Les saisons

Song Cycle by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809)

Word count: 4112
Original language: Die Jahreszeiten
1. Die Einleitung malt den Übergang vom Winter zum Frühling  [sung text checked 1 time]

Subtitle: Ouverture und Rezitativo

Simon
 Seht, wie der strenge Winter flieht! 
 Zum fernen Pole zieht er hin.
 Ihm folgt, auf seinen Ruf,
 der wilden Stürme brausend Heer
 mit gräßlichem Geheul.

Lukas
 Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee
 in trüben Strömen sich ergießt!

Hanne
 Seht, wie vom Süden her, 
 durch laue Winde sanft gelockt,
 der Frühlingsbote streicht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps", subtitle: "Ouverture et récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive il passaggio dall'inverno alla primavera", subtitle: "Ouverture e recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. L'introduction dépeint le passage de l'hiver au printemps
Simon
 Regarde, comment l'hiver sévère s'enfuit !
 Il part pour le pôle lointain.
 À son appel il est suivi
 Par l'armée mugissante des tempêtes sauvages
 Avec des hurlements horribles.

Lucas
 Regarde, comment du rocher escarpé la neige
 Se déverse en torrents troubles !

Anne
 Regarde, comment du sud
 Attirée par un vent tiède et doux
 Le messager du printemps arrive !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Subtitle: "Ouverture et récitatif"


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2019-05-07 17:02:49
Line count: 13
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
10a. O seht! Es steiget in der schwülen Luft [sung text checked 1 time]
Recitativo: Simon
 O seht! Es steiget in der schwülen Luft
 am hohen Saume des Gebirgs,
 von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.
 Emporgedrängt dehnt er sich aus,
 und hüllet bald den Himmelsraum
 in schwarzes Dunkel ein.

Lukas
 Hört, wie vom Tal' ein dumpf Gebrüll
 den wilden Sturm verkünd't!
 Seht, wie von Unheil schwer
 die finst're Wolke langsam zieht,
 und drohend auf die Eb'ne sinkt.

Hanne
 In banger Ahnung stockt das Leben der Natur.
 Kein Tier, kein Blatt beweget sich,
 und Todesstille herrscht umher.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Osservate! Risale, nell'aria afosa", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10a. Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève
Récitatif : Simon
 Oh, regardez ! dans l'air étouffant s'élève
 Vers le sommet de la montagne
 Une brume blafarde de vapeur et d'exhalaison.
 Poussée vers le haut, elle s'étire,
 Et enveloppe bientôt la voûte céleste
 Dans une obscurité noire.

Lucas
 Écoutez comme de la vallée un grondement sourd
 Annonce la tempête sauvage !
 Regardez comme lourds de malheur
 Les nuages sombres lentement avancent
 Et tombent menaçants sur la plaine.

Anne
 En un pressentiment craintif la vie de la nature s'arrête.
 Aucun animal, aucune feuille ne s'agite,
 Et un silence de mort règne tout autour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 17
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
10b. Das Ungewitter [sung text checked 1 time]
Chor
 Ach! das Ungewitter nah't. Hilf uns, Himmel!
 O, wie der Donner rollt! O, wie die Winde toben!
 Wo flieh'n wir hin! Flammende Blitze durchwühlen die Luft;
 den zackigen Keilen berstet die Wolke, und Güsse stürzen herab.
 Wo ist Rettung! Wütend ras't der Sturm; der weite Himmel entbrennt.
 Weh' uns! Schmetternd krachen Schlag auf Schlag
 die schweren Donner fürchterlich.
 Weh' uns! Erschüttert wankt die Erde bis in des Meeres Grund.

Lukas
 Die düst'ren Wolken trennen sich; gestillet ist der Stürme Wut.

Hanne
 Vor ihrem Untergange blickt noch die Sonn' empor.
 Und von dem letzten Strahle glänzt, mit Perlenschmuck geziert, die Flur.

Simon
 Zum langgewohnten Stalle kehrt, gesättigt und erfrischt,
 das fette Rind zurück.

Lukas
 Dem Gatten ruft die Wachtel schon.

Hanne
 Im Grase zirpt die Grille froh,

Simon
 und aus dem Sumpfe quakt der Frosch.

Alle drei
 Die Abendglocke tönt;
 von oben winkt der helle Stern, und ladet uns zur sanften Ruh'.

Männer
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt! Unser wartet süßer Schlaf,
 wie reines Herz, gesunder Leib, und Tages Arbeit ihn gewährt.
 Mädchen, Burschen, Weiber kommt!

Frauen
 Wir geh'n, wir folgen euch.

Chor
 Die Abendglocke hat getönt; von oben blinkt der helle Stern,
 und ladet uns zur sanften Ruh'.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il temporale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10b. La tempête
Chœur
 Ah ! la tempête approche. Au secours, ô ciel !
 Oh, comme le tonnerre roule ! Oh, comme les vents font rage !
 Où allons-nous fuir ? Des éclairs enflammés traver sent l'air ;
 Des coins pointus crèvent les nuages, et des trombes s'abattent  en bas.
 Où est le secours ? La tempête fait rage ; le vaste ciel s 'enflamme.
 Pauvres de nous ! En résonnant, coup sur coup, claque
 Le tonnerre terrible et effrayant
 Malheur à nous ! La terre ébranlée vacille jusqu'au fond de la mer.

Lucas
 Les nuages sombres s'en vont ; la furie de la tempête se calme.

Anne
 Avant son coucher le soleil brille à nouveau,
 Et de ses derniers rayons éclaire les champs décorée de bijoux de perles.

Simon
 Vers l'étable depuis longtemps familière, rassasié et désaltéré,
 Le bœuf gras revient.

Lucas
 La caille appelle déjà son époux.

Anne
 Dans l'herbe le grillon chante joyeusement.

Simon
 Et du marais la grenouille coasse.

Tous les trois
 La cloche du soir sonne ;
 L'étoile brillante fait signe d'en haut et nous convie à un doux repos.

Les hommes
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez ! Un doux sommeil nous attend,
 Comme un cœur pur, un corps sain et le travail quotidien donnent.
 Jeunes fille, jeunes gens, femmes, venez !

Les femmes
 Nous venons, nous vous suivons.

Chœur
 La cloche du soir a sonné ; l'étoile brillante fait signe d'en haut,
 Et nous convie à un doux repos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 35
Word count: 243

Translation © by Guy Laffaille
11. Der Einleitung Gegenstand ist des Landmanns freudiges Gefühl über die reiche Ernte : Recitativo [sung text checked 1 time]
Hanne
 Was durch seine Blüte der Lenz zuerst versprach,
 was durch seine Wärme der Sommer reifen hieß,
 zeigt der Herbst in Fülle dem frohen Landmann jetzt.

Lukas
 Den reichen Vorrat führt er nun auf hochbelad'nen Wägen ein.
 Kaum faß't der weiten Scheune Raum,
 was ihm sein Feld hervorgebracht.

Simon
 Sein heit'res Auge blickt umher, es miß't den aufgetürmten Segen ab,
 und Freude strömt in seine Brust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'introduzione descrive il gioioso sentimento del contadino per il raccolto abbondante: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Le sujet de l'introduction est le sentiment de joie du paysan devant la riche récolte : Récitatif
Anne
 Ce que par sa floraison le printemps avait promis,
 Ce que par sa chaleur l'été a fait mûrir,
 En abondance l'automne le montre maintenant au paysan joyeux.

Lucas
 Maintenant il apporte d'abondantes réserves sur son chariot char gé très haut.
 La vaste grange contient à peine la place
 pour ce que son champ a produit pour lui.

Simon
 Il porte son regard serein tout autour, il mesure la bénédiction amoncelée,
 Et la joie remplit sa poitrine.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 11
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
12. So lohnet die Natur den Fleiß [sung text checked 1 time]

Subtitle: Terzetto

Simon
 So lohnet die Natur den Fleiß.
 Ihn ruft, ihn lacht sie an; ihn muntert sie durch Hoffnung auf;
 ihm steht sie willig bei; ihm wirket sie mit voller Kraft.

Hanne, Lukas, Simon
 Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.
 Die Hütte, die uns schirmt, die Wolle, die uns deckt,
 die Speise, die uns nährt, ist deine Gab', ist dein Geschenk.
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Hanne
 Du flößest Tugend ein, und rohe Sitten milderst du.

Lukas
 Du wehrest Laster ab, und reinigest der Menschen Herz.

Simon
 Du stärkest Mut und Sinn zum Guten und zu jeder Pflicht.

Alle drei
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Chor
 O Fleiß! O edler Fleiß! Von dir kommt alles Heil.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ainsi la nature récompense le labeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così la Natura ricompensa l'assiduo lavoro", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Ainsi la nature récompense le labeur
Simon
 Ainsi la nature récompense le labeur.
 Elle les appelle, leur sourit ; elle les encourage par l'espoir ;
 Elle les aide volontiers ; elle agit de toute sa force.

Anne, Lucas, Simon
 De toi, ô labeur, vient tout salut.
 La chaumière qui nous protège, la laine qui nous couvre,
 Les aliments qui nous nourrissent, c'est ton don, ton présent.
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Anne
 Tu inspires la vertu et tu adoucis les habitudes grossières.

Lucas
 Tu fais obstacle au vice, et tu purifies le cœur des hommes.

Simon
 Tu renforces le courage et l'esprit du bien et du devoir.

Tous les trois
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Chœur
 Ô labeur ! ô noble labeur ! De toi vient tout salut.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 19
Word count: 136

Translation © by Guy Laffaille
13a. Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt [sung text checked 1 time]

Subtitle: Recitativo

Hanne
 Seht, wie zum Haselbusche dort die rasche Jugend eilt!
 An jedem Aste schwinget sich der Kleinen lose Schar,
 und der bewegten Staud' entstürzt gleich Hagelschau'r die lock're Frucht.

Simon
 Hier klimmt der junge Bau'r, den hohen Stamm entlang,
 die Leiter flink hinauf. Vom Wipfel, der ihn deckt,
 sieht er sein Liebchen nah'n, und ihrem Tritt entgegen,
 fliegt dann im trauten Scherze die runde Nuß herab.

Lukas
 Im Garten steh'n um jeden Baum die Mädchen groß und klein,
 dem Obste, das sie klauben, an frischer Farbe gleich.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Guardate come i giovani vanno veloci verso la macchia dei noccioli!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13a. Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !
Anne
 Regardez comme vers le noisetier la jeunesse rapide se dépêche !
 À chaque branche s'agite la troupe déchaînée  des petits,
 Et des arbustes secoués jaillissent comme une averse de grêle les fruits légers.

Simon
 Ici le jeune paysan grimpe au tronc élevé
 Prestement sur l'échelle. De la cime qui le cache,
 Il voit sa chérie s'approcher et à ses pieds
 Il lance alors une noix ronde par gentille plaisanterie.

Lucas
 Dans le jardin se tiennent autour des arbres les jeunes filles grandes et petites,
 Les fruits qu'elles trient ont des couleurs aussi fraîches qu'elles.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 12
Word count: 95

Translation © by Guy Laffaille
13b. Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! [sung text checked 1 time]

Subtitle: Duetto

Lukas
 Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! 
 Blickt an die Töchter der Natur,
 die weder Putz, noch Schminke ziert! 
 Da seht mein Hannchen, seht!
 Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen;
 im Auge lacht Zufriedenheit,
 und aus dem Munde spricht das Herz,
 wenn sie mir Liebe schwört.

Hanne
 Ihr Herrchen süß und fein,
 bleibt weg! Hier schwinden eure Künste ganz,
 und glatte Worte wirken nicht; 
 man gibt euch kein Gehör.
 Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden.
 Ein redlich Herz ist, was uns rührt;
 und meine Wünsche sind erfüllt,
 wenn treu mir Lukas ist.

Lukas
 Blätter fallen ab, Früchte welken hin,
 Tag und Jahr vergeh'n, nur meine Liebe nicht.

Hanne
 Schöner grünt das Blatt,
 süßer schmeckt die Frucht,
 heller glänzt der Tag,
 wenn deine Liebe spricht.

Beide
 Welch ein Glück ist treue Liebe!
 Uns're Herzen sind vereinet;
 trennen kann sie Tod allein.

Lukas
 Liebstes Hannchen!

Hanne
 Bester Lukas!

Beide
 Lieben, und geliebet werden 
 ist der Freuden höchster Gipfel,
 ist des Lebens Wonn' und Glück.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous, belles de la ville, venez ici !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Venite qui, bellezze cittadine!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13b. Vous, belles de la ville, venez ici !
Lucas
 Vous, belles de la ville, venez ici !
 Regardez les filles de la nature,
 Qu'aucun colifichet ni fard n'enjolivent !
 Regardez mon Annette, regardez !
 La santé prospère sur ses joues ;
 Dans ses yeux le contentement sourit,
 Et son cœur parle par sa bouche,
 Quand elle me promet son amour.

Anne
 Vous, messieurs séduisants et minces, restez loin !
 Ici vos artifices disparaissent complètement,
 Et vos paroles doucereuses n'ont aucun effet ;
 Personne ne vous écoute.
 Ni l'or ni le faste ne peuvent nous aveugler.
 Un cœur loyal est ce qui nous émeut,
 Et mes vœux sont satisfaits,
 Si Lucas m'est fidèle.

Lucas
 Les feuilles tombent, les fruits se flétrissent,
 Les jours et les années passent, mais pas mon amour.

Anne
 Le feuillage est plus vert,
 Les fruits sont plus doux,
 Le jour brille plus vivement,
 Quand ton amour parle.

Tous les deux
 Quel bonheur est l'amour fidèle !
 Nos cœurs sont réunis,
 Seule la mort peut les séparer.

Lucas
 Ma très chère Anne !

Anne
 Lucas chéri !

Tous les deux
 Aimer et être aimé
 Est le plus haut sommet de la joie,
 C'est le délice et le bonheur de la vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 38
Word count: 195

Translation © by Guy Laffaille
14a. Nun zeiget das entblößte Feld [sung text checked 1 time]

Subtitle: Recitativo

Simon
 Nun zeiget das entblößte Feld
 der ungebet'nen Gäste Zahl,
 die an den Halmen Nahrung fand
 und irrend jetzt sie weiter sucht.
 Des kleines Raubes klaget nicht 
 der Landmann, der ihn kaum bemerkt;
 dem Übermaße wünscht er 
 doch nicht ausgestellt zu sein.
 Was ihn dagegen sichern mag, 
 sieht er als Wohltat an,
 und willig fröhnt er dann zur Jagd,
 die seinen guten Herrn ergötzt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le champ nu montre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora il campo spoglio rivela", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
14a. Maintenant le champ nu montre
Simon
 Maintenant le champ nu montre
 Le nombre des hôtes non invités
 Qui ont trouvé la nourriture dans les blés en herbe,
 Et cherchent encore en errant.
 De ces petites rapines il ne se plaint pas,
 Le paysan, et le remarque à peine ;
 À l'excès il ne voudrait pas
 Pourtant être livré.
 Ce qui peut l'en préserver
 Il le voit comme un bienfait,
 Et il paie volontiers son tribut à la chasse
 Qui réjouit ses bons seigneurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 13
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
14b. Seht auf die breiten Wiesen hin [sung text checked 1 time]
Aria: Simon
 Seht auf die breiten Wiesen hin!
 Seht, wie der Hund im Grase streift!
 Am Boden suchet er die Spur,
 und geht ihr unablässig nach.
 Jetzt aber reisst Begierd'ihn fort!
 Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr.
 Er eilet zu haschen, da stockt er sein Lauf,
 nun steht er unbewegt wie Stein.
 Dem nahen Feinde zu entgeh'n,
 erhebt der scheue Vogel sich,
 doch rettet ihn nicht schneller Flug.
 Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei,
 und wirft ihn todt aus der Luft herab.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regardez les vastes prairies !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato
14b. Regardez les vastes prairies !
Simon
 Regardez les vastes prairies !
 Regardez comment le chien flaire dans l'herbe
 Au sol il cherche la trace
 Et la suit continuellement.
 Mais maintenant sa convoitise l'entraîne
 Il ne prête plus l'oreille à l'appel et à la voix.
 Il se hâte pour attraper, là il arrête sa course,
 Maintenant il se tient immobile comme un pierre.
 Pour échapper à l'ennemi proche
 L'oiseau timide s'envole ;
 Mais son vol rapide ne le sauve pas.
 un éclair, un coup de feu, le plomb l'atteint,
 Et l'abat mort du haut des airs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 90

Translation © by Guy Laffaille
15a. Hier treibt ein dichter Kreis [sung text checked 1 time]
Recitativo: Lukas
 Hier treibt ein dichter Kreis
 die Hasen aus dem Lager auf;
 von allen Seiten hin gedrängt,
 hilft ihnen keine Flucht.
 Schon fallen sie und liegen bald
 in Reihen freudig hingezählt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici un cercle compact pousse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Qui una fitta cerchia spinge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15a. Ici un cercle compact pousse
Lucas
 Ici un cercle compact pousse
 Les lièvres hors du gîte.
 Pressés de tous les côtés
 Aune fuite ne peut les secourir.
 Déjà ils tombent et bientôt sont allongés
 En rangée pour être joyeusement comptés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 7
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
15b. Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget! [sung text checked 1 time]

Subtitle: Chor der Landleute und Jäger

Männer
 Hört das laute Getön, das dort im Walde klinget!

Frauen
 Welch ein lautes Getön durchklingt den ganzen Wald!

Alle
 Es ist der gällenden Hörner Schall,
 der gierigen Hunde Gebelle.

Männer
 Schon flieht der aufgesprengte Hirsch,
 ihm rennen die Doggen und Reiter nach.

Alle
 Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt!
 Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.
 O wie er springt! O wie er sich streckt!
 Da bricht er aus den Gesträuchen hervor,
 und läuft über Feld in das Dickicht hinein.

Männer
 Jetzt hat er die Hunde getäuscht;
 zerstreuet schwärmen sie umher.

Alle
 Die Hunde sind zerstreut; sie schwärmen hin und her.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Männer
 Der Jäger Ruf, der Hörner Klang versammelt auf's neue sie.

Alle
 Ho, ho! Tajo! Ho, ho!
 Mit doppeltem Eifer stürzet nun der Haufe vereint auf die Fährte los.

Jäger
 Tajo, tajo, tajo!

Frauen
 Von seinen Feinden eingeholt, an Mut und Kräften ganz erschöpft,
 erlieget nun das schnelle Tier.

Männer
 Sein nahes Ende kündigt an des tönendes Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Frauen
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut.

Jäger
 Halali!

Alle
 Den Tod des Hirsches kündigt an des tönenden Erzes Jubellied,
 der freudigen Jäger Siegeslaut. Halali!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Écoutez le son puissant qui retentit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sentite l'eco rumorosa! : Coro di contadini e cacciatori", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15b. Écoutez le son puissant qui retentit
Les hommes
 Écoutez le son puissant qui retentit là-bas dans la forêt.

Les femmes
 Quel son puissant retentit dans toute la forêt.

Tous
 C'est l'appel retentissant des cors,
 L'aboiement des chiens voraces.

Les hommes
 Déjà le cerf s'enfuit en bondissant,
 Les dogues et les cavaliers le poursuivent.

Tous
 Il s'enfuit, il s'enfuit. Oh, comme il s'allonge !
 Les dogues et les cavaliers le poursuivent.
 Oh, comme il bondit !Oh, comme il s'allonge !
 Là il jaillit hors des fourrés,
 Et il court à travers le chant vers le taillis épais.

Les hommes
 Maintenant il a déjoué les chiens ;
 Ils se dispersent errant en tous sens.

Tous
 Les chiens se dispersent ; ils vont et viennent en cherchant.

Les chasseurs
 Taïaut, Taïaut !

Les hommes
 L'appel des chasseurs, le son du cor les rassemblent à nouveau.

Tous
 Ho, ho! Taïaut ! Ho, ho!
 Avec une ardeur redoublée, maintenant s'élance la meute réunie sur la piste.

Les chasseurs
 Taïaut, taïaut, taïaut !

Les femmes
 Attrapés par ses ennemis, n'ayant plus de courage ni de force,
 L'animal rapide s'effondre.

Les hommes
 Sa proche fin est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs.

Les chasseurs
 Hallali!

Les femmes
 La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs.

Les chasseurs
 Hallali!

Tous
 La mort du cerf est annoncée par le chant joyeux des cors retentissants,
 Par les cris de victoire joyeux des chasseurs. Hallali !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 46
Word count: 252

Translation © by Guy Laffaille
16a. Am Rebenstocke blinket jetzt [sung text checked 1 time]

Subtitle: Recitativo

Hanne
 Am Rebenstocke blinket jetzt
 die helle Traub' in vollem Safte,
 und ruft dem Winzer freundlich zu,
 daß er zu lesen sie nicht weile.

Simon
 Schon werden Kuf' und Faß
 zum Hügel hingebracht;
 und aus den Hütten strömet
 zum frohen Tagewerke
 das munt're Volk herbei.

Hanne
 Seht, wie den Berg hinan
 von Menschen alles wimmelt!
 Hört, wie der Freudenton
 von jeder Seit' erschallet!

Lukas
 Die Arbeit fördert lachender Scherz
 vom Morgen bis zum Abend hin;
 und dann erhebt der brausende Most
 die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le cep de vigne brille maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sui tralci della vite ora riluce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16a. Sur le cep de vigne brille maintenant
Anne
 Sur le cep de vigne brille maintenant
 Les grappes claires pleines de jus,
 Et appellent aimablement le vigneron
 Pour qu'il ne tarde pas à le cueillir.

Simon
 Déjà les cuves et les tonneaux
 Sont apportés sur la colline ;
 Et hors des chaumières sort
 Pour la tâche joyeuse
 La foule allègre.

Anne
 Regardez, comment la montagne
 Grouille partout d'hommes !
 Écoutez, comment des cris de joie
 Retentissent de tout côté.

Lucas
 Le travail encourage les plaisanteries et les rires
 Du matin jusqu'au soir,
 Et alors le moût pétillant transforme
 La gaîté en cris de joie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 21
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
16b. Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da [sung text checked 1 time]
Chor
 Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
 die Tonnen sind gefüllt.
 Nun laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
 Laßt uns fröhlich sein!

Frauen
 Laßt uns singen! Singet alle!
 Laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein!

Männer
 Es lebe das Land, wo er uns reift!
 Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
 Es lebe der Krug, woraus er fließt!
 Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
 leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch
 aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein!

Frauen
 Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
 hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock.

Männer
 Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben.
 Dort fliegen die Mädchen,
 im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n.

Kinder
 Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

Männer
 Ihr Brüder, kommt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

Männer
 Die Kannen füllt!

Frauen
 Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

Männer
 Die Becher leert!

Alle
 Heida! Laßt uns fröhlich sein!
 Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

Männer
 Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet!
 Nun fassen wir den letzten Krug,
 und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft.
 Heisasa! Hei! Juchhe! Juch!

Alle
 Es lebe der Wein, der edle Wein,
 der Grillen und Harm verscheucht!
 Sein Lob ertöne laut
 und hoch in tausendfachem Jubelschall!
 Heida! Laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe,
 Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16b. Ô gué ! Ô gué ! le vin est là
Chœur
 Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ;
 Les tonneaux sont pleins.
 Maintenant soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué, ô gué à gorge déployée.

Les hommes
 Buvons ! Buvez, frères !
 Soyons joyeux !

Les femmes
 Chantons ! Chantez tous !
 Soyons joyeux !

Tous
 Ô gué, ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les hommes
 Vive le pays où il mûrit pour nous !
 Vive le tonneau qui le garde !
 vive la cruche d'où il coule !
 Venez, frères, remplissez les pots,
 Videz les coupes, soyons joyeux !

Tous
 Ô gué ! Soyons joyeux et crions ô gué, ô gué, ô gué
 À gorge déployée ! Ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les femmes
 Maintenant les fifres résonnent et les tambours grondent ;
 Ici le violon grince, la vièle grogne et la cornemuse joue des ritournelles.

Les hommes
 Déjà les petits sautillent et les garçons font des bonds.
 Par là les filles s'élancent,
 Dans les bras des gars dans la ronde villageoise.

Les enfants
 Ô gué ! Hop là ! Bondissons !

Les hommes
 Frères, venez !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là ! Sautons !

Les hommes
 Remplissez les pots !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là Dansons !

Les hommes
 Videz les coupes !

Tous
 Ô gué ! Soyons joyeux !
 Crions à gorge déployée ô gué, ô gué, ô gué !

Les hommes
 Réjouissez-vous, faites du bruit ! Sautez, dansez ! Riez, chantez !
 Maintenant empoignons la dernière cruche
 Et tous en chœur chantons le jus de la vigne qui apporte la joie.
 Ô gué ! Hop ! Ô gué ! Ô gué !

Tous
 Vive le vin, le noble vin,
 Qui fait fuir les idées noires et le chagrin !
 Que sa louange retentisse haut
 Et fort en mille cris de jubilation !
 Ô gué ! Soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué,
 Ô gué à gorge déployée ! Ô gué ! Ô gué !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 57
Word count: 335

Translation © by Guy Laffaille
2. Komm, holder Lenz! [sung text checked 1 time]
Chor des Landvolks
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur.

Weiber und Mädchen
 Er nahet sich, der holde Lenz.
 Schon fühlen wir den linden Hauch,
 bald lebet alles wieder auf.

Männer
 Frohlocket ja nicht allzufrüh!
 Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,
 der Winter wohl zurück und streu't
 auf Blüt' und Keim sein starres Gift.

Alle
 Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm!
 Auf uns're Fluren senke dich!
 Komm, holder Lenz, o komm
 und weile länger nicht!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, joli printemps !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, primavera amata!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Viens, joli printemps !
Chœur des campagnards
 Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
 De son sommeil mortel réveille la nature !

Les femmes et les jeunes filles
 Il s'approche, le joli printemps ;
 Déjà nous sentons le souffle tiède,
 Bientôt tout revivra.

Les hommes
 Ne vous réjouissez pas trop tôt !
 Souvent, enveloppé de brouillard, il se glisse,
 L'hiver à nouveau et il répand
 Sur les fleurs et les germes son poison qui engourdit.

Tous
 Viens, joli printemps ! Don du ciel, viens !
 Sur nos champs descends !
 Viens, joli printemps, viens
 Et ne t'attarde pas plus longtemps !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 17
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
17. Der Einleitung schildert die dicken Nebel, womit der Winter anfängt - Recitativo [sung text checked 1 time]
Simon
 Nun senket sich das blasse Jahr,
 und fallen Dünste kalt herab.
 Die Berg' umhüllt ein grauer Dampf,
 der endlich auch die Flächen drückt,
 und am Mittage selbst der Sonne
 matten Strahl verschlingt.

Hanne
 Aus Lapplands Höhlen schreitet her
 der stürmischdüst're Winter jetzt.
 Vor seinem Tritt' erstarrt 
 in banger Stille die Natur.

Cavatina - Hanne
 Licht und Leben sind geschwächet;
 Wärm' und Freude sind verschwunden.
 Unmutsvollen Tagen folget
 schwarzer Nächte lange Dauer.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La introduzione descrive le dense nebbie che danno inizio all'inverno. - Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
17.
Simon
 Maintenant l'année blême se termine,
 et des brumes froides tombent.
 La montagne est enveloppée par une vapeur grise
 qui finalement recouvre les champs,
 Et même à midi dévore le rayon
 faible du soleil.

Anne
 Des grottes de Laponie avance maintenant
 le sombre et tempétueux hiver.
 Devant ses pas la nature
 se fige dans un silence inquiet.

Cavatine : Anne
 La lumière et la vie sont affaiblies ;
 la chaleur et la joie disparaissent.
 Des jours plein de mauvaise humeur
 suivent des nuits noires qui durent longtemps.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 17
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
18a. Gefesselt steht der breite See [sung text checked 1 time]
Recitativo: Lukas
 Gefesselt steht der breite See,
 gehemmt in seinem Laufe der Strom.
 Im Sturze vom türmenden Felsen
 hängt gestockt und stumm der Wasserfall.
 Im dürren Haine tönt kein Laut;
 die Felder deckt, die Täler füllt
 ein' ungeheure Flockenlast.
 Der Erde Bild ist nun ein Grab,
 wo Kraft und Reiz erstorben liegt,
 wo Leichenfarbe traurig herrscht,
 und wo dem Blicke weit umher
 nur öde Wüstenei sich zeigt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vaste lac se tient enchaîné", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il vasto lago giace incatenato", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18a. Le vaste lac se tient enchaîné
Récitatif : Lucas
 Le vaste lac se tient enchaîné,
 Le courant est freiné dans sa course.
 Dans l'éboulis des rochers amoncelés est suspendue
 La cascade arrêtée et muette.
 Dans le bosquet desséché ne retentit aucun cri ;
 Les champs sont recouverts et les vallées remplies
 Par des chutes de neige effroyables.
 L'image de la terre est maintenant celui d'une tombe,
 Où la force et le charme gisent morts,
 Où une couleur funèbre désolée règne ,
 Et où le regard s'étend autour
 Et ne voit qu'un désert vide.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 13
Word count: 87

Translation © by Guy Laffaille
18b. Hier steht der Wand'rer nun [sung text checked 1 time]
Aria: Lukas
 Hier steht der Wand'rer nun,
 verwirrt und zweifelhaft,
 wohin den Schritt er lenken soll.
 Vergebens suchet er den Weg;
 ihn leitet weder Pfad, noch Spur.
 Vergebens strenget er sich an,
 und watet durch den tiefen Schnee;
 er find't sich immer mehr verirrt.
 Jetzt sinket ihm der Mut,
 und Angst beklemmt sein Herz,
 da er den Tag sich neigen sieht,
 und Müdigkeit, und Frost
 ihm alle Glieder lähmt.
 Doch plötzlich trifft sein spähend Aug
 der Schimmer eines nahen Lichts,
 da lebt er wieder auf;
 vor Freuden pocht sein Herz.
 Er geht, er eilt der Hütte zu,
 wo starr und matt er Labung hofft.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ici le voyageur se tient maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Qui ora si arresta il viandante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18b. Ici le voyageur se tient maintenant
Air : Lucas
 Ici le voyageur se tient maintenant,
 Décontenancé et incertain,
 Vers où il doit conduire ses pas.
 Il cherche en vain son chemin ;
 Aucun sentier ni trace ne le guident.
 En vain il se fatigue
 Et patauge dans la neige profonde ;
 Il se trouve toujours plus égaré.
 Maintenant le courage lui manque,
 Et l'angoisse oppresse son cœur,
 Car il voit le jour décliner,
 Et la fatigue et le froid
 Paralysent tous ses membres.
 Mais soudain son œil aux aguets aperçoit
 L'éclat d'une lumière proche.
 Alors il vit à nouveau ;
 Son cœur bat de joie,
 Il avance, il se hâte vers la chaumière
 Où engourdi et las il espère du réconfort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 20
Word count: 115

Translation © by Guy Laffaille
19a. So wie er nah't, schallt in sein Ohr [sung text checked 1 time]

Subtitle: Recitativo

Lukas
 So wie er nah't, schallt in sein Ohr,
 durch heulende Winde nur erst geschreckt,
 heller Stimmen lauter Klang.

