bäume triefen.
Wie welkes Laub verwehn viel Sonnenstunden.
Noch hab' ich in mein Los mich nicht gefunden
und seines Dunkels uferlose Tiefen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon désir ne peut jamais comprendre ceci", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schreker: "aber"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Edith Ronsperger (1880 - 1921)
2. Mon désir ne peut jamais comprendre ceci
Mon désir ne peut jamais comprendre ceci :
Que maintenant de moi à toi plus aucun chemin ne mène,
Que tu passes devant ma porte
Dans des passages lointains, silencieux, inconnus.

Que ton image pâlisse pour moi,
Comme l'éclat du soleil, absorbé par la brume,
Comme une image joyeuse d'un paysage, noyé
Dans le miroir lisse d'étangs dans le calme du crépuscule.

La pluie tombe. Les arbres fatigués gouttent.
Comme des feuilles fanées, les nombreuses heures ensoleillées s'enfuient.
Avec mon sort je ne suis pas encore réconcilié
Ni avec ses profondeurs sombres et sans limite.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
3. Mond, so gehst du wieder auf [sung text checked 1 time]
Mond, so gehst du wieder auf
überm dunklen Tal der ungeweinten Tränen?
Lehr, so lehr mich's doch, mich nicht nach ihr zu sehnen
blaß zu machen Blutes Lauf,
dies Leid nicht zu erleiden
aus zweier Menschen Scheiden.

Sieh, in Nebel hüllst du dich.
Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder,
die mir weher jede Nacht erweckt und wilder.
Ach! im Tiefsten fühle ich:
das Herz, das sich mußt' trennen,
wird ohne Ende brennen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Lune, ainsi tu te lèves à nouveau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
3. Lune, ainsi tu te lèves à nouveau
Lune, ainsi tu te lèves à nouveau
Au-dessus de la sombre vallée des larmes non versées !
Apprends, apprends-moi à ne pas languir pour elle,
À faire pâlir la course du sang,
À ne pas souffrir le chagrin
De la séparation de deux personnes.

Vois, tu te drapes dans la brume,
Mais tu ne peux pas assombrir l'éclat des images
Que chaque nuit éveille en moi plus douloureusement et plus sauvagement.
Ah !profondément je ressens ceci :
Le cœur qui doit se séparer
Brûlera sans fin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 12
Word count: 86

Translation © by Guy Laffaille
4. Gefaßter Abschied [sung text checked 1 time]
Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
heiter lass' dich von mir küssen.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
fernher wirds dich keuscher grüssen.

Nimm die Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken -
laß die Trauer, die dich drückte,
Herzens Blume kann nicht welken.

Lächle nicht mit bitterm Lächeln,
stosse mich nicht stumm zur Seite.
Linde Luft wird bald dich fächeln,
bald ist Liebe dein Geleite!

Gib die Hand mir ohne Zittern,
letztem Kuß gib alle Wonne.
Bang' vor Sturm nicht: aus Gewittern
strahlender geht auf die Sonne...

Schau zuletzt die schöne Linde,
drunter uns kein Aug' erspähte.
Glaub', daß ich dich wiederfinde,
ernten wird, wer Liebe säte!
Weine nicht!...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu tranquille", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Ernst Lothar (Müller) (1890 - 1974)
4. Adieu tranquille
Ne pleure pas parce que maintenant je m'en vais,
Sereinement laisse-toi embrasser par moi.
Le bonheur ne fleurira pas près de toi,
Il te saluera plus chastement de loin.

Prends les fleurs que j'ai cueillies,
Des roses rouges du mois et des œillets,
Abandonne le deuil qui t'oppresse,
Les fleurs du cœur ne peuvent jamais se faner.

Ne souris pas d'un sourire amer,
Ne me repousse pas silencieusement de côté.
Un air doux bientôt te rafraîchira,
Bientôt l'amour sera à ton côté !

Donne-moi la main sans trembler,
Que le dernier baiser donne tous les délices.
Ne crains pas l'orage : après la tempête,
Le soleil brille plus fort...

Regarde enfin les beaux tilleuls,
Sous lesquels aucun œil ne nous espionnait,
Crois que je te retrouverai,
Que ceux qui ont semé l'amour récolteront !
Ne pleure pas!...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 21
Word count: 137

Translation © by Guy Laffaille