La chambre d'enfants

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Word count: 1111
Original language: Детская = Detskaja (The nursery)
1. С няней [sung text checked 1 time]
Расскажи мне, нянюшка, расскажи мне, милая,
Про того про буку страшного:
Как тот бука по лесам бродил,
Как тот бука в лес детей носил
И как грыз он их белые косточки,
И как дети те кричали, плакали!
Нянюшка! Ведь зато их, детей-то, бука съел,
Что обидели няню старую,
Папу с мамой не послушали.
Ведь зато он съел их, нянюшка?

Или вот что: Расскажи мне лучше про царя с царицей,
Что за морем жили в терему богатом.
Ещё царь всё на ногу хромал,
Как споткнётся, так гриб вырастет,
У царицы то всё насморк был,
Как чихнёт, стекла в дребезги!
Знаешь, нянюшка:
Ты про буку то уж не рассказывай! Бог с ним, с букой!
Расскажи мне, няня, ты, смешную-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "With Nanny ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec la nounou", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Mit der Njanja"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
1. Avec la nounou
Raconte-moi, chère nounou, raconte-moi, chère nounou
Ce conte, sur cet ogre terrible :
Comment cet ogre se promenait dans la forêt,
Comment cet ogre portait les enfants dans le bois,
Et comment il rongeait leurs os blancs,
Et comment les enfants criaient, pleuraient !
Nounou ! Mais pourquoi, les enfants, il les mangeait,
Quel mal faisaient-ils à la vieille nounou,
Ils n'écoutaient pas papa et maman,
Mais pourquoi il les mangeait, chère nounou ?

Ou bien, celui-ci : raconte-moi plutôt celui sur le tsar et la tsarine,
Qui habitaient près de la mer dans un magnifique palais.
En plus le tsar boitait de sa jambe,
Là où il trébuchait, comment un champignon poussait,
Quant à la tsarine elle avait constamment un rhume,
Quand elle éternuait, les carreaux se brisaient !
Tu sais, chère nounou :
Ne raconte plus celui sur l'ogre ! Que Dieu soit avec lui, avec l'ogre !
Raconte-moi, nounou, celui qui est drôle !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2019-04-10 17:38:16
Line count: 19
Word count: 157

Translation © by Guy Laffaille
2. В углу [sung text checked 1 time]
Ах ты проказник!
Клубок размотал, прутки растерял,
Ах ты! все петли спустил!
Чулок весь забрызгал чернилами!
В угол! В угол!
Пошёл в угол!
Проказник!

Я ничего не сделал, нянюшка,
Я чулочек не трогал, нянюшка!
Клубочек размотал котёночек,
И пруточки разбросал котёночек,
А Мишенька был паинька,
Мишенька был умница.
А няня злая, старая,
у няни носик то запачканный.
Миша чистенький, причесанный,
А у няни чепчик на боку.
Няня Мишеньку обидела,
напрасно в угол поставила
Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In the corner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au coin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Im Winkel"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
2. Au coin
Ah ! tu es un chenapan !
Ma pelote est défaite, mes aiguilles sont perdues,
Ah, toi ! la bobine est déroulée,
Les chaussettes sont tout éclaboussées d'encre !
Au coin ! Au coin !
Va au coin !
Chenapan !

Je n'ai rien fait, Nounou,
Je n'ai pas touché aux chaussettes, Nounou !
C'est Globule, le chat, qui l'a déroulé,
Et les aiguilles sont parties
Mais Michenka est gentil,
Michenka est un bon garçon.
Mais Nounou est en colère, bien vieille,
Et le nez de Nounou est sale.
Micha est propre, bien coiffé,
Le chapeau de Nounou est de travers,
Cela ne sert à rien de l'envoyer au coin,
Micha n'aimera plus sa Nounou, voilà !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-06 00:00:00
Last modified: 2015-09-06 14:38:49
Line count: 19
Word count: 117

Translation © by Guy Laffaille
Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
3. Le hanneton
Nounou, chère Nounou !
Ce qui est arrivé, chère Nounou !
Je jouais dans le sable,
À côté de la tonnelle, près du bouleau,
Je construisais une petite maison avec des morceaux d'érable
Que Maman, pour moi, avait coupés,
Ma petite maison était complètement construite,
Avec un toit, comme un vraie maison. Soudain !

