Deux chants spirituels

Song Cycle by Max Reger (1873 - 1916)

Word count: 220
Original language: Zwei geistliche Lieder
1. Wenn in bangen, trüben Stunden [sung text checked 1 time]
Wenn in bangen trüben Stunden
Unser Herz beinah verzagt,
Wenn von Krankheit überwunden
Angst in unserm Innern nagt;
Wir der Treugeliebten denken,
Wie sie Gram und Kummer drückt,
Wolken unsern Blick beschränken,
Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt:

O! dann neigt sich Gott herüber,
Seine Liebe kommt uns nah,
Sehnen wir uns dann hinüber,
Steht sein Engel vor uns da,
Bringt den Kelch des frischen Lebens,
Lispelt Mut und Trost uns zu;
Und wir beten nicht vergebens
Auch für [die]1 Geliebten Ruh.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)
1 Reger: "der"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis
1. Quand dans les heures de crainte et de trouble
Quand dans les heures de crainte et de trouble
Notre cœur perd presque courage,
Quand vaincu par la maladie
La peur ronge notre être intime,
Nous pensons à ceux qui nous aiment fidèlement,
Comment le chagrin et la douleur les accablent,
Des nuages limitent notre regard,
Aucun rayon d'espoir ne les traversent.

Oh ! alors Dieu se penche vers nous,
Son amour vient près de nous,
Nous soupirons pour le ciel,
Son ange se tient devant nous,
Il apporte la coupe pleine de la fraîcheur de la vie,
Il nous murmure des mots de courage et de réconfort,
Et nous ne prions pas en vain
Pour le repos de nos bien-aimés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translation of title "Wenn in bangen, trüben Stunden" = "Quand dans les heures de crainte et de trouble"


Text added to the website: 2016-07-06 00:00:00
Last modified: 2016-07-06 09:51:07
Line count: 16
Word count: 111

Translation © by Guy Laffaille
Unser Schifflein treibt umher
auf des Lebens weitem Meer,
treibt nach einem fernen Strande;
seine Segel schwellen auf,
und es lenket seinen Lauf
Sehnsucht nach dem Vaterlande.
 
Ach, daheim, daheim, wie gern
wären wir bei unserm Herrn,
wo die Liebe nicht erkaltet,
wo der Friede ewig währt 
und die Freude sich verklärt 
und die Jugend nimmer altet.
 
Heisser flammt die Sehnsucht auf, 
schneller geht des Schiffleins Lauf, 
Well' um Welle fliegt vorüber. 
Aus den Fluten steight ein Stern; 
dorthin liegt das Reich des Herrn! 
Ach, hinüber, nur hinüber!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Yearning for home", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Julius Sturm, Fromme Lieder, Leipzig, F.A. Brockhaus, third edition, 1858, page 88.


Researcher for this text: Melanie Trumbull
by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
2. Mal du pays
Notre petit bateau navigue
Sur la vaste mer de la vie,
Il dérive vers un rivage lointain ;
Ses voiles se gonflent,
Et il dirige sa course
Plein de nostalgie de sa patrie.

Ah, à la maison, à la maison, combien
Nous aimerions être avec notre Seigneur,
Là où l'amour ne se refroidit pas,
Là où la paix est éternelle,
Et la joie est transfigurée,
Et la jeunesse ne vieillit jamais.

Le désir brûle plus fort,
La course du petit bateau s'accélère,
Volant de vague en vague.
Sur les flots une étoile se lève ;
Le royaume du Seigneur est là-bas !
Ah, de l'autre côté, juste là !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-07-06 00:00:00
Last modified: 2016-07-06 12:13:36
Line count: 18
Word count: 109

Translation © by Guy Laffaille