Trois poèmes pour voix et piano

Song Cycle by Anton von Webern (1883 - 1945)

Word count: 196
Original language: Drei Gedichte für Gesang und Klavier
1. Vorfrühling [sung text checked 1 time]
Leise tritt auf...
Nicht mehr in tiefem Schlaf,
In leichtem Schlummer nur
Liegt das Land,
Und der Amsel Frühruf
Spielt schon liebliche
Morgenbilder ihm in den Traum.

Leise tritt auf...

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Before Spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 5.


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923)
1. Avant le printemps
Il avance doucement...

Ce n'est plus d'un profond sommeil,
Mais seulement d'un sommeil léger
Que la campagne est étendue ;
Et le chant matinal du merle
Joue déjà d'adorables
Images de matin dans les rêves.

Il avance doucement...

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
2. Nachtgebet der Braut [sung text checked 1 time]
O mein Geliebter - in die Kissen
bet' ich nach dir, ins Firmament!
O könnt ich sagen, dürft er wissen,
wie meine Einsamkeit mich brennt! 

O Welt, wann darf ich ihn umschlingen!
O laß ihn mir im Traume nahn,
mich wie die Erde um ihn schwingen
und seinen Sonnenkuß empfahn

und seine Flammenkräfte trinken,
ihm Flammen, Flammen wiedersprühn,
oh [sic] Welt, bis wir zusammensinken
in überirdischem Erglühn!

O Welt des Lichtes, Welt der Wonne!
O Nacht der Sehnsucht, Welt der Qual!
O Traum der Erde: Sonne, Sonne!
O mein Geliebter - mein Gemahl -

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night-Prayer of the Bride", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière nocturne de la fiancée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen: Gedichte und Sprüche, Berlin: S. Fischer Verlag, MCMXXIII, page 73


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Prière nocturne de la fiancée
Ô mon bien-aimé -- dans les oreillers
je te prie, dans le firmament !
Oh, si je pouvais dire, s'il pouvait savoir,
combien ma solitude me brûle.

Ô monde, quand pourrai-je l'enlacer ?
Oh, qu'il s'approche de moi en rêves,
que, comme la terre, je tourne autour de lui
et que je reçoive son baiser de soleil

et que je boive sa force de ses flammes,
et que je lui lance en retour des flammes, des flammes,
ô monde, jusqu'à ce que nous nous enfoncions ensemble
en un embrasement surnaturel !

Ô monde de lumière, monde de bonheur !
Ô nuit de désir, monde de tourment !
Ô rêve de la terre : soleil, soleil !
Ô mon bien-aimé -- mon époux --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 16
Word count: 120

Translation © by Guy Laffaille
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten [Hände]1 ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und [dein]2 Glück.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Voigt-Schweikert: "Hände sie"
2 Webern: "mein"

Researcher for this text: Jeroen Scholten
by Gustav Falke (1853 - 1916)
3. Pieux
La lune brille sur mon lit,
Je ne dors pas,
Mes mains jointes reposent
Dans sa lumière.

Mon âme est paisible, elle se tourne
Vers Dieu,
Et mon cœur a une seule pensée :
Toi et ton bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2011-06-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 8
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille