Cantates, ariettes et duos

Song Cycle by Barbara Strozzi (1619 - 1677)

Word count: 3352
Original language: Cantate, ariette, e duetti
1. Donna di maestà [sung text checked 1 time]
Donna di maestà, di valor tanto,
lascia al tuo regio merto i regni angusti
e l'Austria vieni a fecondar di Augusti.

Eroina bellissima di Manto,
se dal nume terren del gran Fernando
al trono eletta imperial tu sei,
ascolta, o dea benigna, i prieghi miei
ch'a un ciel di cortesia devoti io mando.

Dalle sfere più belle
scenda Imeneo, deh scenda!
Al foco delle stelle
allumi la sua face e i cori accenda.

Se mai lieto venisti,
vola Imeneo, deh vola,
e con sì grati acquisti
de' gravi affanni suoi l'Austria consola.

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Di quattr'aquile gonzaghe
la primiera quella fu
che portar sull'ali vaghe
seppe in Vienna la virtù.

La seconda il caro nido
col suo Cesare farà
e di prole augusta il lido
del Danubio arrichirà.

Voi nasceste, o Leonore,
per due Cesari bear:
gran figliuol, gran genitore
voi veniste a ravvivar.

Questo è il grido comun del mondo in guerra,
sazio di fiere strepitose trombe;
son di estinti guerrier carche le tombe,
di viventi miglior vota è la terra.

A sì bella concordia
di due sposi beati
fuggite, voi mal nati
mostri dell'eresia della discordia.
Inesorabili,
inevitabili
e spaventevoli,
abbominevoli,
entro i vostri dirupi
intanatevi, o lupi!

Ogni discordia spengasi
ad union sì piena,
di amor in sulla scena
di tamburo infernal rumor non sentasi.
Inescusabili,
imperdonabili,
serpenti orribili,
d'urli e di sibili
entro i tartarei laghi
profondatevi, o draghi!

Su presti, su presti,
Amori celesti!
Fugate le noie,
portate le gioie!
Vezzosi, scherzosi,
di veri diletti
empiteci i petti.
Si eterni l'ardore,
lieto quaggiù s'imparadisi il core.

Gl'augusti sposi tra dolcezze tenere
d'un ' aurea pace ogni tranquillo godino,
mentre un santo Imeneo fa che s'annodino
l'austriaco Marte e la gonzaga Venere.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dame de majesté", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
1. Dame de majesté
Dame de majesté, de grande valeur,
laisse à ton royal mérite les royaumes bornés
et que l'Autriche vienne féconder l'Auguste.

Magnifique héroïne de Mantoue,
du grand Ferdinand
tu es élue au trône impérial,
écoute, ô déesse bienveillante, mes prières
que j'envoie à un ciel de grâce avec dévotion.

Des sphères les plus belles
descends, Hymen, descends donc,
avec le feu des étoiles
illumine son visage et enflamme son cœur.

Si jamais tu es venu joyeux
vole, Hymen, vole donc,
et avec de telles acquisitions reconnaissantes
l'Autriche sera consolée de ses graves troubles.

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Des quatre aigles de Gonzague,
le premier fut celui
qui porta sur ses belles ailes
la vertu à Vienne.

Le second fera un nid d'amour
à son César,
et avec une descendance auguste
enrichira les rives du Danube.

Vous êtes née, ô Léonora,
pour bénir deux César :
un grand fils, un grand père,
vous êtes venus pour les ranimer.

C'est le cri commun au monde de la guerre,
las des clameurs retentissantes des trompettes,
les tombes sont remplies de guerriers morts,
la terre est vouée aux meilleurs des vivants

D'une si belle concorde
de deux époux heureux
fuyez, vous mal nés,
monstres d'hérésie et de discorde.
Inexorables,
inévitables
et effrayants,
abominables,
dans vos abîmes
disparaissez, ô loups!

Que toute discorde s'éteigne
dans une union si pleine,
sur la scène de l'amour,
que le tambour infernal ne soit pas entendu.
Inexcusables,
impardonnables,
serpents horribles,
avec des hurlements et des sifflements,
dans les profondeurs des lacs tartares,
disparaissez, ô dragons !

Allons, vite, vite,
amours célestes !
Que les ennuis s'enfuient,
apportez la joie !
Avec charme et joie,
de vrais délices
remplissez nos poitrines.
Que la passion soit éternelle,
que les cœurs ici bas soient remplis d'une joie céleste.

Que les époux augustes, avec une douce tendresse,
jouissent de calme dans une paix dorée
tandis qu'un saint Hymen fasse que se lient 
le Mars d'Autriche et la Vénus de Gonzague.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-24 08:23:52
Line count: 74
Word count: 361

Translation © by Guy Laffaille
2. Begli occhi [sung text checked 1 time]
Voi pur, begl'occhi, sete
porte d'un paradiso,
voi tra le scherzo e 'l riso
in ciel m'introducete
Ma tanto il cor m'ardete
che dal mio foco eterno
per le porte del ciel corro all'inferno.

Sì, bel seno, che tu sei
una neve animata,
sì che tua giogia grata
consola gl'ardor miei.
Ma tanto alfin godei
che grande a poco a poco
fra le falde di gel provo il mio foco.

Voi pur, bei crini, adoro,
cari dolci legami,
voi, preziosi stami
del mio ricco tesoro.
Ma della selva d'oro
se non mi fate un dono,
fra le miniere d'or povero io sono.

No, no, pomi e rubini,
che voi non pareggiate
di quelle labbra amate
i coralli divini.
Ma non mai ne' giardini
di quella bella bocca
coglier quanti vorrei baci mi tocca.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Beaux yeux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Beaux yeux
Beaux yeux, vous êtes vraiment
les portes d'un paradis,
d'une plaisanterie et d'un rire
vous m'amenez au ciel.
Mais mon cœur brûle tant
que mon feu éternel
de la porte du ciel je cours en enfer.

Belle poitrine, tu es
comme de la neige vivante,
que ta gorge magnifique
apaise mon feu ardent.
Mais il me réjouit tant
que peu à peu grandit
au milieu du gel mon feu.

Beaux cheveux, je vous adore,
chers, doux liens,
précieux fils
de mon riche trésor.
Mais si de cette forêt d'or
vous ne me faites pas un cadeau,
entre les mines d'or je suis un pauvre.

Non, non, pommes et rubis
vous ne pouvez égaler
de ces lèvres bien-aimées
le divin corail.
Mais jamais dans les jardins
de cette belle bouche
je n'ai cueilli autant de baisers que je voudrais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-11 00:00:00
Last modified: 2017-06-11 07:49:54
Line count: 28
Word count: 138

Translation © by Guy Laffaille
Vagò mendico il core
tutto il regno d'amore,
dimandando pietà, chiedendo aita
nell'infelice sua povera vita.
Ne per ben salda fede
poté trovar mercede,
ché di quante egli amò crudeli a torto
ch'il fuggì, ch'il tradì, ch'il volle morto.

Tornò dal suo cammino
il mio cor pellegrino,
ne pietoso favor ha mai trovato
per il mendico suo misero stato.
Femminil cortesia
forz'è che spenta sia,
ch'ogni ricca beltà resa tenace
non l'udì, nol mirò, lo mandò in pace.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le pèlerin", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Le pèlerin
Mon cœur va en mendiant
à travers tout le royaume de l'amour,
demandant la pitié, appelant au secours
pour sa pauvre vie malheureuse.
Pas même pour une fidélité inébranlable
pourrait-il trouver la miséricorde
car plus il aime à tort des femmes cruelles,
plus elles le fuient, le trahissent, souhaitent qu'il soit mort.

Il revient de son voyage,
mon cœur pèlerin,
n'ayant pas trouvé la moindre compassion
pour son misérable état de mendiant.
La gentillesse des femmes
est peut-être si lasse
que toutes celles qui sont riches en beauté restent insensibles,
ne l'entendent pas, ne le voient pas, l'envoient au loin.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-16 15:07:14
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
4. Costume di grandi [sung text checked 1 time]
Godere e lasciare
costuman gl'amanti,
bugiardi, incostanti,
le cose più care.
Onde chi mente più spera più lode,
s'inganna e si gode.
Con ladri comandi
si ruba il piacere.
Sprezzare e godere
costume è de' grandi.
Onde chi ruba più spera più lode,
s'inganne e si gode.
Al grande e saputo
non mai si conviene
goder e dir bene
del ben ch'ha goduto.
Onde chi biasma più spera più lode,
s'inganna e si gode.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Coutumes des grands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
4. Coutumes des grands
Jouir et abandonner,
c'est la coutume des amants
menteurs, inconstants,
des choses les plus chères.
Ainsi plus on ment, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Avec des ordres de voleurs
on vole le plaisir.
Dédaigner et s'en amuser,
c'est la coutume des grands.
Ainsi plus on vole, plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.
Au grand et au sage
il ne convient jamais
de s'amuser et d'en dire du bien
du bien qu'il a goûté.
Ainsi plus on blâme,  plus on espère de louange,
il trompe et s'amuse.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 06:02:43
Line count: 18
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
5. La fanciuletta simplice [sung text checked 1 time]
Spesso per entro al petto
mi passa un non so che,
e non so dir s'egli è
o martire o diletto.
Talor mi sento uccidere
da incognito rigor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.

Qualor mi s'apresenta
di Clori il bel seren,
mi nasce un foco in sen
che piace e in un tormenta.
Mi sento il cor dividere
tra il gelo e tra l'ardor,
sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.

I più solinghi orrori
frequento volontier,
ma sento un mio pensier
che dice: "E dove è Clori?"
Or chi mi sa decidere
che sia questo furor?
Sarebbe pur da ridere
che fosse il mal d'amor.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giacinto Andrea Cicognini (1606 - 1650)
5. La jeune fille simplette
Souvent dans mon cœur
passe un je ne sais quoi,
et je ne peux pas dire si c'est
une torture ou un délice.
Alors je me sens mourir
d'une affliction inconnue.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

Quand je m'approche
du beau Chloris
dans mon sein naît un feu
qui procure du délice et tourmente en même temps.
Je sens mon cœur se diviser
entre la glace et l'ardeur.
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

La plus horrible solitude,
je l'accepte volontiers,
mais je sens une pensée
qui dit : « Où donc est Chloris ? »
Qui pourrait me dire
quelle est cette fureur ?
Ce serait amusant
si c'était le mal d'amour.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"La fanciuletta semplice" = "La jeune fille simplette"
"La fanciuletta simplice" = "La jeune fille simplette"



Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 04:15:59
Line count: 24
Word count: 118

Translation © by Guy Laffaille
6. L'amante consolato [sung text checked 1 time]
Son tanto ito cercando
che pur alfin trovai
colei che desiai
duramente penando,
Oh questa volta sì ch'io non m'inganno,
s'io non godo mio danno!

Son tali quei contenti
che pur alfin io provo
che tutto mi rinovo
doppo lunghi tormenti.
Ma tutti com'io fo far non sapranno
chi non gode suo danno.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amant consolé", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
6. L'amant consolé
J'ai cherché si longtemps
qu'à la fin j'ai trouvé
celle que je désirais
en souffrant durement.
Oh, cette fois, que je ne me trompe pas,
que je ne me réjouisse pas à mon détriment.