Mais un hanneton s'assoit sur le toit,
Un énorme, tout noir, si gros,
Il remue sa moustache horrible comme ça,
Et directement il  me regarde !
J'ai peur ! Le hanneton bourdonne, se met en colère,
Il déploie ses ailes, il veut m'attraper !...
Et il vole et me frappe  à la tempe !
Je me cache, Nounou,
Je m'assois, j'avais peur de bouger !
Seulement un œil un petit peu ouvert,
Et qu'est-ce que je vois, Nounou ?
Le hanneton est couché, les pattes pliées,
Le nez en l'air, sur le dos,
Et il n'est plus en colère, et sa moustache ne bouge plus,
Et il ne bourdonne plus, seules ses ailes tremblent.
Qu'y a-t-il ? Est-il mort ou il fait semblant ?
Qu'est-il arrivé ? dis-moi, Nounou !
Qu'est-il arrivé au hanneton ? Il m'a frappé, et après il est tombé !
Qu'est-il arrivé ? qu'est-il arrivé au hanneton !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 20:50:02
Line count: 27
Word count: 206

Translation © by Guy Laffaille
4. С куклой [sung text checked 1 time]
Тяпа, бай, бай, Тяпа, спи, усни,
Угомон тебя возьми! Тяпа! Спать надо!
Тяпа, спи, усни, Тяпу бука съест,
серый волк возьмёт, в тёмный лес снесёт.
Тяпа, спи, усни!
Что во сне увидишь, мне про то расскажешь:
Про остров чудный, где ни жнут ни сеют,
Где цветут и зреют груши наливные,
День и ночь поют птички золотые!
Бай, бай, баю бай, бай, бай, Тяпа!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "With a doll ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec la poupée", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Mit der Puppe"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
4. Avec la poupée
Tyapa, dodo, dodo, Tyapa, dors , endors-toi,
Calme-toi ,Tyapa ! Il faut dormir !
Tyapa, dors , endors-toi, Tyapa, l'ogre va te manger,
Le loup gris t'emportera, il t'emportera dans la forêt sombre,
Tyapa, dors , endors-toi !
Ce que tu verras dans ton rêve, tu me le diras :
Sur cette île merveilleuse, où on ne récolte ni ne sème,
Où poussent et mûrissent des poires juteuses,
Jour et nuit, chantent des oiseaux dorés !
Dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, dodo, Tyapa !

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 20:50:18
Line count: 10
Word count: 84

Translation © by Guy Laffaille
5. На сон грядущий [sung text checked 1 time]
,,Господи помилуй папу и маму
и спаси их, Господи!
Господи помилуй братца Васеньку
и братца Мишеньку!
Господи помилуй бабушку старенькую,
Пошли ты ей доброе здоровьице,
Бабушке добренькой,
бабушке старенькой, Господи!
И спаси, Боже наш, тётю Катю,
тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу,
Тётей Любу, Варю, и Сашу, 
и Олю, и Таню, и Надю,
Дядей Петю и Колю, дядей Володю
и Гришу, и Сашу, и всех их,
Господи, спаси и помилуй,
и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю,
и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . 
Няня! а, няня! Как дальше, няня?``

,,Вишь ты, проказница какая!
Уж сколько раз учила:
Господи помилуй и меня грешную!``

,,Господи помилуй и меня грешную!
Так, нянюшка?``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christian Anderson) , "Evening prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "At bedtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En allant dormir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Abendgebet"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
5. En allant dormir
« Seigneur, aie pitié de Papa et Maman,
Et sauve-les, Seigneur !
Seigneur, aie pitié de mon frère Vassenka
et de mon frère Michenka !
Seigneur, aie pitié de ma vieille Grand-mère,
Donne-lui une bonne santé,
Grand-mère est si bonne,
Grand-mère est si vieille, Seigneur !
Et sauve, notre Dieu, tante Kate,
Tante Natacha, tante Macha, tante Paracha,
Tante Libby, Varia et Sacha,
Et Olga, et Tania et Nadia,
Oncle Pierre et Nicolas, oncle Volodia,
Et Gricha et Sacha et chacun d'eux,
Seigneur, sauve-les et pardonne-leur,
Et Phil et Vania et Mitia et Petia,
Et Dacha, Pacha, Sonia, Donia...
Nounou ! ah, Nounou ! Quoi d'autre, Nounou ? »

« Regarde ! Tu fais l'idiote !
Combien de fois je te l'ai appris :
Seigneur, aie pitié de moi, pauvre pécheresse ! »

« Seigneur, aie pitié de moi,  pauvre pécheresse !
C'est bien, Nounou ? »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2016-06-16 15:15:48
Line count: 23
Word count: 147

Translation © by Guy Laffaille
6. Поехал на палочке [sung text checked 1 time]
,,Гей! Гоп, гоп! Гей, поди! Гей! Гей!
Та, ..., та, гей! Та, ..., та, поди!
Тпру! . . . стой! Вася, а Вася!
Слушай, приходи играть сегодня!
Только не поздно!
Ну ты, гоп! Гоп! Прощай, Вася!
Я в Юкки поехал...
Только к вечеру непременно буду,
Мы ведь рано, очень рано спать ложимся... 
Приходи, смотри!
Та, ... та, гей! Та, ..., та, поди!
Гоп! Гей, поди! Гей, гей поди! Гей, гей! Раздавлю!
Ой, больно! Ой, ногу! Ой, больно! Ой, ногу. . . ``

,,Милый мой, мой мальчик, что за горе?
Ну, полно плакать!
Пройдёт, мой друг!
Постой-ка, встань на ножки прямо:
Вот так, дитя! Посмотри, какая прелесть!
Видишь?
В кустах налево! Ах, что за птичка дивная!
Что за пёрышки!
Видишь? ... Ну что? Прошло?``

,,Прошло! Я в Юкки съездил, мама!
Теперь домой торопиться надо ...
Гоп! Гоп! Гости будут... Гоп!
Торопиться надо!...``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Stick horse ride", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À cheval sur le bâton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Steckenpferdreiter"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
6. À cheval sur le bâton
Hei ! Hop: hop ! Hei, en avant ! Hei ! Hop !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Holà !... Arrête ! Vassia, hé, Vassia !
Écoute, viens jouer aujourd'hui !
Seulement c'est trop tard !
Hei, hop ! Hop ! Au revoir, Vassia !
Je vais à Youki...
Seulement ce soir c'est sûr,
Mais ce sera tôt, nous allons dormir tôt...
Viens voir !
Ta,... , ta, hei ! Ta,... , ta, en avant !
Hop ! Hei, en avant ! Hei, hei, en avant ! Hei, hei ! Badaboum !
Aïe, j'ai mal ! Aïe,ma jambe ! Aïe, j'ai mal ! Aïe, ma jambe...

« Mon cher, mon garçon, quel est le problème ?
Bon, assez pleurer !
Ça va passer, mon ami !
Attends une minute, mets-toi debout sur les pieds :
Tu vois, bébé ! Regarde, comme il est beau !
Tu vois ?
Dans les buissons à gauche ! Quel magnifique oiseau !
Quelles plumes !
Tu vois ?... Alors ? C'est fini ? »

« C'est fini ! Je suis allé à Youki, Maman !
Maintenant il faut courir à la maison...
Hop ! Hop ! il y a des invités... Hop !
Vite à la maison !...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-09 00:00:00
Last modified: 2016-06-16 15:20:05
Line count: 26
Word count: 210

Translation © by Guy Laffaille
7. Кот Матрос [sung text checked 1 time]
Ай, ай, ай, ай, мама, милая мама!
Побежала я за зонтиком,
мама, очень ведь жарко, шарила в комоде 
и в столе искала: нет, как нарочно!
Я второпях к окну подбежала,
может быть зонтик там позабыла. . .
Вдруг вижу, на окне-то, кот наш Матрос,
забравшись на клетку, скребёт!
Снегирь дрожит, забился в угол, пищит.

Зло меня взяло! ,,Э, брат, до птичек ты лаком!
Нет, постой, попался. Вишь-ты, кот!``
Как ни в чём не бывало стою я, смотрю в сторонку, 
Только глазом одним подмечаю:
странно что-то!
Кот спокойно в глаза мне смотрит,
А сам уж лапу в клетку заносит:
Только что думал схватить снегиря,
а я его хлоп!
Мама, какая твёрдая клетка!
Пальцам так больно, мама!
Мама! вот в самых кончиках, вот тут,
Так ноет, ноет так...
Нет! каков кот-то, мама, а?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "“Sailor” the Cat", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chat Marin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Kater Prinz"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
7. Le chat Marin
Aïe, aïe, aïe, aïe, Maman, chère Maman,
Je courrais pour attraper mon ombrelle,
Maman, parce qu'il fait très chaud, j'ai fouillé dans la commode,
Et j'ai cherché sous la table : non, pas moyen !
J'ai couru vers la fenêtre,
Il se peut qu'il y ait là une ombrelle oubliée...
Soudain je vois devant la fenêtre notre chat Marin,
Grimpé sur la cage, et qui la griffe !
Le bouvreuil tremble, blotti dans un coin, il piaule.

Je me suis mis en colère ! « frère, tu aimes les oiseaux !
Non, une minute, que je t'attrape, regardez ce chat !
Comme si de rien n'était, je me lève, regardant de côté,
Mais d'un seul œil je surveille,
C'est étrange :
Le chat tranquillement me regarde de ses yeux,
Et il entre vraiment sa patte dans la cage :
Mais quand il pense attraper le bouvreuil,
Je le tape, pan !
Maman !  ce que la cage est dure !
J'ai tellement mal aux doigts, Maman !
Maman ! c'est juste au bout des doigts, c'est ici,
J'ai si mal, si mal...
Non ! quel chat est-ce, Maman, hein ?

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2015-09-08 00:00:00
Last modified: 2015-09-08 20:49:06
Line count: 23
Word count: 190

Translation © by Guy Laffaille