Hanne
 Die warme Stube zeigt ihm
 dann des Dörfchens Nachbarschaft,
 vereint in trautem Kreise
 den Abend zu verkürzen
 mit leichter Arbeit und Gespräch.

Simon
 Am Ofen schwatzen hier
 von ihrer Jugendzeit die Väter.
 Zu Körb und Reusen flicht die Weidengert',
 und Netze strickt der Söhne
 munt'rer Haufe dort.
 Am Rocken spinnen die Mütter,
 am laufenden Rade die Töchter;
 und ihren Fleiß belebt
 ein ungekünstelt frohes Lied.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme il s'approche, retentissent dans son oreille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mentre si avvicina, risuona al suo orecchio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19a. Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
Lucas
 Comme il s'approche, retentissent dans son oreille
 D'abord effrayée à travers le vent qui hurle
 Le son limpide de voix claires.

Anne
 La pièce chaude lui montre
 Alors les habitants du village voisin,
 Réunis en un cercle paisible,
 Qui raccourcissent la soirée
 Avec des travaux légers et des bavardages.

Simon
 Autour du poêle bavardent
 Les anciens du temps de leur jeunesse.
 Pour faire des paniers et des nasses est tressé
 De l'osier et des filets sont tissés
 Par le groupe vif des garçons.
 Les mères filent avec la quenouille,
 Les filles avec le rouet qui tourne,
 Et leur activité est animée
 Par une chanson simple et joyeuse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 20
Word count: 108

Translation © by Guy Laffaille
19b. Spinnerlied [sung text checked 1 time]
Frauen und Mädchen
 Knurre, schnurre, knurre!
 Schnurre, Rädchen, schnurre!

Hanne
 Drille, Rädchen, lang und fein,
 drille fein ein Fädelein
 mir zum Busenschleier!
 Weber, webe zart und fein,
 webe fein das Schleierlein
 mir zur Kirmesfeier!
 Außen blank, und innen rein,
 muß des Mädchens Busen sein;
 wohl deckt ihn der Schleier.
 Außen blank, und innen rein,
 fleißig, fromm und sittsam sein,
 locket wack're Freier.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des fileuses", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto delle filatrici", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19b. Chant des fileuses
Les femmes et les jeunes filles
 Ronronne, ronfle, ronronne !
 Ronfle, petit rouet, ronfle !

Anne
 Tourne vite, petit rouet, long et fin,
 Tourne fin un petit fil
 Pour mon corsage !
 Tisserand, tisse délicat et fin,
 Tisse fin la voilette
 Pour la fête du village !
 Blanc dehors et pur dedans
 Doit être le sein des jeunes filles,
 Bien couvert par le voile.
 Blanc dehors et pur dedans
 Application, piété et modestie
 Sont les moyens d'attirer un brave prétendant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 16
Word count: 80

Translation © by Guy Laffaille
20a. Abgesponnen ist der Flachs [sung text checked 1 time]
Recitativo: Lukas
 Abgesponnen ist der Flachs;
 nun steh'n die Räder still.
 Da wird der Kreis vereng't
 und von dem Männervolk' umringt,
 zu horchen auf die neue Mär',
 die Hanne jetzt erzählen wird.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le lin est filé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tutto filato è il lino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
20a. Le lin est filé
Récitatif : Lucas
 Le lin est filé ;
 Maintenant les rouets se tiennent silencieux.
 Le cercle se resserre
 Et les hommes l'entourent
 Pour entendre le nouveau conte
 Qu'Anne va raconter maintenant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 7
Word count: 31

Translation © by Guy Laffaille
20b. Ein Mädchen, das auf Ehre hielt [sung text checked 1 time]
Hanne
 Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,
 liebt' einst ein Edelmann.
 Da er schon längst nach ihr gezielt,
 traf er allein sie an.
 Er stieg sogleich vom Pferd' und sprach:
 Komm, küsse Deinen Herrn!
 Sie rief vor Angst und Schrecken:
 Ach! Ach ja! Von Herzen gern.

Chor
 Ei, ei, warum nicht nein?

Hanne
 Sei ruhig, sprach er, liebes Kind,
 und schenke mir dein Herz!
 Denn meine Lieb' ist treu gesinnt,
 nicht Leichtsinn, oder Scherz.
 Dich mach ich glücklich:
 nimm dies Geld, den Ring, die gold'ne Uhr!
 Und hab ich sonst, was dir gefällt,
 o sag's und ford're es nur!

Chor
 Ei, ei, das klingt recht fein!

Hanne
 Nein, sagt sie, das wär' viel gewagt;
 mein Bruder möcht' es seh'n,
 und wenn er's meinem Vater sagt,
 wie wird mir's dann ergeh'n!
 Er ackert hier uns allzunah;
 sonst könnt' es wohl gescheh'n.
 Schaut nur, von jenem Hügel da 
 könnt Ihr ihn ackern seh'n.

Chor
 Ho, ho, was soll das sein?

Hanne
 Indem der Junker geht und sieht,
 schwingt sich das lose Kind
 auf seinen Rappen und entflieht
 geschwinder, als der Wind.
 Lebt wohl, rief sie, mein gnäd'ger Herr!
 So räch ich meine Schmach.
 Ganz eingewurzelt stehet er,
 und gafft ihr staunend nach.

Chor
 Ha, ha, das war recht fein!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une jeune fille, qui tenait à son honneur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "C'era una volta una fanciulla onorata", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Note: this follows Weisse's text exactly except for the choral interjections between each stanza.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
20b. Une jeune fille, qui tenait à son honneur
Anne
 Une jeune fille, qui tenait à son honneur,
 Était aimée jadis par un homme noble ;
 Déjà depuis longtemps il aspirait à elle,
 Il la rencontra seule
 Il sauta aussitôt de son cheval et dit :
 Viens, embrasse ton seigneur !
 Elle s'écria de peur et d'épouvante :
 Ah ! Ah oui ! de tout cœur !

Chœur
 Ah, ah, pourquoi pas non ?

Anne
 Sois calme, dit-il, chère enfant,
 Et donne-moi ton cœur !
 Car mon amour est fidèle et bien intentionné,
 Ce n'est ni une légèreté ni une plaisanterie.
 Je te rendrai heureuse : prends cet argent,
 Cet anneau, cette montre en or !
 Et si j'ai autre chose qui te plaît,
 Dis-le moi et tu n'as qu'à le demander.

Chœur
 Ah, ah, cela sonne bien !

Anne
 Non, dit-elle, ce serait trop aventureux,
 Mon frère pourrait le voir,
 Et s'il le dit à mon père,
 Que m'arrivera-t-il ?
 Il laboure tout près de nous...
 Sinon cela pourrait se faire,
 Seulement regardez : de cette colline
 Vous pouvez le voir labourer.

Chœur
 Oh, oh ! Qu'est-ce que cela ?

Anne
 Pendant ce temps le hobereau va voir,
 La jeune fille leste saute
 Sur son cheval et s'enfuit
 Plus rapide que le vent.
 Adieu, crie-t-elle, mon gracieux seigneur !
 Ainsi ma honte est vengée.
 Il reste complètement enraciné
 Et la regarde bouche bée avec étonnement.