Ces délices sont tels,
ceux que je ressens enfin,
que tout est renouvelé en moi
après de longs tourments.
mais tous ne peuvent pas faire comme moi 
eux qui ne peuvent se réjouir de leur chute.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 05:55:12
Line count: 12
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
7. Chiamata a nuovi amori [sung text checked 1 time]
E che diavol sarà questo,
sempre amar dunque dovrò?
Or che sciolta appena resto
nove laccio il pie' legò,
Non mi val dire:
"D'amor son libera,
vecchio desire
più non mi lacera."
Che se per Lidio non sento ardor,
altra bellezza ritogliemi il cor.

Che malanno ha meco Amore,
che si crede alfin di far?
S'un mi strusse amando il core
a che serve un altro amar?
Ma il cattivello
perch'io non fuggami
vuol ch'un più bello
il sen distruggami.
S'un viso amabile mi fe' languir,
per due begl'occhi mi sento morir.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Appel à un nouvel amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Pietro Paolo Bissari (1595 - 1663)
7. Appel à un nouvel amour
Pourquoi diable
toujours devrais-je aimer ?
À peine suis-je libérée
un nouveau piège me lie.
Il ne me sert à rien de dire :
« Je suis libérée de l'amour,
les vieux désirs
ne me déchirent plus. »
Si je ne sens plus d'ardeur pour Lidio,
une autre beauté me reprend mon cœur.

Qu'est-ce qu'Amour a contre moi,
que croit-il à la fin faire ?
Si aimer détruit mon cœur
à quoi sert un nouvel amour ?
Mais le petit rusé
puisque je ne m'enfuis pas
veut qu'un plus beau
me trouble le cœur.
Un visage aimable me fait languir,
pour deux beaux yeux je me sens mourir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 07:54:01
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
8. La crudele, che non sente [sung text checked 1 time]
Dagl'abissi del mio core
strepitosi escon gli accenti
a spiegarti il mio dolore,
a narrarti i miei tormenti.
Ma tu, bella crudel, sorda ti fai:
orecchia che non vuol non sente mai.

Nell'inferno più profondo
tormentato amor mi tiene,
d'ogni male a torto abbondo,
son immense le mie pene.
Ma tu, bella crudel, cieca ti fai:
un occhio che non vuol non vede mai.

Con un sì potresti solo,
eloquente parlatrice,
con un sì togliermi il duolo
con un sì farmi felice.
Ma tu, bella crudel, muta ti fai:
la bocca che non vuol non parla mai.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La cruelle qui n'entend pas", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
8. La cruelle qui n'entend pas
Des profondeurs de mon cœur
sortent des accents bruyants
pour te montrer ma douleur,
pour te dire ms tourments.
Mais toi, cruelle beauté, tu fais la sourde :
l'oreille qui ne veut pas n'entend jamais.

Dans l'enfer le plus profond
l'amour tourmenté me tient
avec tous les maux en abondance.
mes souffrances sont immenses.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais l'aveugle :
l'œil qui ne veut pas ne voit jamais.

Avec juste un oui tu pourrais,
comme une oratrice éloquente,
avec un oui, effacer mes souffrances,
avec un oui, me rendre heureux.
Mais toi, beauté cruelle, tu fais la muette :
la bouche qui ne veut pas ne parle jamais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 03:34:21
Line count: 18
Word count: 110

Translation © by Guy Laffaille
9. La vendetta [sung text checked 1 time]
La vendetta è un dolce affetto,
il dispetto vuol dispetto,
il rifarsi è un gran diletto.
Vane son scuse e ragioni
per placar donna oltraggiata,
non pensar che ti perdoni!
Donna mai non vendicata
pace ha in bocca e guerra in petto.
Non perdona in vendicarsi
all'amante più gradito
che l'adora e vuol rifarsi
quand'il fiero insuperbito
verso lei perd'il rispetto.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La vengeance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
9. La vengeance
La vengeance est un douce affection,
le dépit appelle le dépit,
se venger est un grand plaisir.
Vaines sont les excuses et les raisons
pour calmer une dame outragée,
ne pense pas qu'elle va te pardonner !
La dame qui n'est pas vengée
a la paix dans la bouche et la guerre dans la poitrine.
Elle ne pardonne pas en se vengeant
à l'amant le plus cher,
qui l'adore et veut poursuivre
quand le cruel et orgueilleux
envers elle perd le respect.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 10:46:03
Line count: 13
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
10. L'amante bugiardo [sung text checked 1 time]
I miei giorni sereni
infetti col tuo sguardo
e col sospir bugiardo
l'aria tu m'avveleni.
Ah, scherza e non schernire,
ah, mira e non mentire!
Ma falso e menzogner se parli o taci,
i vezzi hai finti e traditori i baci.

Provo dalle bugie
un'aria tormentata
da tue frodi abitata
e dalle furie mie.
Ah, giura e non mentire,
ah, taci e non tradire!
Ma falso e menzogner se parli o taci,
i vezzi hai finti e traditori i baci.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amant menteur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
10. L'amant menteur
Mes jours paisibles
sont infectés par ton regard
et par tes soupirs menteurs
tu empoisonnes l'air.
Ah, plaisante te ne te moque pas,
ah, regarde et ne mens pas !
Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises,
tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs.

Par tes mensonges j'éprouve
un sort tourmenté,
habitée par tes tromperies
et par mes colères.
Ah, jure et ne mens pas,
ah, tais-toi et ne trahis pas !
Mais tu es faux et menteur que tu parles ou te taises,
tes charmes sont feints, tes baisers enjôleurs.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 04:08:09
Line count: 16
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
11. La Travagliata [sung text checked 1 time]
Soccorrete, luci avare,
un che muore di dolore;
con un vostro sguardo almeno!
Si può fare del guardare
carità che costi meno?

Proferite, labra care,
sole sole due parole
a chi muor cortesi almeno!
Si può fare del parlare
cortesia che importi meno?

Sodisfate, se vi pare,
un costante fido amante
con un vostro bacio almeno!
Si può dare del baciare
guiderdon che vaglia meno?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme tourmentée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
11. La femme tourmentée
Venez au secours, yeux avares,
D'une personne qui meurt de chagrin ;
avec seulement un de vos regards !
Pouvez-vous d'un regard faire
une charité qui coûte moins ?

Proférez, lèvres chères,
seulement deux mots
un peu aimables à quelqu'un qui se meurt !
Pouvez-vous d'une parole faire
une amabilité qui importe moins ?

Satisfaites, si vous voulez,
un amant constant et fidèle
avec seulement un baiser !
Pouvez-vous d'un baiser donner
une récompense qui vaut moins ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 04:36:26
Line count: 15
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
12. Lilla crudele ad onta d'amore [sung text checked 1 time]
Lascia sì la benda e l'ali,
cieco fanciul di Venere!
Dell'arco e degli strali
fa' pur, fanne pur cenere,
spegni, spegni la face
mentre accender, Amore,
non puoi di Lilla il core:
troppo l'esser crudel, troppo le piace!

Taci si, bamboccio dio!
Non trattar più d'uccidere,
che dei tuoi strali anch'io
vo' pur burlarmi e ridere,
frena, frena l'ardire.
Tu ti vanti, insolente,
di stral onnipotente
e una femmina vil, non puoi ferire!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cruelle Lilla, honte de l'amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
12. Cruelle Lilla, honte de l'amour
Laisse ton bandeau et tes ailes,
enfant aveugle de Vénus !
Avec ton arc et tes flèches,
fais seulement, fais seulement des cendres,
éteins, éteins le feu
puisque, Amour, enflammer
le cœur de Lilla, tu ne le peux :
plus elle est cruelle, plus elle y prend plaisir.

Tais-toi, dieu enfant !
ne pense plus à tuer,
car même de tes flèches
je m'amuse et j'en ris,
retiens, retiens ton audace.
Tu te vantes, insolent,
de tes flèches toutes puissantes
et une simple femme, tu ne peux la blesser.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 05:17:04
Line count: 16
Word count: 89

Translation © by Guy Laffaille
13. Noiosa lontananza [sung text checked 1 time]
Dimmi, ah dimmi dove sei!
Che mi nieghi il dolce aspetto,
ricca gemma del mio petto,
vago sol degl'occhi miei?
Dimmi, ah dimmi dove sei!
Ove prese, ohimè, la via
senza me il tuo pie'
e va senza il suo cor l'anima mia?

Dura, ah dura dipartita!
Non ti vedo eppur io sento
che m'uccide il mio tormento,
se non torna la mia vita.
Dura, ah dura dipartita!
Riedi, riedi anima mia
al tuo cor, riedi Amor
a colei che ti desia!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Éloignement pénible", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
13. Éloignement pénible
Dis-moi, ah, dis-moi où tu es !
Pourquoi me refuser ta douce présence,
riche gemme de mon cœur,
délicat soleil de mes yeux ?
Dis-moi, ah, dis-moi où tu es !
Vers où ont-ils pris, hélas, la voie
sans moi, tes pas
et où va mon âme sans mon cœur ?

Dure, ah, dure séparation !
Je ne te vois pas et pourtant je sens
que mon tourment me tuera
si ma vie ne s'en retourne pas.
Dure, ah, dure séparation !
Reviens, reviens, mon âme,
vers ton cœur, reviens Amour
vers celui qui te désire !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 06:02:37
Line count: 16
Word count: 97

Translation © by Guy Laffaille
14. L'Eraclito amoroso [sung text checked 1 time]
Udite amanti la cagione, oh Dio !
Ch a lagrimar mi porta :
Nell'adorato e bello idolo mio.
Che si fido credei, la fede è morta.

Vaghezza ho sol di piangere,
Mi pasco sol di lagrime,
Il duolo è mia delizia
E son miei gioie i gemiti.

Ogni martire aggradami,
Ogni dolor dilettami,
I singulti mi sanano,
I sospir mi consolano.

Ma se la fede negami
Quell' incostante e perfido,
Almen fede serbatemi
Sino alla morte, O lagrime!

Ogni tristezza assalgami,
Ogni cordoglio eternisi,
Tanto ogni male affligami
Che m'uccida e sotterrimi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Héraclite amoureux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
14. Héraclite amoureux
Écoutez, amants, la raison, oh Dieu !
Qui me pousse à pleurer :
En mon amour bel et adoré,
En qui je portais ma foi, ma foi est morte.

Je n'ai envie que de pleurer,
Je ne me nourris que de larmes,
La douleur est mon plaisir
Et les gémissements sont ma joie.

Tout martyre me plaît,
Toute douleur me ravit,
Les pleurs me guérissent,
Les soupirs me consolent.

Mais si la foi m'est refusée
Par mon inconstant et perfide,
Au moins conservez ma foi
Jusqu'à la mort, ô larmes !

Toute tristesse m'assaille,
Tout chagrin devient éternel,
Tout mal m'afflige tant
Qu'il me tue et m'enterre.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2010-11-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 20
Word count: 107

Translation © by Guy Laffaille
15. Tra le speranze e'l timore [sung text checked 1 time]
"Timore, e che sarà?
Godremo sì o no?"
"Datemi libertà,
Speranze, e vel dirò
non s'accordano mai
le Speranze e 'l Timor,
ché l'uno sogna guai
e l'altre acceca Amor."
"Timore, di', pur di'!"
"Speranze, io vel dirò,
ma se dirò di no,
voi direte di sì."

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre l'espoir et la crainte", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
15. Entre l'espoir et la crainte
« Crainte, que va-t-il arriver ?
Nous réjouirons-nous, oui ou non ? »
« Donne-moi la liberté,
espoir, et je te dirai :
ils ne s'accorderont jamais
l'espoir et la crainte,
car l'un songe aux ennuis,
et l'autre est aveuglé par l'amour. »
« Crainte, dis-moi, alors dis-moi ! »
« Espoir, je te le dirai,
mais si je dis non,
tu diras oui. »

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 06:17:09
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Guy Laffaille
16. L'amante segreto [sung text checked 1 time]
Voglio, voglio morire,
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.
Oh, disgrazia fatale!
Quanto più miran gl'occhi il suo bel volto
più tien la bocca il mio desir sepolto;
chi rimedio non ha taccia il suo male.
Non resti di mirar chi non ha sorte,
né può da sì bel ciel venir la morte.
La bella donna mia sovente miro
ed ella a me volge pietoso il guardo,
quasi che voglia dire:
"Palesa il tuo martire"
ché ben s'accorge che mi struggo e ardo.

Ma io voglio morire
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.

L'erbetta, ch'al cader di fredda brina
languida il capo inchina,
all'apparir del sole
lieta verdeggia più di quel che suole:
tal io, s'alcun timor mi gela il core,
all'apparir di lei prendo vigore.

Ma io voglio morire
piuttosto ch'il mio mal venga a scoprire.

Deh, getta l'arco poderoso e l'armi,
Amor, e lascia omai di saettarmi!
Se non per amor mio
fallo per onor tuo, superbo dio,
perché gloria non è d'un guerrier forte
uccider un che sta vicino a morte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amant secret", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
16. L'amant secret
Je veux, je veux mourir,
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.
Oh disgrâce fatale !
Plus mes yeux regardent de beau visage,
plus ma bouche tient mon désir enseveli ;
celui qui n'a pas de remède garde le silence sur son mal.
Il reste à regarder celui qui n'a pas de chance,
Acceptant que sa mort vienne d'un si beau ciel.
Je regarde souvent ma belle dame
et elle me retourne un regard plein de pitié,
comme si elle voulait dire :
"Dévoile ton martyre"
car elle sait bien que je me consume et brûle.

Mais je veux mourir
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.

L'herbe, qui à l'arrivée de gel froid
incline sa tête languide,
à l'apparition du soleil
revit joyeusement depuis le sol :
comme moi, quand la crainte gèle mon cœur,
je reprends vie quand je la vois.

Mais je veux mourir
plutôt que de laisser ma faiblesse être découverte.

Ah, jette ton arc et tes flèches,
Amour, et cesse de m'atteindre !
Si ce n'est pas pour l'amour de moi,
fais-le pour ton honneur, dieu magnifique,
parce qu'il n'y a pas de gloire pour un guerrier valeureux
de tuer celui qui est si près de la mort.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-03-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:10
Line count: 29
Word count: 205

Translation © by Guy Laffaille
17. Sul Rodano severo [sung text checked 1 time]
Sul Rodano severo
giace tronco infelice
di Francia il gran scudiero,
e s'al corpo non lice
tornar di ossequio pieno
all'amato Parigi,
con la fredd'ombra almeno
il dolente garzon segue Luigi.
Enrico il bei, quasi annebbiato sole,
delle guance vezzose
cangiò le rose in pallide viole
e di funeste brine
macchiò l'oro del crine.
Lividi gl'occhi son, la tocca langue,
e sul latte del sen diluvia il sangue.

"Oh Dio, per qual cagione"
par che l'ombra gli dica
"sei frettoloso andato
a dichiarar un perfido, un fellone,
quel servo a te sì grato,
mentre, franzese Augusto,
di meritar procuri
il titolo di giusto?
Tu, se 'l mio fallo di gastigo è degno,
ohimè, ch'insieme insieme
dell' invidia che freme
vittima mi sacrifichi allo sdegno.
Non mi chiamo innocente:
purtroppo errai, purtroppo
ho me stesso tradito
a creder all'invito
di fortuna ridente.
Non mi chiamo innocente:
grand'aura di favori
rea la memoria fece
di così stolti errori,
un nembo dell'obblio
fu la cagion del precipizio mio.
Ma che dic'io? Tu, Sire - ah, chi nol vede?
tu sol, credendo troppo alla mia fede,
m'hai fatto in regia corte
bersaglio dell'invidia e reo di morte.
Mentre al devoto collo
tu mi stendevi quel cortese braccio,
allor mi davi il crollo,
allor tu m'apprestavi il ferro e 'l laccio.
Quando meco godevi
di trastullarti in solazzevol gioco,
allor l'esca accendevi
di mine cortigiane al chiuso foco.
Quella palla volante
che percoteva il tuo col braccio mio
dovea pur dirmi, oh Dio,
mia fortuna incostante.
Quando meco gioivi
di seguir cervo fuggitivo, allora
l'animal innocente
dai cani lacerato
figurava il mio stato,
esposto ai morsi di accanita gente.
Non condanno il mio re, no, d'altro errore
che di soverchio amore.
Di cinque macche illustri
notato era il mio nome,
ma degli emoli miei l'insidie industri
hanno di traditrice alla mia testa
data la marca sesta.
Ha l'invidia voluto
che, se colpevol sono,
escluso dal perdono
estinto ancora immantinente io cada;
col mio sangue ha saputo
de' suoi trionfi imporporar la strada.
Nella grazia del mio re
mentre in su troppo men vo,
di venir dietro al mio pie'
la fortuna si stancò,
Onde ho provato, ahi lasso,
come dal tutto al niente è un breve passo."

