Three pieces for choir and orchestra

Translations © by Laura Prichard

by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

Word count: 604
Original language: Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)
1. Польский [sung text checked 1 time]
Земля моя, земля родная,
твоим просторам нет конца,
красой нетленною сияя,
к севе влечёшь ты все сердца.

Велик народ Отчивны нашей
могуч, отважен и сплочён,
врагам, как гнев судьбы он страшен, 
друзьям, как братьям верен он. 

Два клада он хранит бесценных
и шёл на смерть не раз,
от покушений дерзновенных
в бою спасая их для нас. 

В них наше счастье и отряда,
известны всем их имена:
Свобода, Дружба-те два клада,
и ими Родина сильна, да!

Спокойный, мудрый, величавый,
растёт и крепнет наш народ,
не бранной он гордится славой,
а тем, что мир земле несёт.

Свой стяг высоко поднимая,
шагает русский великан,
он к вечной дружбе призывает
народы всех племён и стран!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Polonaise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
1. Polonaise
My land, native land,
your expanses never end, 
glowing with incorruptible beauty, 
you draw all hearts to yourself. 
 
Great people of our Fatherland:
powerful, courageous, and close-knit;
fearing enemies like anger and fate, 
to friends, they are as faithful as brothers.
 
Two treasures they hold priceless
and will never pass away,
due to daring attempts 
in the battle to save them for us. 
 
They are our happiness and defense,
known by all of their names: 
Freedom, Friendship are the two treasures
and their Homeland is strong, yes! 
 
Calm, wise, dignified, 
growing and gaining strength, our people 
are not abusive, we are proud of our glory 
and that peace on earth reigns.
 
Raising your banner high,
with giant Russian strides;
called to eternal friendship 
are people of all tribes and countries!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-02 00:00:00
Last modified: 2017-06-02 22:03:18
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Laura Prichard
2. Прощальная песнь [sung text checked 1 time]
Здесь, подруги, к светлой цели          
мы одной тропою шли,			        
Здесь, кaк в мирной колыбели, 	        
дни младенчества летели, 		        
годы юные безмятежно текли.	            

Лишь сегодня мы (ныне) узнали,	        
как мила родная сень о дне мечтали,     
но отныне днём печали			        
будем звать разлуки день!		        

Вовеки сердце не забудет 		        
тебе, заветный наш приют.		        
Весь мир для нас чужбиной будет,        
а родимым домом институт,		        
мирный институт.			            

Пускай стрелою мчится время,	        
мы будем каждый день и час		        
душою благодарной с теми,		        
кто здесь растил с любовь нас.	        

В сердце детских лет хранимой, 	        
мать Отчизна, образ твой		        
наш оплот непобедимый,	                
новых сил родник живой!		            

В рaзлуке кто из нaс зaбудет 		    
Невинных рaдостей приют? 		        
Нaм бурный свет чужбиной будет,         
Отчизной - мирный институт!	            

Даль раскрыта перед нами,		        
ждут нас воля, труд, борьба;		    
к счастью разными путями		        
нам велит идти судьба.			        

Беспокойно жизни море,		            
дни грядущего темны,			        
но и в радости, и в горе			    
будем дружбе мы верны.		            

Что ж, подруги, нас тревожит?	        
Мы росли одной семьёй,		            
дружба в жизни нам поможет	            
с честью путь пройти любой!	            

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
2. Valedictory song
Here, friend, toward a bright goal
we walked the same path,
Here, as in a peaceful cradle,
Childhood days flew by us 
youthful years flowing serenely away. 

Only today we (now) know, 
what a sweet, shady daydream it was;
but now the sorrowful day 
is the coming day of separation!

Our hearts will never forget
You, who cherished and sheltered us.
The whole world will be foreign to us,
after our formative home institute, 
peaceful institute! 

Like an arrow rushing through time, 
we will, every day and hour,
have grateful souls for those 
who reared us with love.

In our youthful hearts is stored
your image, O native mother,
our stronghold is invincible, 
new strengths and living spring!

In parting, who among us will forget
this shelter for innocent joys? 
You will be for us light in any storm,
Motherland – peaceful institute!

Distance revealed before us,
we will wait, work, struggle; 
fortunately, in the different ways
Fate tells us to go.

Restless, profound times, 
days of coming darkness,
but in joy and in sorrow, 
in friendship we will correct.

Well, friends, what frightens us? 
We grew up as one family; 
friendship in life will help us 
take any path with honor! 

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2017-06-02 00:00:00
Last modified: 2017-06-02 22:08:32
Line count: 38
Word count: 202

Translation © by Laura Prichard
3. Прощальная песнь воспитанниц Смольного института [sung text checked 1 time]
На рассвете юной жизни,
в наши детские года,
нас со всех концов
Отчизны привела судьба.

И сейчас под этом кровом
мы сошлись в последний раз, 
к берегам влечет нас новым, 
новый путь открыт для нас.

Refrain:
 И в душе горят желанье 
 день за днём вперёд идти,
 чтобы силы, ум и знанье 
 в дар Отчизне принести!

Жизнь и труд на счастье 
людям властно нас к себе зовут,
но всегда мы помнить 
будем наш родимый институт.

Здесь-для нас пути начало, 
здесь созрел юный ум,
сколько здесь нас посещало,
чистых светлых мыслей, смелых дум!

(Refrain)

Пусть своё благословенье 
навсегда судьба пошлёт всем, 
кто здесь, под мирной сенью 
столько нам дарил забот!

Вечной правды и науки
вы для нас открыли свет!
О, примите ж в час разлуки 
благодарности обет!

Расставаясь с вами ныне,
мы несёт к грядущим дням,
как заветную святыню, 
всё, что внушали нам.

Разгорится ваше пламя
и зажжёт отвагой грудь,
не закатными лучами
озаряя трудный путь.

Не страшны нам испытанья,
будем мы вперёд идти,
чтобы силы, ум и знанья
вдар Отчизне принести!

Завтра выйдем мы на волю, 
манит нас тербожный свет,
там различная ждёт доля нас, 
подруги детских лет.

Руки в руки на прощанье!
Пусть летят чередой года, 
вечной дружбы обещанье будем, 
мы хранить всегда!

Не погаснет в нас желанье 
день за днём вперёд идти,
чтобы силы, ум и знанья 
в дар Отчизне принести!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
3. Valedictory song
At the dawn of young life
in our childhood years,
Fate led us here 
from all over the Fatherland.
 
And now under the same roof
we come together for the last time,
leading us to the brink, 
opening a new way for us.
 
Refrain:
 And souls burn with desire 
 continuing day after day:
 that strength, wit, and knowledge
 may be gifts to bring to the Fatherland! 
 
Life and work call us
authoritatively to happiness,
but we will always remember
our dear institute. 
 
Here, in the way we started,
here, a ripe young mind,
how here we had clean,
bright ideas, bold thoughts!
 
(Refrain)
 
Let the blessing of Fate
forever send out into the world 
we who are at peace here, 
where we studied so much! 
 
Eternal truth and science,
you have opened for us the light! 
Oh, depart in this very hour
with a vow of gratitude!
 
Parting from you now, 
we carry for the coming days, 
as a treasured relic, 
everything that inspires us.
 
Let your flame break forth
and kindle the courage in our hearts, 
without the rays of sunset
illuminating our challenging path.
 
We are not afraid of this challenge,
we shall go forward:
strength, wit, and knowledge
to bring as gifts to the Fatherland!
 
Tomorrow we will leave, 
the signal light beckons us,
waiting to share something new with us, 
Beyond our girlish years. 
 
Hand in hand, farewell! 
Let fly a string of years,
make a promise of eternal friendship, 
Which we will keep forever! 

Let desire not fade in us 
continuing day after day: 
that strength, wit, and knowledge 
may be gifts to bring to the Fatherland!

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-02 00:00:00
Last modified: 2017-06-03 00:36:54
Line count: 54
Word count: 272

Translation © by Laura Prichard