Chœur
 Ah, ah, c'est bien fait !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

Go to the single-text view


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 44
Word count: 234

Translation © by Guy Laffaille
21a. Von dürrem Oste dringt  [sung text checked 1 time]
Recitativo: Simon
 Von dürrem Oste dringt 
 ein scharfer Eishauch jetzt hervor.
 Schneidend fährt er durch die Luft,
 verzehret jeden Dunst
 und hascht des Tieres Odem selbst.
 Des grimmigen Tyranns,
 des Winters Sieg ist nun vollbracht,
 und stummer Schrecken drückt
 den ganzen Umfang der Natur.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De l'est desséché se fraie un chemin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dall'arido oriente penetra ora", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
21a. De l'est desséché se fraie un chemin
Récitatif : Simon
 De l'est desséché se fraie un chemin
 Maintenant un souffle glacé plus piquant.
 Il avance en cinglant à travers l'air,
 Il dévore toute vapeur,
 Et attrape même le souffle des animaux.
 Du tyran furieux,
 De l'hiver, la victoire est maintenant complète,
 Et une terreur muette recouvre
 La nature dans toute son étendue.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 10
Word count: 55

Translation © by Guy Laffaille
21b. Erblicke hier, betörter Mensch [sung text checked 1 time]
Aria: Simon
 Erblicke hier, betörter Mensch,
 erblicke deines Lebens Bild!
 Verblühet ist dein kurzer Lenz,
 erschöpfet deines Sommers Kraft.
 Schon welkt dein Herbst dem Alter zu;
 schon nah't der bleiche Winter sich,
 und zeiget dir das off'ne Grab.
 Wo sind sie nun, die hoh'n Entwürfe,
 die Hoffnungen von Glück,
 die Sucht nach eitlem Ruhme,
 der Sorgen schwere Last?
 Wo sind sie nun, die Wonnetage,
 verschwelgt in Üppigkeit,
 und wo die frohen Nächte,
 im Taumel durchgewacht?
 Verschwunden sind sie, wie ein Traum.
 Nur Tugend bleibt.
 
Recitative
 Die bleibt allein,
 und leitet uns unwandelbar 
 durch Zeit und Jahreswechsel,
 durch Jammer, oder Freude, 
 bis zu dem höchstem Ziele hin.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Regarde ici, homme enjôlé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , "Guarda qui, stolto essere umano", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
21b. Regarde ici, homme enjôlé
Air : Simon
 Regarde ici, homme enjôlé,
 Regarde l'image de ta vie.
 Ton bref printemps est fané,
 La force de ton été est épuisée,
 Déjà ton automne se flétrit vers la vieillesse ;
 Déjà l'hiver blême approche
 Et te montre la tombe ouverte.
 Où sont-ils maintenant, les grands plans,
 Les espoirs de bonheur,
 La recherche de la gloire futile,
 Le poids pesant des soucis ?
 Où sont-ils, les jours de bonheur
 Dissipés dans la luxure,
 Et où sont-elles, les nuits joyeuses
 Parties dans l'ivresse ?
 Ils ont disparu comme dans un rêve,
 Seule la vertu reste.

Récitatif
 Elle reste seule
 Et nous guide constamment
 À travers le temps et les saisons
 À travers la détresse ou la joie
 Jusqu'au but le plus haut.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 24
Word count: 123

Translation © by Guy Laffaille
22. Dann bricht der große Morgen an [sung text checked 1 time]

Subtitle: Terzett und Doppelchor

Simon
 Dann bricht der große Morgen an;
 der Allmacht zweites Wort erweckt
 zu neuem Dasein uns,
 von Pein und Tod auf immer frei.

Lukas, Simon
 Die Himmelspforten öffnen sich;
 der heil'ge Berg erscheint.
 Ihn krönt des Herren Zelt,
 wo Ruh' und Friede thront.

Chor
 Wer darf durch diese Pforten geh'n?

Solisten
 Der Arges mied und Gutes tat.

Chor
 Wer darf besteigen diesen Berg?

Solisten
 Von dessen Lippen Wahrheit floß.

Chor
 Wer darf in diesem Zelte wohnen?

Solisten
 Der Armen und Bedrängten half.

Chor
 Wer wird den Frieden dort genießen?

Solisten
 Der Schutz und Recht der Unschuld gab.

Chor
 O seht! Der große Morgen nah't.
 O seht! Er leuchtet schon.
 Die Himmelspforten öffnen sich,
 der heil'ge Berg erscheint!
 Vorüber sind, verbrauset
 sind die leidenvollen Tage,
 des Lebens Winterstürme.
 Ein ew'ger Frühling herrscht,
 und grenzenlose Seligkeit
 wird der Gerechten Lohn.

Solisten
 Auch uns werd' einst ein solcher Lohn!
 Laßt uns wirken,
 laßt uns streben,

Chor
 laßt uns kämpfen,
 laßt uns harren,
 zu erringen diesen Preis!
 Uns leite deine Hand, o Gott!
 Verleih' uns Stärk' und Mut!
 Dann siegen wir, dann geh'n wir ein
 in deines Reiches Herrlichkeit.
 Amen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors le grand matin se lèvera !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ecco che irrompe il grande mattino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
22. Alors le grand matin se lèvera !
Simon
 Alors le grand matin se lèvera !
 La deuxième parole du Tout-puissant nous éveillera
 À une nouvelle existence,
 Libres pour toujours de la peine et de la mort.

Lucas, Simon
 Les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît,
 Couronnée du tabernacle divin
 où trônent le repos et la paix.

Chœur
 Qui peut avancer à travers ces portes ?

Solistes
 Celui qui a évité le mal et fait le bien.

Chœur
 Qui a le droit de monter sur cette montagne ?

Solistes
 Celui dont les lèvres ont dit la vérité.

Chœur
 Qui a le droit d'habiter dans ce tabernacle ?

Solistes
 Celui qui a aidé les pauvres et les opprimés ?

Chœur
 Qui jouira là de la paix ?

Solistes
 Celui qui a donné abri et justice à l'innocence.

Chœur
 Oh, regardez ! Le grand matin approche.
 Oh, regardez ! la lumière brille déjà.
 les portes du ciel s'ouvrent,
 La montagne sacrée apparaît.
 Ils sont passés, Ils ont fini rugir
 Les jours pleins de souffrance,
 Les tempêtes de l'hiver de la vie.
 Un printemps éternel règne,
 Et une béatitude sans limite
 Sera la récompense des justes.

Solistes
 Qu'un jour une telle récompense soit aussi pour nous !
 Travaillons-y,
 Cherchons à l'atteindre,

Chœur
 Luttons,
 Espérons,
 Pour conquérir ce prix !
 Que ta main nous guide, ô Dieu !
 Accorde-nous la force et le courage !
 Alors nous vaincrons, alors nous entrerons
 Dans la splendeur de ton royaume.
 Amen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 50
Word count: 238

Translation © by Guy Laffaille
3a. Vom Widder strahlet jetzt [sung text checked 1 time]
Rezitativo: Simon
 Vom Widder strahlet jetzt
 die helle Sonn' auf uns herab.
 Nun weichen Frost und Dampf,
 und schweben laue Dünst' umher.
 Der Erde Busen ist gelöst,
 erheitert ist die Luft.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Du Bélier brillent maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dall'ariete scende adesso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3a. Du Bélier brillent maintenant
Récitatif : Simon
 Du Bélier brillent maintenant
 Le soleil clair au-dessus de nous.
 Maintenant le gel et les vapeurs cèdent,
 Et de tièdes exhalaisons.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
3b. Schon eilet froh der Ackersmann [sung text checked 1 time]
Aria: Simon
 Schon eilet froh der Ackersmann
 zur Arbeit auf das Feld,
 in langen Furchen schreitet er
 dem Pfluge flötend nach.
 In abgemessen Gange dann
 wirft er den Saamen aus,
 den birgt der Acker treu
 und reift ihn bald
 Zur goldnen Frucht.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "Already the farmer gladly hurries", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà le laboureur se hâte joyeusement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato
3b. Déjà le laboureur se hâte joyeusement
Air : Simon
 Déjà le laboureur se hâte joyeusement
 Pour travailler dans le champ,
 Il avance dans les longs sillons
 De la charrue en sifflant.
 Puis d'une démarche mesurée
 Il lance les semences,
 Que le champ met en sûreté
 Et qui mûrira bientôt
 En fruits dorés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 10
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
4a. Der Landmann hat sein Werk vollbracht [sung text checked 1 time]
Rezitativo: Lukas
 Der Landmann hat sein Werk vollbracht,
 und weder Müh' noch Fleiß gespart.
 Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur,
 und fleh't darum den Himmel an.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le paysan a terminé son travail", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il contadino ha completato i suoi lavori", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4a. Le paysan a terminé son travail
Récitatif : Lucas
 Le paysan a terminé son travail
 Et ni la fatigue ni le zèle n'ont été épargnés.
 Il attend sa récompense de la main de la nature
 Et il implore le ciel pour cela.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 5
Word count: 36

