Sechs Gedichte von Emily Dickinson

Translations © by Bertram Kottmann

Song Cycle by John Woods Duke (1899 - 1984)

Word count: 333
Original language: Six Poems by Emily Dickinson
1. Good Morning -- Midnight [sung text not yet checked]
Good Morning -- Midnight --
I'm coming Home --
Day -- got tired of Me --
How could I -- of Him?

Sunshine was a sweet place --
I liked to stay --
But Morn -- didn't want me -- now --
So -- Goodnight -- Day!

I can look -- can't I --
When the East is Red?
The Hills -- have a way -- then --
That puts the Heart -- abroad --

You -- are not so fair -- Midnight --
I chose -- Day --
But -- please take a little Girl --
He turned away!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
1.
Guten Morgen - Mitternacht
ich kehr zurück nach Haus -
der Tag - ward meiner leid -
wie käm ich ohne ihn aus?

Im warmen Sonnenlicht
hat das Herz mir gelacht -
doch die Früh wollt’ mich nicht -
so - Tag, - gute Nacht!

Ich darf doch das Rot
im Osten noch sehn?
Die Höh’n lassen mir 
dann das Herz aufgehn.

Mitternacht - bist nicht so schön -
den Tag ich erkies -
doch nimm ein junges Ding,
das dieser abwies!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2017-05-21 00:00:00
Last modified: 2017-05-21 13:47:35
Line count: 16
Word count: 82

Translation © by Bertram Kottmann
2. Heart, we will forget him [sung text not yet checked]
Heart, we will forget him
You and I, tonight.
You may forget the warmth he gave,
I will forget the light.

When you have done, pray tell me,
That I [my thoughts may dim]1;
Haste! lest while you're lagging,
I may remember him!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, l’oblidarem", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur, nous l'oublierons", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 another version (Dickinson): "may straight begin"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
2.
Herz, lass’ uns ihn vergessen
noch eh’ die Nacht anbricht.
Du die Wärme, die er gab,
und ich vergess’ das Licht.

Hast Du’s geschafft, Herz, sag mir’s,
streich’ ich ihn aus dem Sinn.
Rasch! Dass nicht, wenn du zögerst,
ich wieder denk an ihn.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2015-06-10 00:00:00
Last modified: 2015-06-10 10:51:41
Line count: 8
Word count: 44

Translation © by Bertram Kottmann
3. Let down the bars [sung text not yet checked]
Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the [securest]1 fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Jordahl: "severest"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
3.
Heb auf die Schranken, Tod!
Die matten Herden nahn,
ihr Blöken stirbt allmählich fort,
ihr Tagwerk ist getan.

Dein ist die stillste Nacht,
dein ist der beste Hort;
zu nah, als dass man nach dir sucht,
zu sanft für weitres Wort.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2019-01-05 00:00:00
Last modified: 2019-01-05 21:46:52
Line count: 8
Word count: 41

Translation © by Bertram Kottmann
4. An awful tempest mashed the air [sung text not yet checked]
An awful Tempest mashed the air --
The clouds were gaunt, and few --
A Black -- as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.

The creatures chuckled on the Roofs --
And whistled in the air --
And shook their fists --
And gnashed their teeth --
And swung their frenzied hair.

The morning lit -- the Birds arose --
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast --
And peace -- was Paradise!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Una tempesta orribile", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
4.
Ein Monstersturm zerhieb die Luft;
die Wolken, schauerlich;
und Schwärze nahm - ein Spukgewand -
Himmel und Erd’ die Sicht.

Von Dächern gluckste es herab,
dann pfiff es gellend, schrill,
zeigte die Faust
und wütete
und schwang die Haare wild.

Im Morgengraun beim Hahnenschrei
das Monster von uns ließ,
nachdem es müden Augs ging heim,
kehrt Ruh ins Paradies!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2019-01-05 00:00:00
Last modified: 2019-01-05 21:47:24
Line count: 13
Word count: 59

Translation © by Bertram Kottmann
5. Nobody knows this little Rose [sung text not yet checked]
Nobody knows this little rose,
It might a pilgrim be.
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.

Only a bee will miss it,
Only a butterfly,
Hastening from far journey
On its breast to lie.

Only a bird will wonder,
Only a breeze will sigh,
Ah, little rose, how easy
For such as thee to die!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
5.
Niemand fällt ein die Rose klein,
sie könnt’ noch pilgern hier,
hätt’ ich sie nicht am Weg gepflückt
und hingegeben dir.

Nur einer Biene fehlt sie,
wohl einem Falter bloß,
der eilt, nach langer Reise
zu ruhn in ihrem Schoß.

Nur einen Vogel wundert’s,
ein Lufthauch seufzt allein,
ach, Röslein klein, wie einfach
kann dir das Sterben sein!

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2019 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2019-01-05 00:00:00
Last modified: 2019-01-05 21:47:46
Line count: 12
Word count: 58

Translation © by Bertram Kottmann
6. Bee! I'm expecting you! [sung text not yet checked]
Bee! I'm expecting you!
Was saying Yesterday
To Somebody you know
That you were due --

The Frogs got Home last Week --
Are settled, and at work --
Birds, mostly back --
The Clover warm and thick --

You'll get my Letter by
The Seventeenth; Reply
Or better, be with me --
Yours, Fly.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with The Poems of Emily Dickinson, ed. R.W. Franklin, Volume 2, Cambridge, MA and London, England: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998, Poem 983.


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

by Emily Dickinson (1830 - 1886)
6.
Biene! Ich erwarte dich!
Seist fällig eigentlich,
erzählte gestern ich
einem, den du kennst.

Seit letzter Woche sind
die Frösche hier am Werk,
die meisten Vögel auch,
der Klee steht warm und dicht.

Bis Siebzehnten erreicht
mein Brief dich; schreib zurück;
noch besser, du kommst gleich -
Gruß, Fliege.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on


Text added to the website: 2016-03-13 00:00:00
Last modified: 2016-03-13 21:07:55
Line count: 12
Word count: 49

Translation © by Bertram Kottmann