Un requiem allemand

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 612
Original language: Ein deutsches Requiem
1. Selig sind, die da Leid tragen [sung text checked 1 time]
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn die nu leed dragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
1.
Bénis soient ceux qui supportent le chagrin,
car ils seront réconfortés.

Ceux qui sèment dans les larmes
feront la moisson dans la joie.
Ils s'en vont et pleurent
et portent la semence noble,
et viennent avec joie
et apportent leurs gerbes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Matthieu 5:4 ; Psaume 126, 5:6


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras [sung text checked 1 time]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Sest, kõik liha on nagu rohi"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"

Research team for this text: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
2.
Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Aussi soyez patients, chers frères,
jusqu'à l'arrivée du Seigneur.
Regardez, un cultivateur attend
les fruits délicieux de la terre
et est patient à ce sujet, jusqu'à ce qu'il ait reçu
la pluie du printemps et la pluie de l'automne.
Aussi soyez patients.

Car toute chair est comme l'herbe
et toute la gloire de l'homme
comme la fleur de l'herbe.
L'herbe se dessèche
et la fleur tombe.

Mais la parole du Seigneur demeure pour l'éternité.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
La joie et le bonheur les saisiront
et le chagrin et les gémissements doivent s'éloigner.

Les libérés du Seigneur reviendront,
et vers Sion viendront avec des cris de joie :
une joie éternelle sera sur leurs têtes ;
une joie éternelle.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Pierre I, 1:24
Jacques 5:7
Pierre I, 1:25
Isaïe 35:10


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:08:54
Line count: 27
Word count: 162

Translation © by Guy Laffaille

 (The following is a multi-text setting.)

3. Herr, lehre doch mich 
Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
3.
Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.

Regarde, mes jours sont
larges comme une main devant toi,
et ma vie est comme rien devant toi.

Seigneur, apprends-moi pourtant
qu'une fin doit m'arriver,
et que ma vie a un terme
et que je dois le comprendre.

Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.

Ils passent comme une ombre,
et s'agitent dans une inquiétude vaine ;
ils accumulent et ne savent pas qui le recevra.

Ah, comme rien sont tous les hommes,
mais si sûrs de vivre.

Maintenant, Seigneur, comment puis-je me consoler ?
J'espère en toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Psaume 39, 5:8


Les âmes des justes sont dans la main de Dieu
et aucun tourment ne les frappera.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Sagesse 3:1


Translation © by Guy Laffaille
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen [sung text checked 1 time]
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Wie lieblich sind deine Wohnungen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Kui armsad on sinu hooned"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
4.
Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth !
Mon âme réclame et soupire
après le parvis du Seigneur ;
mon corps et mon âme se réjouissent
en le Dieu vivant.

Que tes demeures sont adorables, Seigneur Sabaoth !
Heureux sont ceux qui habitent dans ta maison,
ils te louent pour toujours.
Que tes demeures sont adorables !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view

Psaume 84:2-3, 5


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:25:44
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
5. Ihr habt nun Traurigkeit [sung text checked 1 time]
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
5.
Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.

Regardez-moi :
Je n'ai eu qu'un peu de temps de peine et de travail
et j'ai trouvé un grand réconfort.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.

Vous avez maintenant du chagrin ;
mais je vous verrai à nouveau
et votre cœur se réjouira
et votre joie personne ne pourra vous la prendre.
Je vous consolerai
comme on est consolé par sa mère.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Jean 16:22
Ecclésiastique 51:27
Isaïe 66:13


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:29:30
Line count: 17
Word count: 102

Translation © by Guy Laffaille
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt [sung text checked 1 time]
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
6.
Car nous n'avons pas ici de cité permanente,
mais nous cherchons celle de l'avenir.

Regardez, je vous dis un mystère :
nous n'allons pas tous mourir,
mais nous serons tous transformés,
et soudain, en un clin d'œil,
au son du dernier trombone.
car le trombone résonnera,
et les morts ressusciteront imputrescibles,
et nous serons transformés.
Alors sera accomplie
la parole qui a été écrite :
la mort est engloutie dans la victoire.
Mort, où est ton aiguillon ?
Enfer, où est ta victoire ?

Seigneur, tu es digne de recevoir
louange, honneur et gloire,
car tu as créé toutes les choses,
et à travers ta volonté elles
existent et ont été créées.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Hébreux 13:14
Corinthiens I 15:51-55
Apocalypse 4:11


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 20
Word count: 112

Translation © by Guy Laffaille
7. Selig sind die Toten [sung text checked 1 time]
Selig sind die Toten, 
die in dem [Herrn]1 sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist [spricht,
daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; 
[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn de doden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
7.
Heureux sont les morts,
qui meurent dans le Seigneur,
dès maintenant.

Oui, dit l'esprit,
Qu'ils se reposent de leur travail,
car leurs œuvres les suivront.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Apocalypse 14:13


Text added to the website: 2011-02-10 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 6
Word count: 25

Translation © by Guy Laffaille