Luigi, a queste note
di voce che perdon supplice chiede,
timoroso si scuote
e del morto garzon la faccia vede.
Mentre il re col suo pianto
delle sue frette il pentimento accenna
tremò parigi e torbidossi Senna.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Près du Rhône sévère", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
17. Près du Rhône sévère
Près du Rhône sévère
gît le malheureux corps décapité
du grand écuyer de France,
et bien que son corps ne soit pas autorisé
à retourner pour des obsèques complètes
à son bien-aimé Paris,
avec seulement l'ombre froide
le malheureux garçon suit Louis.
Henri le beau, comme un soleil brouillé,
des belles joues
le rose s'est changé en pâle violet
et de funeste gel
s'est taché l'or de ses cheveux.
Les yeux sont livides, la langue
et sur le lait du sein coule le sang.

"Oh Dieu, pour quelle raison"
l'ombre dit
"tu étais si pressé
de déclarer perfide, félon,
ce serviteur si dévoué à toi,
cependant, Auguste de France,
tu essaies de mériter
le titre de Juste ?
Même si ma faute méritait d'être punie,
hélas, avec tout ensemble
de l'envie qui tremble de rage
tu me sacrifies comme victime de ton dépit.
Je ne me dis pas innocent :
je me suis trop trompé, trop
je me suis trahi moi-même
à croire aux attraits
de la fortune souriante.
Je ne me dis pas innocent :
un grand halo de faveur
est coupable par la mémoire
de telles erreurs folles,
un nuage d'oubli
fut la raison de ma chute.
Mais que dis-je ? Toi, Sire, ah, qui ne le voit ?
toi seul, croyant trop en ma loyauté,
m'as fait en ta cour royale
cible de l'envie et coupable de mort.
Pendant qu'autour de mon cou dévoué
tu serrais ton bras gracieux,
tu offrais aussi la ruine ;
tu approchais de moi le fer et le lacet.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
de flirter en un jeu plaisant
alors tu as allumé
la poudre des amants d'un feu caché.
Cette balle volant
lancée par ton bras et le mien,
doit t'avoir dit, oh Dieu,
mon sort inconstant.
Quand tu t'es réjoui avec moi,
en suivant le cerf fugitif, alors
l'animal innocent
déchiré par les chiens
préfigurait mon état,
exposé à la morsure de gens tels des chiens.
Je ne condamne pas mon roi, non, d'aucune faute
qu'un amour excessif.
Avec cinq honneurs illustres
mon nom fut marqué,
Mais de mes titres
le sixième sur ma tête fut conféré,
celui de traître.
La jalousie voulut
que  si je suis trouvé coupable,
je sois exclu du pardon
et que je tombe aussitôt mort ;
avec mon sang elle savait
de ses triomphes rougir les rues.
Tandis que dans la grâce de mon roi
je montais trop haut,
de venir derrière mes pieds
la fortune se fatigua.
Ainsi j'ai appris,hélas,
comment de tout à rien est un bref passage."

Louis, à ces mots
d'une voix qui demande pardon
tremble de crainte,
et voit le visage du garçon mort.
Tandis que le roi avec ses larmes
montre son regret de sa hâte
Paris tremble et la Seine se trouble.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2009-09-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 86
Word count: 466

Translation © by Guy Laffaille
18. La riamata da chi amava [sung text checked 1 time]
Dormi, o mio dolore,
addormentati, o mia pena,
i sospiri ei pianti affrena,
posa in stabil core.
Pace datevi, o speranze,
acquietatevi, o desiri,
dilungatevi, o martiri,
in eterne lontananze.
Ciego duol mi affliggi a torto,
ch'alle gioie Amor mi vuole
e mi rende il mio bel Sole,
la mia vita, il mio conforto.
Alma mia, riedi a godere
che desir con tanto affetto,
corri, o core, al cor diletto,
torna al ben, torna al piacere,
alma mia, torna al godere

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
18. Le retour d'amour de qui a aimé
Dors, ô ma douleur,
Endors-toi, ô ma peine,
retiens soupirs et cris,
repose dans un cœur paisible.
Soyez en paix, ô espoirs,
calmez-vous, ô désirs,
éloignez-vous, ô tourments,
à une distance éternelle.
Une peine aveugle m'afflige à tort,
car l'amour voulait me réjouir
et me donner mon beau soleil,
ma vie et mon réconfort.
Mon âme, reviens pour réjouir
celui que tu désires avec tant d'affection,
cours, ô mon cœur, vers le cœur chéri,
retourne au bien, retourne au plaisir,
mon âme, retourne au délice.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"La riamata da chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"
"La riamata di chi amava" = "Le retour d'amour de qui a aimé"



Text added to the website: 2017-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-06-18 07:07:15
Line count: 17
Word count: 85

Translation © by Guy Laffaille
19. Morso, e bacio dati in un tempo [sung text checked 1 time]
Precipitosamente Amor, e sdegno
corono su'l mio labro.
sdegno è di morsi
Amor di baci è fabro
confitto insieme e consolato io vegno.
 
Mordami il dente quando
bella bocca mi baci
che mordendo e baciando
bella bocca mi piaci.

Mordimi sdegno, mordi
grida lieto il mio core
pur che teco si accordi
dolce bacio d'amore.

Pene care e soavi,
nò, nò, che non mai gravi
del tuo bel dente le punture sono
offendimi cosi che tel' perdono.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Morsure et baiser donnés en même temps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
19. Morsure et baiser donnés en même temps
En toute hâte l'amour et le ressentiment
posent des couronnes sur mes lèvres.
Des morsures par le ressentiment,
des baisers par l'amour sont fabriqués,
mis ensemble, je suis réconforté.

Les dents me mordent quand
la belle bouche me baise,
et en mordant et en baisant
la belle bouche me fait plaisir.

Mords-moi, ressentiment, mords,
crie mon cœur joyeusement,
car avec toi s'accorde
le doux baiser d'amour.

Peines, chères et douces,
non, non, elle ne fait jamais mal
la morsure de tes belles dents,
attaque-moi que je te pardonne.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-20 00:00:00
Last modified: 2017-06-20 08:47:00
Line count: 17
Word count: 88

Translation © by Guy Laffaille
20. Gl' occhi superbi [sung text checked 1 time]
Occhi superbi, sì, ma però cari
un guardo sol da voi richiede
il mio amor, la mia fede.
Ma voi mi sete di pietade avari,
occhi superbi, sì, ma però cari.

Spietatissimi rai,
ai vostri altari
io spargo homai
con sospiri devoti,
oh quante spargo, lagrime, preghi e voti;

E non m'avedo, ahi lasso!
Ch'adoro un marmo e che scongiuro un sasso.
Oh di orgoglio e bellezza esempi rari!
Occhi superbi, sì, ma però cari.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Yeux pleins de superbe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
20. Yeux pleins de superbe
Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris,
juste un regard de vous demandent
mon amour, ma foi.
Mais vous êtes avares de pitié pour moi,
Yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris.

Impitoyables rayons,
sur vos autels
je verse toujours
avec des soupirs de dévotion,
oh, combien je verse de larmes, de prières et de vœux.

Et je ne m'aperçois pas, hélas !
que j'adore une statue et que je conjure une pierre.
Oh, exemples rares de fierté et de beauté,
yeux pleins de superbe, oui, mais pourtant chéris.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 11:56:39
Line count: 14
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
21. Gite, o giorni dolenti [sung text checked 1 time]
Gite, o giorni dolenti,
che succedano al pianto
gioie, allegrezze e canto,
scherzi, vezzi e contenti.

Fra le trombe di Marte
e tra i rumor di strepitosa guerra
dal ciel festoso parte
e scende il nume delle nozze in. terra.

Volano gl'imenei, corron gli amori
di voi Giovi terreni
a rallegrare i cori,
a congiunger i seni.

Vada con pie' fugace
a rinserrarsi entr'un orrore eterno
la discordia d'inferno
e rieda omai la sospirata pace.

Coronata di ulivo Astrea ritorni,
che posi il mondo posi e fiera porti
le rovine e le morti
Megera ove di fede il mondo è privo.

Felicissimi giorni
di secoli migliori
saran principi grati
questi nodi beati.

L'Austria all'Austria con questa
amorosa vicenda
saldamente s'innesta,
onde la virtù renda
colmi alfin di vittorie e di trofei
gli austriaci Semidei.

E quali aver mai lice
di bella età felice
argomenti più giusti
che le Muse a gradir tornin gli Augusti?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Allez-vous-en, ô jours douloureux", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
21. Allez-vous-en, ô jours douloureux
Allez-vous-en, ô jours douloureux,
que succèdent aux larmes
joie, allégresse et chant,
plaisanteries, grâces et contentement.

Parmi les trompettes de Mars,
et le bruit de la guerre qui fait rage
du ciel en fête
descend la déesse du mariage sur la terre.

Hymen vole, les amours accourent,
Dieux terrestres,
pour réjouir vos cœurs,
pour réunir vos âmes.

Venez vite
pour édifier dans une horreur éternelle,
la discorde infernale,
enfin la paix si désirée.

Qu'Astrée soit couronnée d'olivier,
que le monde dépose la cruauté,
la ruine et la mort
avec qui Mégère prive le monde de foi.

Des jours joyeux
d'un siècle meilleur
seront les principes heureux
de cette union bénie.

L'Autriche à l'Autriche avec cette
concorde d'amour
solidement s'attachera,
de là la vertu rendra
force victoires et trophées
aux demi-dieux autrichiens.

Et pour exprimer
ce bel âge heureux
quel sujet serait plus juste
que les Muses pour honorer les Auguste ?

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 11:54:23
Line count: 34
Word count: 151

Translation © by Guy Laffaille
22. Amor dormiglione [sung text checked 1 time]
Amor, non dormir più!
Su, su, svegliati omai,
che mentre dormi tu
dormon le gioie mie, vegliano i guai.
Non esser, non esser, Amor, dappoco!
Strali, strali, foco,
strali, strali, su, su,
foco, foco, su, su!

O pigro o tardo
tu non hai senso,
Amor melenso
Amor codardo!
Ahi quale io resto
che nel mio ardore
tu dorma Amore:
mancava questo!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amour dormeur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
22. L'amour dormeur
Amour, ne dors plus !
Allons, allons, réveille-toi maintenant,
car pendant que tu dors
mes plaisirs dorment, mes ennuis veillent.
Ne sois pas, Amour, un bon à rien !
Des flèches, des flèches, du feu,
des flèches, des flèches, allons, allons,
du feu, du feu, allons, allons !

Ô paresseux, ô que tu es lent,
tu n'as pas de sens commun,
Amour niais,
Amour peureux !
Ah, pendant que je reste
avec mon ardeur,
tu dors, Amour :
c'est le bouquet !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-10 00:00:00
Last modified: 2017-06-10 08:16:26
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Guy Laffaille
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!
Unite l'alme vanno
sul labro ad incontrarsi.
Col bacio l'alme fanno
nel cor gran colpi darsi.

Vezzosette si accordano;
viperette si mordano.
Ma sono i lor dolcissimi furori
grand union dei cori.
Oh dolci, oh cari, oh desiati baci!
Bacia, mia bocca, e taci!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les baisers", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
23. Les baisers
Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés !
Les âmes vont s'unir.
pour se rencontrer sur les lèvres.
Avec un baiser les âmes
dans le cœur se donnent de grands coups.

Gracieusement elles s'accordent ;
comme des vipères elles se mordent.
Mais dans leur furie la plus douce
il y a une grande union des cœurs.
Oh, baisers doux, oh, aimables, oh, désirés !
Baise ma bouche et silence !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 07:37:15
Line count: 11
Word count: 70

Translation © by Guy Laffaille
24. Grand' allegrezza di cuore [sung text checked 1 time]
Gorgogliando in sù vien fuor
e da gl'occhi e dalla bocca
l'allegrezza del mio cor.
Mentre amato esser mi tocca
dà colei che più desia
di goder l'anima mia.
 
Tenerezza il pianto,
gentilezza il canto,
tutta è gioia e tutto affetto
ogni lagrima, ogni detto
il pallor da me partì.
Il dolor si dileguò
l'occhio mio si serenò
la mia fronte si schiari
e la voce mi tornò
quando Amor due cori allaccia
contentezza di cuor fa bella faccia.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Grande allégresse du cœur", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
24. Grande allégresse du cœur
En gargouillant sort 
des yeux et de la bouche
l'allégresse de mon cœur,
tandis que je suis touché par le fait d'être aimé
de celle que je désire plus que tout,
ce qui réjouit mon âme.

Tendresse est le pleur,
douceur est le chant,
tout est joie, tout est passion.
Toutes les larmes, tous les mots,
la pâleur sont partis loin de moi.
La douleur s'est dissoute,
mon œil est serein,
mon front s'est éclairci,
et ma voix est revenue.
Quand Amour attache deux cœurs
la joie du cœur rend le visage magnifique.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 08:33:33
Line count: 17
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
25. La, sol, fa, mi, re, do [sung text checked 1 time]
La mia donna perché canta
non vuol dir né sì, né no,
ma parlar sempre si vanta
con la sol fa mi re do.
S'io le chieggo ch'al mio cor
voglia dar mercede un dì
pria che spiri nel dolor,
mi risponde don fa mi.

Mai non canta s'io non conto
né la voce trova il tuon,
né a sonar lo stile ha pronto
se non sente d'oro il suon.
Insegnando ognor mi va
che s'a due cantar vorrò
acciò ch'ella venga al fa
intonar conviemmi il do.

Di strascini ognora ornato
vuol mirarsi il vago pie'
ed in canto figurato
sempre intona il mi fa re.
Per mostrar quant'ella sa
passegiando fa così,
suol tenersi con do la
ed andare in do re mi.

Io credeva ch'il suo canto
fosse fatto per mi sol,
ma suoi vendersi all'incanto
a colui che spender vuol,
tanto che tra noi dirò
ch'ognun canta quel che sa:
io de' gonzi il mi sol do
lei de' cucchi il re mi fa.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La, sol, fa, mi, ré, do", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
25. La, sol, fa, mi, ré, do
Ma dame, depuis qu'elle chante,
Ne veut dire ni oui, ni non,
Mais se vante toujours de parler
Avec la, sol, fa, mi, ré, do.
Si de mon cœur je la prie
D'avoir pitié un jour
Avant que j'expire de douleur,
Elle me répond "fais-moi un don".

Jamais elle ne chante si je ne compte pas
Et ne trouve le bon ton
Ni n'est prête à jouer dans le bon style
Si elle n'entends pas le bruit de l'or.
Me disant à toute heure
Que si je veux chanter un duo
Pour qu'elle arrive à faire
Il convient que je donne le don.

Toujours orné de boucles,
Elle veut montrer son joli pied,
Et en un chant orné
Toujours entonne "fais-le pour moi".
Pour montrer ce qu'elle sait
Elle chante comme ceci :
Elle a coutume de tenir sur "me réconforter"
Et de bouger sur "me dorer".

Je croyais que son chant
Était fait pour moi seul
Mais elle les vend à l'encan
À celui qui veut dépenser,
Si bien qu'entre nous je dis
Que chacun chante ce qu'il sait :
Moi, que d'un pigeon est ma solde,
Elle, des coucous le roi me fait.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 07:49:38
Line count: 32
Word count: 195

Translation © by Guy Laffaille
26. Giusta negativa [sung text checked 1 time]
Non mi dite ch'io canti
poter d'amor, perché dirò che sete
de' musici il flagello e degli amanti.
No no no signor no,
bocca non aprirò.
A chi cantar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io canto affé.

Non mi dite ch'io suoni,
forza del ciel, vi manderò là dove
non mancano altri a voi musici buoni.
No no no signor no,
tasto non toccherò.
A chi sonar dev'io
s'il bell'idolo mio
lungi è da me?
Venga l'idolo mio
ch'io suono affé.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Refus juste", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]
by Anonymous / Unidentified Author
26. Refus juste
Ne me dites pas de chanter
le pouvoir de l'amour, parce que je vous dirai que c'est
le fléau des musiciens et des amants.
Non, non, non, monsieur, non !
Je n'ouvrirai pas ma bouche.
À qui devrais-je chanter,
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je chanterai sûrement.

Ne me dites pas de jouer,
par la force du ciel, je vous enverrai là où
on ne manque de bons musiciens autres que vous.
Non, non, non, monsieur, non !
Je ne toucherai pas aux touches.
Pour qui devrais-je jouer
si ma belle idole
est loin de moi ?
Que mon idole vienne
et je jouerai sûrement.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-06-19 00:00:00
Last modified: 2017-06-19 08:48:39
Line count: 20
Word count: 114

Translation © by Guy Laffaille