Divinités sylvestres

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Ottorino Respighi (1879 - 1936)

Word count: 512
Original language: Deità Silvane
S'odono al monte i saltellanti rivi
Murmureggiare per le forre astruse,
S'odono al bosco gemer cornamuse
Con garrito di pifferi giulivi. 
E i fauni in corsa per dumeti e clivi,
Erti le corna sulle fronti ottuse,
Bevono per lor nari camuse
Filtri sottili e zeffiri lascivi.
E, mentre in fondo al gran coro alberato
Piange d'amore per la vita bella
La sampogna dell'arcade pastore,
Contenta e paurosa dell'agguato,
Fugge ogni ninfa più che fiera snella,
Ardendo in bocca come ardente fiore.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "The fauns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les faunes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Faune", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
1. Les faunes
On entend dans les collines des ruisseaux bouillonnant
Murmurer à travers les ravins sombres,
On entend dans les bois le gémissement de la cornemuse
Avec le chant joyeux des fifres.
Et les faunes qui courent sur les collines et dans les broussailles,
Leurs cornes droit au-dessus de leurs fronts larges,
Ils boivent par leurs narines épatées,
Des philtres subtils et des zéphyrs lascifs.
Et, tandis que sous le grand chœur des arbres,
Pleure pour l'amour de la belle vie
La flûte du berger arcadien.
Heureuses et craintives de l'attaque imminente,
Les nymphes fuient plus vite que les gazelles sauvages,
Leurs lèvres ardentes comme des fleurs flamboyantes!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
2. Musica in horto [sung text checked 1 time]
Uno squillo di cròtali clangenti
Rompe in ritmo il silenzio dei roseti,
Mentre in fondo agli aulenti orti segreti
Gorgheggia un flauto liquidi lamenti.
La melodia, con tintinnio d'argenti,
Par che a vicenda s'attristi e s'allieti,
Ora luce di tremiti inquieti,
Or diffondendo lunghe ombre dolenti:
Cròtali arguti e canne variotocche!,
Una gioia di cantici inespressi
Per voi par che dai chiusi orti rampolli,
E in sommo dei rosai, che cingon molli
Ghirlande al cuor degli intimi recessi,
S'apron le rose come molli bocche!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Garden music", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Musique dans le jardin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Musik im Garten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
2. Musique dans le jardin
Un bruit de crotales crépitant
Rompt en rythme le silence des rosiers,
Tandis qu'au fond des jardins secrets et odorants
Une flûte lance des trilles de complaintes liquides.
La mélodie avec un tintement d'argent
Hésite entre la tristesse et la joie,
Tantôt brillant de tremblements inquiets,
Tantôt lançant de longues ombres douloureuses :
Les crotales aigus et les flûtes à plusieurs sons !
Une joie de chants inexprimés
Jaillit pour vous des jardins fermés,
Et au sommet des rosiers qu'entoure une douce
Guirlande au cœur des recoins intimes,
Les roses s'ouvrent comme des bouches douces !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.


Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 96

Translation © by Guy Laffaille
Frondeggia il bosco d'uberi verzure,
Volgendo i rii zaffiro e margherita:
Per gli archi verdi un'anima romita
Cinge pallidi fuochi a ridde oscure.
E in te ristretta con le mani pure
Come le pure fonti della vita,
Di sole e d'ombre mobili vestita
Tu danzi, Egle, con languide misure.
E a te candida e bionda tra li ninfe,
D'ilari ambagi descrivendo il verde,
Sotto i segreti ombracoli del verde,
Ove la più inquïeta ombra s'attrista,
Perle squillanti e liquido ametista
Volge la gioia roca delle linfe.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Aegle", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Églé", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aigle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
3. Églé
Le bois est couvert de feuilles vertes et de fruits,
Les ruisseaux se tournent en saphirs et marguerites,
À travers les arches vertes une âme solitaire
Entoure de pâles feux en de sombres rondes.
Et retirée en toi avec les mains pures
Comme les pures fontaines de la vie,
Vêtue d'habits de soleil et de l'ombre,
Tu danses, Églé, sur un rythme languide.
Et vers toi, candide et blonde parmi les nymphes,
La verdure décrivant de joyeux labyrinthes,
Sous les ombrages secrets de la verdure,
Où l'ombre la plus agitée s'attriste
En perles qui tintent et en améthyste liquide
Coule la joie rauque de la lymphe.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

This translation was modified 2012-07-23. The translator wishes to thank Anna Richter of the Pan Foundation of Music for her remarks and suggestions.


Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 106

Translation © by Guy Laffaille
Acqua, e tu ancora sul tuo flauto lene
Intonami un tuo canto variolungo,
Di cui le note abbian l'odor del fungo,
Del musco e dell'esiguo capelvenere,
Sì che per tutte le sottili vene,
Onde irrighi la fresca solitudine,
Il tuo riscintillio rida e sublùdii
Al gemmar delle musiche serene.
Acqua, e, lungh'essi i calami volubili
Movendo in gioco le cerulee dita,
Avvicenda più lunghe ombre alle luci,
Tu che con modi labii deduci
Sulla mia fronte intenta e sulla vita
Del verde fuggitive ombre di nubi.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Eau", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wasser", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
4. Eau
Eau, une fois de plus ta flûte douce,
Entonne pour moi ton chant varié,
Dont les notes ont l'odeur des champignons,
De la mousse et de fins cheveux de Vénus,
Pour que le long de tous les minces ruisseaux
Qui irriguent la solitude fraîche,
Ton scintillement rie et fasse onduler
Les joyaux d'une musique sereine.
Eau, le long de qui les roseaux volages
Qui bougent en jouant leurs doigts azurés
Alternent entre ombre profonde et lumière,
Toi, qui avec des mouvements éphémères reflètes
Sur mon front attentif et sur la vie
De la verdure les ombres fugitives des nuages.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 99

Translation © by Guy Laffaille
5. Crepuscolo [sung text checked 1 time]
Nell'orto abbandonato ora l'edace
Muschio contende all'ellere i recessi,
E tra il coro snelletto dei cipressi
S'addorme in grembo dell'antica pace
Pan. Sul vasto marmoreo torace,
Che i convolvoli infiorano d'amplessi,
Un tempo forse con canti sommessi
Piegò una ninfa il bel torso procace.
Deità della terra, forza lieta!,
Troppo pensiero è nella tua vecchiezza:
Per sempre inaridita è la tua fonte.
Muore il giorno, e nell'alta ombra inquïeta
Trema e s'attrista un canto d'allegrezza:
Lunghe ombre azzurre scendono dal monte...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Joshua Breitzer) , "Twilight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Crépuscule", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abenddämmer", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Antonio Rubino (1880 - 1964)
5. Crépuscule
Dans le jardin abandonné, maintenant la mousse
Gloutonne lutte avec le lierre pour chaque recoin,
Et dans le groupe des minces cyprès
Au sein de la paix antique dort
Pan. Sur le vaste torse en marbre,
Qu'ornent les convolutions des belles de jour,
Un jour peut-être avec de doux chants
Se pencha une nymphe à la poitrine provocante.
Divinité de la terre, force joyeuse !
Tu es devenu trop pensif dans ta vieillesse :
Pour toujours ta fontaine est tarie.
Le jour se meurt, et dans l'ombre immense et inquiétante
Un chant d'allégresse tremble et s'attriste :
De longues ombres bleues descendent de la montagne...

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2012-03-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 14
Word count: 105

Translation © by Guy Laffaille