Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Word count: 344
Original language: Ach, lieben Christen, seid getrost
1. Coro. Ach, lieben Christen, seid getrost [sung text checked 1 time]
Ach lieben Christen, seid getrost;
Wie thut ihr so verzagen,
Weil uns der Herr heimsuchen thut?
Lasst uns von Herzen sagen:
Die Straf' wir wohl verdienet ha'n
Solch' muss bekennen Jedermann;
Niemand darf sich ausschliessen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Filip Adam Zieliński) , "Ach, miłe krześciiany, bydź pocieszonemi macie", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Filip Adam Zieliński [Guest Editor]
by Johannes Gigas (1514 - 1581)
1. Chœur. Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés
Ah, chers chrétiens, soyez réconfortés,
Comme vous êtes désespérés !
Puisque le Seigneur nous afflige,
Laisse-nous dire depuis notre cœur :
Le châtiment est vraiment mérité,
Tout le monde peut le reconnaître,
Personne ne peut y échapper.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
2. Aria. Wo wird in diesem Jammertale [sung text checked 1 time]
Wo wird in diesem Jammertale
Vor meinen Geist die Zuflucht sein?
    Allein zu Jesu Vaterhänden
    Will ich mich in der Schwachheit wenden;
    Sonst weiß ich weder aus noch ein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Où, dans cette vallée de lamentations", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
2. Air. Où, dans cette vallée de lamentations
Où, dans cette vallée de lamentations
Est le refuge de mon esprit ?
Mais vers les mains paternelles de Jésus
Je me tournerai dans ma faiblesse ;
Sinon je ne sais plus quoi faire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 5
Word count: 34

Translation © by Guy Laffaille
3. Recitativo. O Sünder, trage mit Geduld [sung text checked 1 time]
O Sünder, trage mit Geduld,
Was du durch deine Schuld
Dir selber zugezogen!
Das Unrecht säufst du ja
Wie Wasser in dich ein,
Und diese Sündenwassersucht
Ist zum Verderben da
Und wird dir tödlich sein.
Der Hochmut aß vordem von der verbotnen Frucht,
Gott gleich zu werden;
Wie oft erhebst du dich mit schwülstigen Gebärden,
Dass du erniedrigt werden musst.
Wohlan, bereite deine Brust,
Dass sie den Tod und Grab nicht scheut,
So kämmst du durch ein selig Sterben
Aus diesem sündlichen Verderben
Zur Unschuld und zur Herrlichkeit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. O pécheur, supporte avec patience", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
3. Récitatif. O pécheur, supporte avec patience
O pécheur, supporte avec patience
Ce que par ta faute
Tu as attiré sur toi !
Tu bois l'injustice
Comme de l'eau,
Et cette hydropisie coupable
Mène à la destruction
Et te sera fatale.
L'arrogance a d'abord mangé le fruit défendu,
Pour devenir comme Dieu ;
Combien souvent tu t'exaltes avec des conduites pompeuses,
De sorte que tu doit être rabaissé.
Allons, prépare ton cœur,
Pour qu'il ne craigne ni la mort ni la tombe,
Alors tu sortiras par une mort bienheureuse
De cette corruption pleine de péchés.
Vers l'innocence et la gloire.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 17
Word count: 93

Translation © by Guy Laffaille
4. Choral. Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt [sung text checked 1 time]
Kein Frucht das Weizenkörnlein bringt,
Es fall denn in die Erden;
So muss auch unser irdscher Leib
Zu Staub und Aschen werden,
Eh er kömmt zu der Herrlichkeit,
Die du, Herr Christ, uns hast bereit'
Durch deinen Gang zum Vater.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johannes Gigas (1514 - 1581)
4. Choral. La graine de blé ne donne pas de fruit
La graine de blé ne donne pas de fruit,
Si elle ne tombe pas par terre ;
Notre corps terrestre doit aussi
Devenir poussière et cendres,
Avant d'arriver à la gloire,
Que toi, Seigneur Jésus, nous a préparée
Grâce au voyage vers le Père.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
5. Aria. Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange [sung text checked 1 time]
Du machst, o Tod, mir nun nicht ferner bange,
Wenn ich durch dich die Freiheit nur erlange,
Es muss ja so einmal gestorben sein.
    Mit Simeon will ich in Friede fahren,
    Mein Heiland will mich in der Gruft bewahren
    Und ruft mich einst zu sich verklärt und rein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
5. Air.
Tu fais , ô mort, que maintenant je ne suis plus angoissé,
Car si par toi seulement j'acquiers la liberté,
Alors un jour en effet on doit mourir.
Avec Siméon je partirai en paix
Mon Sauveur me protégera dans la tombe
Et m'appellera un jour à lui transfiguré et pur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 6
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
6. Recitativo. Indes bedenke deine Seele [sung text checked 1 time]
Indes bedenke deine Seele
Und stelle sie dem Heiland dar;
Gib deinen Leib und deine Glieder
Gott, der sie dir gegeben, wieder.
Er sorgt und wacht,
Und so wird seiner Liebe Macht
Im Tod und Leben offenbar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Récitatif. Pourtant pense à ton âme", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Anonymous / Unidentified Author
6. Récitatif. Pourtant pense à ton âme
Pourtant pense à ton âme
Et ouvre-la au Sauveur
Donne ton corps et tes membres
À Dieu, qui te les a donnés.
Il prend soin et il veille,
Et ainsi le pouvoir de son amour
Sera manifeste dans la mort et la vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
7. Choral. Wir wachen oder schlafen ein [sung text checked 1 time]
Wir wachen oder schlafen ein,
So sind wir doch des Herren;
Auf Christum wir getaufet sein,
Der kann dem Satan wehren.
Durch Adam auf uns kömmt der Tod,
Christus hilft uns aus aller Not.
Drum loben wir den Herren.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Johannes Gigas (1514 - 1581)
7. Choral. Que nous soyons éveillés ou endormis
Que nous soyons éveillés ou endormis,
Nous appartenons au Seigneur ;
Si nous sommes baptisés dans la Christ,
Il peut nous protéger contre Satan.
À d'Adam la mort vient sur nous,
Christ nous aide dans toute détresse.
C'est pourquoi nous louons le Seigneur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 7
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille