Chansons espagnoles

Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)

Word count: 139
Original language: Canciones españolas
1. Si al Retiro me llevas [sung text checked 1 time]
Si al Retiro me llevas
entre tanto galán,
por la noche no digas
que te sientes muy mal.
Que el marido que enseña
la que debe guardar,
no es extraño que diga
que le duele el frontal.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Si tu m'emmènes au Retiro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nimmst du mich mit in den Retiro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Si tu m'emmènes au Retiro
Si tu m'emmènes au Retiro,
Au milieu de tant de beaux hommes,
Dans la nuit ne dis pas
Que tu te sens très mal.
Car le mari qui montre
Ce qu'il devrait garder
Ne devrait pas s'étonner
D'avoir mal au front.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 18:42:01
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
2. Canto gitano [sung text checked 1 time]
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!
Me pongo triste, madre del alma
porque pierdo mi serrana.

Serranica de mi vida,
a ti no te duele el alma.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

¡Ay madrecita de mis entrañas,
yo no sé lo que me pasa!
Sin mi chiquilla me vuelvo loco,
y el corazón se me abrasa.

Serranica de mi vida,
el tuyo no siente nada.
¡Ay madrecita de mis entrañas,
me han robao a mi gitana!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson gitane", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zigeunerlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Chanson gitane
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !
Cela me rend triste, mère de mon âme,
Parce que j'ai perdu ma belle.

Chère belle de ma vie,
Ton cœur ne te fait pas souffrir,
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !

Ah, chère mère de mon corps,
Je ne sais pas ce qui m'arrive !
Sans ma chère petite je deviens fou;
Et mon cœur me brûle.

Chère belle de ma vie,
Ton cœur ne ressent rien.
Ah, chère mère de mon corps,
On m'a volé ma gitane !

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 18:42:19
Line count: 16
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille