Rèquiem alemany

Translations © by Salvador Pila

Song Cycle by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 593
Original language: Ein deutsches Requiem
1. Selig sind, die da Leid tragen [sung text checked 1 time]
Selig sind, die da Leid tragen, 
denn sie sollen getröstet werden.

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten. 
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen, 
und kommen mit Freuden 
und bringen ihre Garben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaventurats els afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn die nu leed dragen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati quelli che soffrono", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
1. Benaventurats els afligits
Benaventurats els afligits,
perquè seran consolats.

Els que sembren amb llàgrimes,
colliran la joia.
Se'n van plorant,
enduent-se precioses llavors
i tornaran plens de joia
portant llurs garbes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 8
Word count: 28

Translation © by Salvador Pila
2. Denn alles Fleisch ist wie Gras [sung text checked 1 time]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
So seid nun geduldig, lieben Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber, bis er [empfahe]1
den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
 
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
 
Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
 
Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein.
Ewige Freude.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car tota la carn és com l'herba", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want alle vlees, het is als gras", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Sest, kõik liha on nagu rohi"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Simile ad erba è l'uomo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 sometimes "empfange"

Research team for this text: Ahmed E. Ismail , Lau Kanen [Guest Editor]
2. Car tota la carn és com l'herba
Car tota la carn és com l'herba
i tota la glòria de la humanitat 
com les flors del camp.
L'herba s'asseca
i les flors decauen.

Així doncs, sigueu pacients, estimats germans,
fins a la arribada del Senyor.
Mireu, un pagès espera
els deliciosos fruits de la terra
i, mentrestant, és pacient fins que ha rebut
la pluja del matí i la del vespre.
Així doncs, sigueu pacients

Car tota la carn és com l'herba
i tota la glòria de la humanitat 
com les flors del camp.
L'herba s'asseca
i les flors decauen.

Però la paraula del Senyor perdura per tota l'eternitat.

Els redimits per el Senyor tornaran
i vindran cap a Sió amb crits de joia;
el goig etern romandrà damunt llurs caps,
abraçaran la joia i el delit
i els plors i l'aflicció hauran de marxar.

Els redimits per el Senyor tornaran
i vindran cap a Sió amb crits de joia;
el goig etern romandrà damunt llurs caps,
el goig etern.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:09:29
Line count: 27
Word count: 162

Translation © by Salvador Pila

 (The following is a multi-text setting.)

3. Herr, lehre doch mich 
Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Siehe, meine Tage sind 
einer Hand breit vor dir, 
und mein Leben ist wie nichts vor dir. 

Herr, lehre doch mich, 
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Sie gehen daher wie ein Schemen, 
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe; 
sie sammeln und wissen nicht wer es kriegen wird. 

Ach wie gar nichts sind alle Menschen, 
die doch so sicher leben. 

Nun Herr, wess soll ich mich trösten? 
Ich hoffe auf dich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senyor, fes-me doncs saber", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand 
und keine Qual rühret sie an.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Author(s): Bible or other Sacred Texts , Martin Luther (1483 - 1546)
3. Senyor, fes-me doncs saber
Senyor, fes-me doncs saber
que haig de tenir una fi
i que la meva vida té un propòsit
i que això, ho haig d'acceptar.

Veus, els meus dies són amples
com una mà, davant teu
i la meva vida, és com un no-res.

Senyor, fes-me doncs saber
que haig de tenir una fi
i que la meva vida té un propòsit
i que això, ho haig d'acceptar.

Ai! Que insignificants són els homes
i, tanmateix, tan segurs de viure.

Van per la vida com una ombra,
es causen neguits innecessaris,
acumulen riqueses i no saben qui les rebrà.

Ai! Que insignificants són els homes
i, tanmateix, tan segurs de viure.

Però ara Senyor, qui em donarà conhort?
En tu jo confio.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Les ànimes dels justos són dins la mà de Déu
i cap sofriment els colpirà.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Translation © by Salvador Pila
4. Wie lieblich sind deine Wohnungen [sung text checked 1 time]
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich 
nach den Vorhöfen des Herrn; 
mein Leib und Seele freuen sich 
in dem lebendigen Gott. 

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Wohl denen, die in deinem Hause wohnen,
die loben dich immerdar.
Wie lieblich sind deine Wohnungen!

Authorship

Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Que agradosos són els teus estatges", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hoe lieflijk zijn, ja, uw woningen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts) , "Kui armsad on sinu hooned"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quanto amabili sono le tue dimore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
4. Que agradosos són els teus estatges
Que agradosos són els teus estatges Senyor Sebaot!
La meva ànima desitja i anhela
els cancells del Senyor;
el meu cos i ànima es delecten
en el Déu vivent.

Que agradosos són els teus estatges Senyor Sebaot!
Benaurats els que viuen a la teva casa,
ells et lloen per sempre més.
Que agradosos són els teus estatges!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:26:06
Line count: 9
Word count: 57

Translation © by Salvador Pila
5. Ihr habt nun Traurigkeit [sung text checked 1 time]
Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Sehet mich an: 
Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt 
und habe großen Trost funden.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.

Ihr habt nun Traurigkeit; 
aber ich will euch wieder sehen 
und euer Herz soll sich freuen 
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Ich will euch trösten, 
wie Einen seine Mutter tröstet.
Ich will euch wiedersehen,
Ich will euch trösten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ara esteu afligits", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gij hebt nu droefenis", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Oggi la tristezza vi opprime", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
5. Ara esteu afligits
Ara esteu afligits;
però jo us tornaré a veure
i el vostre cor s'omplirà de joia
i ningú us la podrà prendre.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Mireu-me:
per poc temps m'ha costat esforç i treball
i ara he trobat un gran conhort.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Ara esteu afligits;
però jo us tornaré a veure
i el vostre cor s'omplirà de joia
i ningú us la podrà prendre.
Jo us consolaré,
Com una mare consola el fill, jo us consolaré.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 13:30:38
Line count: 17
Word count: 96

Translation © by Salvador Pila
6. Denn wir haben hie keine bleibende Statt [sung text checked 1 time]
Denn wir haben hie keine bleibende Statt, 
sondern die zukünftige suchen wir.

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: 
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden; 
und dasselbige plötzlich, in einem Augenblick, 
zu der Zeit der letzten Posaune. 
Denn es wird die Posaune schallen, 
und die Toten werden auferstehen unverweslich, 
und wir werden verwandelt werden. 
Dann wird erfüllet werden 
das Wort, das geschrieben steht: 
Der Tod ist verschlungen in den Sieg. 
Tod, wo ist dein Stachel? 
Hölle, wo ist dein Sieg?

Herr, du bist würdig zu nehmen 
Preis und Ehre und Kraft, 
denn du hast alle Dinge geschaffen, 
und durch deinen Willen haben sie 
das Wesen und sind geschaffen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Car aquí no tenim cap sojorn permanent", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Want wij hebben hier niet een blijvende stad", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In questa terra siamo privi di una stabile dimora", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
6. Car aquí no tenim cap sojorn permanent
Car aquí no tenim cap sojorn permanent,
ans en cerquem un de futur.

Mireu, us revelaré un secret:
no tots expirarem
sinó que serem transfigurats;
i això de sobte, en un instant,
al temps que sonarà el darrer trombó.
Car el trombó retentirà
i els morts ressuscitaran incorruptes
i serem transfigurats.
Llavors es complirà el Verb
que està escrit:
la mort serà englotida per la victòria.
Mort, on és el teu agulló?
Infern, on és la teva victòria?

Senyor, tu ets digne de rebre
lloança, glòria i virtut,
car tu has creat totes les coses
i, per la teva voluntat,
existeixen i han estat creades.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 20
Word count: 105

Translation © by Salvador Pila
7. Selig sind die Toten [sung text checked 1 time]
Selig sind die Toten, 
die in dem [Herrn]1 sterben, 
von nun an. 

Ja der Geist [spricht,
daß sie]2 ruhen von ihrer Arbeit; 
[denn]3 ihre Werke folgen ihnen nach.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurats siguin els difunts", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalig zijn de doden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • EST Estonian (Eesti keel) (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Beati coloro che sono morti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schütz: "Herren"
2 Schütz: "spricht:/ sie"
3 Schütz: "und"

Researcher for this text: Ahmed E. Ismail
7. Benaurats siguin els difunts
Benaurats siguin els difunts
que, d'ara endavant,
moren en el Senyor.

Sí, diu l'Esperit,
que reposin de llurs fatics,
car llurs obres els seguiran. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2013-04-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:10
Line count: 6
Word count: 24

Translation © by Salvador Pila