Aan de verre geliefde

Translations © by Lau Kanen

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Word count: 586
Original language: An die ferne Geliebte
1. Auf dem Hügel sitz ich spähend [sung text checked 2 times]
Auf dem Hügel sitz ich, spähend
In das blaue Nebelland,
Nach den fernen Triften sehend,
Wo ich dich, Geliebte, fand.

Weit bin ich von dir geschieden,
Trennend liegen Berg und Tal
Zwischen uns und unserm Frieden,
Unserm Glück und unsrer Qual.

Ach, den Blick kannst du nicht sehen,
Der zu dir so glühend eilt,
Und die Seufzer, sie verwehen
In dem Raume, der uns teilt.

Will denn nichts mehr zu dir dringen,
Nichts der Liebe Bote sein?
Singen will ich, Lieder singen,
Die dir klagen meine Pein!

Denn vor [Liedesklang]1 entweichet
Jeder Raum und jede Zeit,
Und ein liebend Herz erreichet,
Was ein liebend Herz geweiht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sec dalt d’un turó a l’aguait", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de heuvel zit ik, turend", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "On the hill sit I, peering", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Je suis assis sur la colline, les yeux fixés", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sulla collina sto seduto, guardando lontano", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Sobre la colina me siento a contemplar", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Different editions of Beethoven's song have a discrepancy here. Peters Edition (n.d., reissued 1949) has "Liedesklang" but G. Schirmer has "Liebesklang" (1902, 1929).

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
1. Op de heuvel zit ik, turend
Op de heuvel zit ik, turend
In het neev’lig landschap rond,
Naar de verre dreven speurend,
Waar ik jou, geliefde, vond.
 
Ver ben ik van jou gescheiden,
Tussen ons ligt berg en dal,
Tussen ons en onze vrede,
Ons geluk en onze gal.
 
Hoe mijn blikken naar jou graaien,
Is jou een onzichtbaar feit;
En mijn zuchten, zij verwaaien
In de ruimte die ons scheidt.
 
Kan dan niets tot jou doordringen,
Niets de liefdebode zijn?
Zingen wil ik, lied’ren zingen
Die jou klagen van mijn pijn!
 
Want voor [lied'renklanken]1 wijkt wel
Alle ruimte, alle tijd,
En een minnend hart bereikt wel
Waaraan ’t zich heeft toegewijd!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Liebesklang = "liefdesklanken"


Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-09-18 18:43:57
Line count: 20
Word count: 106

Translation © by Lau Kanen
2. Wo die Berge so blau [sung text checked 1 time]
Wo die Berge so blau
Aus dem nebligen Grau
Schauen herein,
Wo die Sonne verglüht,
Wo die Wolke umzieht,
Möchte ich sein!

Dort im ruhigen Tal
Schweigen Schmerzen und Qual.
Wo im Gestein
Still die Primel dort sinnt,
Weht so leise der Wind,
Möchte ich sein!

Hin zum sinnigen Wald
Drängt mich Liebesgewalt,
Innere Pein.
Ach, mich zög's nicht von hier,
Könnt ich, Traute, bei dir
Ewiglich sein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Allà on les muntanyes tan blaves", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar de bergen zo blauw", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Where the mountains so blue", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Là où les monts si bleus", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dove le montagne così azzurre", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Donde las azules montañas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
2. Waar de bergen zo blauw
Waar de bergen zo blauw
In het neev’lige grauw
Tonen hun schijn,
Waar het zonlicht vergaat
Waar de wolk verder gaat,
Zou ik graag ik zijn!
 
Ginds in ’t rustige dal
Zwijgt verdriet heel en al,
Waar in ’t ravijn
Stil de sleutelbloem zint,
Waar zo zacht waait de wind,
Zou ik graag zijn!
 
Weg naar ’t peinzende woud
Word ‘k door liefde gestouwd,
Onrust en pijn,
Ach, dit oord bleef ‘k wel trouw,
Als ik, lieve, bij jou
Eeuwig kon zijn!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-08-04 11:31:47
Line count: 18
Word count: 82

Translation © by Lau Kanen
3. Leichte Segler in den Höhen [sung text checked 1 time]
Leichte Segler in den Höhen,
Und du, Bächlein klein und schmal,
Könnt mein Liebchen ihr erspähen,
Grüßt sie mir viel tausendmal.

Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
Sinnend in dem stillen Tal,
Laßt mein Bild vor ihr entstehen
In dem luft'gen Himmelssaal.

Wird sie an den Büschen stehen,
Die nun herbstlich falb und kahl.
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
Klagt ihr, Vöglein, meine Qual.

Stille Weste, bringt im Wehen
Hin zu meiner Herzenswahl
Meine Seufzer, die vergehen
Wie der Sonne letzter Strahl.

Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
Laß sie, Bächlein klein und schmal,
Treu in deinen Wogen sehen
Meine Tränen ohne Zahl!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Falciots lleugers a les altures", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lichte zeilers in ‘t azure", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Light veils in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Oiseaux dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voi che veleggiate leggeri lassù", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ligeras aves en lo alto", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
3. Lichte zeilers in ‘t azure
Lichte zeilers in ‘t azure,
En jij, beekje, klein en smal,
Mocht je soms mijn lief bespeuren,
Groet van mij haar duizendmaal.
 
Zie je, wolken, haar soms lopen,
Peinzend in het stille dal,
Vouw mijn beeld dan voor haar open
In de lucht, de hemelzaal.
 
Mocht zij bij de bosjes toeven,
Die nu herfstig zijn en kaal,
Zeg haar, hoe ik triest en droef ben,
Doe haar, vogels, mijn verhaal.
 
Stille winden, breng in ’t waaien
Naar haar die mijn hart ooit stal,
Deze zuchten, die vervagen
Als de laatste zonnestraal.
 
Fluist’r haar ín mijn liefdessmeken,
Laat haar, beekje, klein en smal,
In je golven zien dit teken,
Deze tranen zonder tal.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-08-04 11:32:22
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Lau Kanen
4. Diese Wolken in den Höhen [sung text checked 1 time]
Diese Wolken in den Höhen,
Dieser Vöglein muntrer Zug,
Werden dich, o Huldin, sehen.
Nehmt mich mit im leichten Flug!

Diese Weste werden spielen
Scherzend dir um Wang' und Brust,
In den seidnen Locken wühlen.
Teilt ich mit euch diese Lust!

Hin zu dir von jenen Hügeln
Emsig dieses Bächlein eilt.
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln,
Fließ zurück dann unverweilt!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Aquests núvols al cel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Deze wolken in het blauwe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "These clouds in the heights", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Ces nuages dans les cieux", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Queste nuvole là in alto", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Esas nubes en lo alto ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
4. Deze wolken in het blauwe
Deze wolken in het blauwe,
Deze vogels in de lucht,
Zullen jou, godin, aanschouwen;
Neem mij mee in jullie vlucht!
 
Deze winden zullen spelen,
Schertsend rond jouw borst en wang,
En je zijden lokken strelen;
Mocht ik meedoen in 't gedrang!
 
Vlijtig zie ‘k dit beekje wieg’len
Van die heuvels naar jou heen.
Zal haar beeld zich in jou spieg’len,
Vloei naar hier dan weer meteen!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2014-08-04 11:32:53
Line count: 12
Word count: 66

Translation © by Lau Kanen
5. Es kehret der Maien, es blühet die Au [sung text checked 1 time]
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.

Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.

Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett [hierher]1,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.

Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.

Es kehret der Maien, es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau.
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.

Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Torna el mes de maig, la prada plena de flors", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "May returns, the meadow blooms", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Le mois de mai revient et les prés sont en fleurs", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Torna maggio, il prato è in fiore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Ha vuelto mayo, florecen las praderas", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 some editions have "hieher"; the spelling can be found as well in Tonkünstler-Versammlung zu Weimar, zugleich als Vorfeier zu Ludwig van Beethoven's 100jährigen Geburtsfeste, 1870, page 24.



Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
5. De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht
De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht,
De winden, zij waaien zo zoel en zo zacht,
En keuv’lend de beekjes nu stromen.
 
De zwaluw keert weer onder ’t gastvrije dak,
Zij bouwt zich een nestje, heel netjes en strak,
De liefde moet straks daarin wonen.
 
Zij brengt heel bedrijvig, met snelheid en zwier,
Veel zacht materiaal naar het bruidsnestje hier,
Voor jongen wordt warmte gevonden.
 
Nu woont dan het paartje tezamen heel blij,
Wat winter eerst scheidde, verenigt de mei.
Wat liefheeft, dat krijgt hij verbonden.
 
De mei komt terug weer, het veld bloeit vol pracht,
De winden, zij waaien zo zoel en zo zacht,
Slechts ik kan dit oord niet verlaten.
 
Nu lente verenigt, ja, al wat bemint,
Voor ons in de liefde geen lente begint,
En tranen zijn al onze baten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2018-06-25 17:24:15
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Lau Kanen
6. Nimm sie hin denn, diese Lieder [sung text checked 1 time]
Nimm sie hin denn, diese Lieder,
Die ich dir, Geliebte, sang,
Singe sie dann abends wieder
Zu der Laute süßem Klang.

Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet
Nach dem stillen blauen See,
Und sein letzter Strahl verglühet
Hinter jener Bergeshöh;

Und du singst, was ich gesungen,
Was mir aus der vollen Brust
ohne Kunstgepräng erklungen,
Nur der Sehnsucht sich bewußt:

Dann vor diesen Liedern weichet
Was geschieden uns so weit,
Und ein liebend Herz erreichet
Was ein liebend Herz geweiht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Accepta doncs aquestes cançons", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Neem ze aan dan, deze lied'ren", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lynn Thompson) , "Take, then, these songs", copyright © 1997, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Angelika Frenzel) , "Accepte donc ces chansons", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prendile dunque, queste canzoni", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Toma, pues, estas canciones", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Alois (Isidor) Jeitteles (1794 - 1858)
6. Neem ze aan dan, deze lied'ren
Neem ze aan dan, deze lied'ren,
Die 'k voor jou, geliefde, zong.
Laat opnieuw ze 's avonds klinken,
Zoetgevooisd, met luit en tong.
 
Als het scheem'ringsrood dan wegtrekt
Naar het stille blauwe meer,
En zijn laatste straaltje uitdooft
Achter gindse bergen, teer,
 
En jij zingt wat 'k heb gezongen,
Wat eerst aan mijn volle borst
Ongekunsteld is ontsprongen,
Uit verlangens sterke dorst:
 
Dan zal voor die lied'ren wijken
Wat zo ver ons beiden scheidt,
Zal een minnend hart bereiken
Waaraan 't zich heeft toegewijd.1

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

View original text (without footnotes)
1 Bij Beethoven worden herhalingen ingevoegd, o.a. ‘Ja, waaraan ’t zich, waaraan ’t zich ...’

Text added to the website: 2014-08-04 00:00:00
Last modified: 2018-06-25 17:23:46
Line count: 16
Word count: 84

Translation © by Lau Kanen