Translation © by Guy Laffaille
4b. Sei nun gnädig, milder Himmel!  [sung text checked 1 time]
Simon, Lukas, Hanne, Chor
 Sei nun gnädig, milder Himmel!
 Öffne dich, und träufe Segen über unser Land herab!
 Laß deinen Tau die Erde wässern! 
 Laß Regenguß die Furchen tränken!
 Laß deine Lüfte wehen sanft!
 Laß deine Sonne scheinen hell!
 Uns sprießet Überfluß alsdann,
 und deiner Güte Dank und Ruhm.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant sois propice, ciel clément !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sii ora benigno, Cielo soave!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4b. Maintenant sois propice, ciel clément !
Simon, Lucas, Anne, chœur
 Maintenant sois propice, ciel clément !
 Ouvre-toi et laisse goutter ta bénédiction sur nos terres  !
 Que ta rosée mouille la terre !
 Que tes averses abreuvent les sillons !
 Que tes brises soufflent doucement !
 Que ton soleil brille clairement !
 Alors l'abondance germera pour nous,
 Et pour ta bonté nous te remercierons et te louerons. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 9
Word count: 61

Translation © by Guy Laffaille
5a. Erhört ist unser Fleh'n [sung text checked 1 time]
Rezitativo: Hanne
 Erhört ist unser Fleh'n.
 Der laue West erwärmt und füllt die Luft 
 mit feuchten Dünsten an.
 Sie häufen sich; nun fallen sie,
 und gießen in der Erde Schoß
 den Schmuck und Reichtum der Natur.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nos prières ont été entendues", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' stata ascoltata la nostra preghiera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5a. Nos prières ont été entendues
Récitatif : Anne
 Nos prières ont été entendues,
 Le doux vent d'ouest réchauffât et remplit
 L'air de vapeurs humides .
 Elles croissent -- maintenant elles tombent
 Et arrosent dans le sein de la terre
 L'ornement et la richesse de la nature.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 7
Word count: 40

Translation © by Guy Laffaille
5b. Freudenlied, mit abwechselndem Chore der Jugend  [sung text checked 1 time]
Hanne
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Mädchen! Laßt uns wallen auf der bunten Flur!

Lukas
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt, ihr Burschen! Laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Lilie, seht die Rose, seht die Blumen all!

Lukas
 Seht die Auen, seht die Wiesen, seht die Felder all!

Mädchen und Burschen
 O, wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt!
 Kommt Ihr Mädchen, laßt uns wallen auf der bunten Flur!
 Kommt Ihr Burschen, laßt uns wallen zu dem grünen Hain!

Hanne
 Seht die Erde, seht die Wasser, seht die helle Luft!

Lukas
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Hanne
 Seht die Lämmer, wie sie springen!

Lukas
 Seht die Fische, welch Gewimmel!

Hanne
 Seht die Bienen, wie sie schwärmen!

Lukas
 Seht die Vögel, welch Geflatter!

Chor
 Alles lebet, alles schwebet, alles, alles reget sich.

Mädchen
 Welche Freude, welche Wonne schwellet unser Herz!

Burschen und Mädchen
 Süße Triebe, sanfte Reize heben uns're Brust.

Simon
 Was ihr fühlet, was euch reizet, ist des Schöpfers Hauch.

Mädchen und Burschen
 Laßt uns ehren, laßt uns loben, laßt uns preisen ihn!

Männer
 Laßt erschallen, ihm zu danken, uns're Stimmen hoch!
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Soli
 Von deinem Segensmahle hast du gelabet uns.
 Vom Strome deiner Freuden hast du getränket uns.

Chor
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Simon
 Ewiger!

Lukas
 Mächtiger!

Hanne
 Gütiger Gott!

Chor
 Ehre, Lob und Preis sei dir,
 Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto di gioia, alternato da cori di giovani", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5b. Chant de joie, alterné avec le chœur des jeunes gens
Anne
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies colorées !

Lucas
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez le lys, regardez la rose, regardez toutes les fleurs !

Lucas
 Regardez les prairies, regardez les prés, regardez tous les champs !

Jeunes filles et jeunes gens
 Oh, comme le spectacle des prairies est ravissant maintenant !
 Venez, jeunes filles, allons nous promener dans les prairies color&eacu te;es !
 Venez, jeunes gens, allons nous promener dans les bosquets verts !

Anne
 Regardez la terre, regardez l'eau, regardez l'air clair !

Lucas
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Anne
 Regardez les agneaux, comme ils bondissent !

Lucas
 Regardez les poissons, quelle cohue !

Anne
 Regardez les abeilles, comme elles bourdonnent !

Lucas
 Regardez les oiseaux, quels battements d'ailes!

Chœur
 Tout vit, tout flotte, tout est en mouvement.

Les jeunes filles
 Quelle joie, quel bonheur gonflent nos cœurs !

Les jeunes gens et les jeunes filles
 De doux désirs, de doux charmes soulèvent nos poitrines.

Simon
 Ce que vous ressentez, ce qui vous enflamme, c'est le souffle du Créateur.

Les jeunes filles et les jeunes gens
 Honorons-le, louons-le, glorifions-le !

Les hommes
 Que résonnent, pour le remercier, nos voix bien fort !
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Solistes
 De ton repas béni tu nous a réconfortés.
 De flots de tes joies tu nous a donné à boire.

Chœur
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Simon
 Éternel !

Lucas
 Puissant !

Anne
 Dieu bienveillant !

Chœur
 Honneur, louange et gloire à toi,
 Dieu éternel, puissant, bienveillant !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 53
Word count: 281

Translation © by Guy Laffaille
6a. Die Einleitung stellt die Morgendämmerung vor Rezitativo [sung text checked 1 time]
Lukas
 In grauem Schleier rückt heran
 das sanfte Morgenlicht.
 Mit lahmen Schritten weicht vor ihm
 die träge Nacht zurück.
 Zu düst'ren Höhlen
 flieht der Leichenvögel blinde Schar;
 ihr dumpfer Klageton beklemmt
 das bange Herz nicht mehr.

Simon
 Des Tages Herold meldet sich;
 mit scharfem Laute rufet er
 zu neuer Tätigkeit
 den ausgeruhten Landmann auf.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'introduction dépeint l'aube. Récitatif", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'introduzione descrive l'alba che annuncia il mattino: Recitativo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6a. L'introduction dépeint l'aube. Récitatif
Lucas
 Dans un voile gis avance
 La douce lumière du matin.
 Devant elle avec des pas traînants
 La nuit nonchalante se retire.
 La troupe aveugle des oiseaux de mort
 S'envole vers des grottes sombres ;
 Leurs cris mornes et plaintifs
 N'oppressent plus le cœur craintif.

Simon
 Le héraut du jour se présente ;
 Avec des cris perçants il appelle
 À une nouvelle activité
 Le paysan après son repos.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 68

Translation © by Guy Laffaille
6b. Der munt're Hirt versammelt nun [sung text checked 1 time]
Aria: Simon
 Der munt're Hirt versammelt nun 
 die frohen Herden um sich her;
 zur fetten Weid' auf grünen Höh'n 
 treibet er sie langsam fort.
 Nach Osten blickend steht er dann
 auf seinem Stabe hingelehnt,
 zu seh'n den ersten Sonnenstrahl,
 welchem er entgegenharrt.

Hanne
 Die Morgenröte bricht hervor; 
 wie Rauch verflieget das leichte Gewölk;
 der Himmel pranget in hellem Azur, 
 der Berge Gipfel in feurigem Gold.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le pâtre vif rassemble", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Amelia Maria Imbarrato
6b. Maintenant le pâtre vif rassemble
Air : Simon
 Maintenant le pâtre vif rassemble
 Ses joyeux troupeaux autour de lui ;
 Vers les prairies grasses sur les collines vertes
 Il les mènent lentement.
 Le regard tourné vers l'est il se tien
 Appuyé sur son bâton,
 Pour voir le premier rayon du soleil,
 Qu'il attend avec impatience.

Anne
 L'aube fait irruption ;
 Comme une fumée les nuages légers se dissipent ;
 Le ciel brille dans l'azur vif,
 Les cimes des montagnes brillent d'un or enflammé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
7. Sie steigt herauf, die Sonne [sung text checked 1 time]
Soli
 Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt, sie nah't,
 sie kommt, sie strahlt, sie scheint.

Chor
 Sie scheint in herrlicher Pracht,
 in flammender Majestät.

Lobgesang
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 O du, des Weltalls Seel' und Aug,
 der Gottheit schönstes Bild,
 dich grüßen dankbar wir.

Soli
 Wer spricht sie aus, die Freuden alle,
 die deine Huld in uns erweckt!
 Wer zählet sie, die Segen alle,
 die deine Mild' auf uns ergießt!

Chor
 Die Freuden! O, wer spricht sie aus!
 Die Segen! O, wer zählet sie!

Hanne
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Lukas
 Dir danken wir, was uns ergötzt.

Simon
 Dir danken wir, was uns erhält.

Alle drei
 Dem Schöpfer aber danken wir, was deine Kraft vermag.

Chor
 Heil, o Sonne! Heil! Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!
 Dir jauchzen alle Stimmen, dir jauchzet die Natur!

Solisten und Chor
 Dir jauchzet die Natur!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se lève, le soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il sole sorge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Il se lève, le soleil
Solistes
 Il se lève, le soleil, il se lève, il approche,
 Il arrive, il rayonne, il brille.

Chœur
 Il brille dans sa splendeur glorieuse,
 Dans sa majesté flamboyante.

Chant de louange
 Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut !
 Ô toi, âme et œil de l'univers.
 La plus belle image de la divinité,
 Nous te saluons plein de reconnaissance.

Solistes
 Qui dirait toutes les joies
 Que ta bonté éveille en nous ?
 Qui compterait toutes les bénédictions
 Que ta clémence déverse sur nous ?

Chœur
 Les joies ! Oh, qui les dirait ?
 Les bénédictions ! Oh, qui les compterait ?

Anne
 Nous te remercions de ce qui nous réjouit.

Lucas
 Nous te remercions ce qui nous vivifie.

Simon
 Nous te remercions de ce qui nous nourrit.

Tous les trois
 Mais nous remercions le Créateur pour ce que ta force peut faire.

Chœur
 Salut, ô soleil, salut ! Source de lumière et de vie, salut !
 Toutes les voix exulte en toi, la nature exulte en toi !

Solistes et chœur
 La nature exulte en toi !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 32
Word count: 182

Translation © by Guy Laffaille
8a. Nun regt und bewegt sich alles umher [sung text checked 1 time]
Recitativo: Simon
 Nun regt und bewegt sich alles umher.
 Ein buntes Gewühl bedecket die Flur.
 Dem braunen Schnitter neiget sich
 der Saaten wallende Flut. 
 Die Sense blitzt, da sinkt das Korn;
 doch steht es bald, und aufgehäuft
 in festen Garben wieder da.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant aux alentours tout bouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' un animarsi e un agitarsi dappertutto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8a. Maintenant aux alentours tout bouge
Récitatif : Simon
 Maintenant aux alentours tout bouge et se met en mouvement ;
 Une foule colorée recouvre la prairie.
 Devant le faucheur hâlé se courbe
 Le flot ondulant du blé.
 La faux lance des éclairs, le blé tombe ;
 Mais bientôt il se dresse, amassé
 En gerbes solides, à nouveau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
8b. Die Mittagssonne brennet jetzt [sung text checked 1 time]
Recitativo: Lukas
 Die Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut,
 und gießt durch die entwölkte Luft,
 ihr mächtiges Feu'r in Strömen hinab.
 Ob den gesengten Flächen schwebt im niedern Qualm'
 ein blendend Meer von Licht und Widerschein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Arde il sole meridiano", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8b. Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat
Récitatif : Lucas
 Maintenant le soleil de midi brûle en plein éclat,
 Et déverse à travers le ciel sans nuage
 Son feu puissant en torrents vers le bas.
 Au-dessus des surfaces brûlées flotte
 Dans une vapeur peu élevée une mer aveuglante
 De lumière et de reflets.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 7
Word count: 46

Translation © by Guy Laffaille
8c. Dem Druck' erlieget die Natur [sung text checked 1 time]
Cavatina: Lukas
 Dem Druck' erlieget die Natur;
 welke Blumen, dürre Wiesen, 
 trock'ne Quellen, alles zeigt der Hitze Wut,
 und kraftlos schmachten Mensch
 und Tier, am Boden hingestreckt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nature succombe sous la charge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sotto il peso dell'afa soccombe la Natura", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8c. La nature succombe sous la charge
Cavatine : Lucas
 La nature succombe sous la charge ;
 Fleurs fanées, prairies sèches,
 Sources taries, tout montre la vaillance de la chaleur,
 Et sans force languissent les hommes
 Et les animaux, allongés par terre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 6
Word count: 35

Translation © by Guy Laffaille
9a. Willkommen jetzt, o dunkler Hain [sung text checked 1 time]
Recitativo: Hanne
 Willkommen jetzt, o dunkler Hain,
 wo der bejahrten Eiche Dach
 den kühlenden Schirm gewährt,
 und wo der schlanken Äspe Laub
 mit leisem Gelispel rauscht.
 Am weichen Moose rieselt da
 in heller Flut der Bach,
 und fröhlich summend irrt
 und wirrt die bunte Sonnenbrut.
 Der Kräuter reinen Balsamduft
 verbreitet Zephyrs Hauch,
 und aus dem nahen Busche 
 tönt des jungen Schäfers Rohr.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sombre bosquet, tu es agréable maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Benvenuto, boschetto ombroso", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9a. Sombre bosquet, tu es agréable maintenant
Récitatif : Anne
 Sombre bosquet, tu es agréable maintenant,
 Là où le toit du chêne chargé d'ans
 Accorde une protection rafraîchissante,
 Et où le feuillage du tremble élancé
 Murmure avec un doux chuchotement.
 Sur la mousse moelleuse coule
 Le flot clair du ruisseau,
 Et bourdonnant joyeusement vagabonde va
 Et vient le pullulement des insectes multicolores.
 Le parfum pur des plantes
 Est répandu par le souffle du zéphyr,
 Et des buissons proches retentit
 La flûte du jeune berger.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 14
Word count: 77

Translation © by Guy Laffaille
9b. Welche Labung für die Sinne! [sung text checked 1 time]
Aria: Hanne
 Welche Labung für die Sinne!
 Welch' Erholung für das Herz!
 Jeden Aderzweig durchströmet,
 und in jeder Nerve lebt
 Erquickendes Gefühl.
 Die Seele wachet auf zum reizenden Genuß',
 und neue Kraft erhebt durch milden Drang die Brust.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quel réconfort pour l'esprit !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quale conforto per i sensi!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
9b. Quel réconfort pour l'esprit !
Air : Anne
 Quel réconfort pour l'esprit !
 Quel délassement pour le cœur !
 Dans chaque veine coule
 Et dans chaque nerf frémit
 Un sentiment rafraîchissant.
 L'âme s'éveille pour ce charme excitant,
 Et une nouvelle force soulève la poitrine avec un doux désir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 8
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille