Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !

Cantata by Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)

Word count: 288
Original language: Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
1. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! [sung text checked 1 time]
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Salomo Franck (1659 - 1725)
1. Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O heures bienheureuses !
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
2. Recitativo. Wer mich liebet, der wird mein Wort halten [sung text checked 1 time]
Wer mich liebet, der wird mein Wort halten, 
und mein Vater wird ihn lieben, 
und wir werden zu ihm kommen 
und Wohnung bei ihm machen. 

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , " Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Récitatif. Celui qui m'aime gardera ma parole
Celui qui m'aime gardera ma parole,
et mon Père l'aimera,
et nous viendrons à lui
et nous ferons chez lui notre demeure.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
3. Aria. Heiligste Dreieinigkeit [sung text checked 1 time]
Heiligste Dreieinigkeit,
Großer Gott der Ehren,
    Komm doch, in der Gnadenzeit
    Bei uns einzukehren,
    Komm doch in die Herzenshütten,
    Sind sie gleich gering und klein,
    Komm und lass dich doch erbitten,
    Komm und ziehe bei uns ein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air. Très sainte Trinité", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Salomo Franck (1659 - 1725)
3. Air. Très sainte Trinité
Très sainte Trinité,
Grand Dieu d'honneur,
Viens donc, en ce temps de grâce,
Te tourner vers nous,
Viens donc à l'abri de nos cœurs,
Bien qu'ils soient pauvres et petits,
Viens donc et permets-nous de te prier,
Viens et pénètre en nous !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
4. Aria. O Seelenparadies [sung text checked 1 time]
O Seelenparadies,
Das Gottes Geist durchwehet,
Der bei der Schöpfung blies,
Der Geist, der nie vergehet;
Auf, auf, bereite dich,
Der Tröster nahet sich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Ebenezer Prout) , "O paradise of souls"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "O paradis des âmes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Salomo Franck (1659 - 1725)
4. O paradis des âmes
O paradis des âmes,
À travers qui l'Esprit de Dieu respire,
Lui qui souffla lors de la création,
L'Esprit, qui jamais disparaît ;
Debout, debout, prépare-toi,
Le consolateur s'approche.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2016-02-13
Line count: 6
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
5. Aria (Duetto). Komm, lass mich nicht länger warten [sung text checked 1 time]
Sopran
 Komm, lass mich nicht länger warten,
 Komm, du sanfter Himmelswind,
 Wehe durch den Herzensgarten!
Alt
 Ich erquicke dich, mein Kind.
Sopran
 Liebste Liebe, die so süße,
 Aller Wollust Überfluss,
 Ich vergeh, wenn ich dich misse.
Alt
 Nimm von mir den Gnadenkuss.
Sopran
 Sei im Glauben mir willkommen,
 Höchste Liebe, komm herein!
 Du hast mir das Herz genommen.
Alt
 Ich bin dein, und du bist mein!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Salomo Franck (1659 - 1725)
5. Air (Duetto). Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps
Soprano (l'âme):
Viens, ne me fais pas attendre plus longtemps,
Viens, toi doux vent du ciel,
Souffle à travers le jardin de mon cœur !
Alto (l'Esprit saint):
Je te rafraîchis, mon enfant.
Soprano
Mon très cher amour, qui es si doux,
Abondance de toutes les joies,
Je vais mourir, si je suis privée de toi.
Alto	
Prends de moi le baiser de la grâce.
Soprano
Sois bienvenu en moi dans la foi
Amour le plus haut, viens en moi !
Tu m'as pris mon cœur.
Alto	
Je suis tien, et tu es mien !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 18
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
6. Choral. Von Gott kömmt mir ein Freudenschein [sung text checked 1 time]
Von Gott kömmt mir ein Freudenschein,
Wenn du mit deinen Äugelein
Mich freundlich tust anblicken.
O Herr Jesu, mein trautes Gut,
Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut
Mich innerlich erquicken.
Nimm mich
Freundlich
In dein Arme, dass ich warme werd von Gnaden:
Auf dein Wort komm ich geladen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Philipp Nicolai (1556 - 1608)
6. Choral. Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi
Une lumière joyeuse vient de Dieu à moi,
Quand avec vos chers yeux
Tu me regardes amicalement.
O Seigneur Jésus, mon bien-aimé,
Ta parole, ton esprit, ton corps et ton sang
Me rafraîchissent à l'intérieur.
Prends-moi
Amicalement
Dans tes bras, pour que je puisse être réchauffé par ta grâce :
À ta parole j'arrive invité.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
7. Coro. Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten! [sung text checked 1 time]
Erschallet, ihr Lieder, erklinget, ihr Saiten!
O seligste Zeiten!
Gott will sich die Seelen zu Tempeln bereiten.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Salomo Franck (1659 - 1725)
7. Chœur. Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
Faites retentir vos chants, faites vibrer vos cordes !
O heures bienheureuses !
Dieu prépare nos âmes à entrer dans son temple.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2020 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 3
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille