Fragments de Kafka

Song Cycle by György Kurtág (b. 1926)

Word count: 876
Original language: Kafka-Fragmente
1a. Die Guten gehn im gleichen Schritt ... [sung text checked 1 time]
Die Guten gehen im gleichen Schritt. 
Ohne von ihnen zu wissen, tanzen die andern 
um sie die Tänze der Zeit.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les bons marchent d'un même pas...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1a. Les bons marchent d'un même pas...
Les bons marchent d'un même pas.
Sans le savoir, les autres dansent
autour d'eux la danse du temps.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 18

Translation © by Guy Laffaille
1b. Wie ein Weg im Herbst [sung text checked 1 time]
Wie ein Weg im Herbst: Kaum ist er reingekehrt, 
bedeckt er sich wieder mit den trockenen Blättern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Comme un chemin en automne", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1b. Comme un chemin en automne
Comme un chemin en automne : à peine est-il balayé,
qu'il est recouvert à nouveau de feuilles mortes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 18

Translation © by Guy Laffaille
1c. Verstecke [sung text checked 1 time]
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1c. Cachettes
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut,
mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut
que de cachettes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
— Tacet —

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

1d. Agité
— Tacet —

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) by Guy Laffaille

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 0
Word count: 0

Translation
1e. Berceuse I [sung text checked 1 time]
Schlage deinen Mantel, hoher Traum, um das Kind.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse I", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1e. Berceuse I
Pose ton manteau, rêve d'en haut, autour de l'enfant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 9

Translation © by Guy Laffaille
1f. Nimmermehr (Excommunicatio) [sung text checked 1 time]
Nimmermehr, nimmermehr kehrst Du wieder in die Städte,
nimmermehr tönt die große Glocke über Dir.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nevermore (Excommunicatio)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jamais plus (Excommunication)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1f. Jamais plus (Excommunication)
Jamais plus, jamais plus tu ne reviendras dans les cités,
jamais plus ne retentira la grosse cloche au-dessus de toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
1g. "Wenn er mich immer frägt" [sung text checked 1 time]
"Wenn er mich immer frägt." 
Das ä, losgelöst vom Satz,
flog dahin wie ein Ball auf der Wiese.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1g.
« Mais il m'interrogeait toujours. »
Ce « ah », détaché de la phrase,
volait comme une balle sur la prairie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
1h. Es zupfte jemand am Kleid [sung text checked 1 time]
Es zupfte jemand am Kleid, 
aber ich schüttelte ihn ab.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quelqu'un tira sur mes habits", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1h. Quelqu'un tira sur mes habits
Quelqu'un tira sur mes habits,
mais je les secouai.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 9

Translation © by Guy Laffaille
1i. Die Weißnäherinnen [sung text checked 1 time]
Die Weißnäherinnen in den Regengüssen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lavandières", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1i. Les lavandières
Les lavandières dans les ondées.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 5

Translation © by Guy Laffaille
1j. Szene am Bahnhof [sung text checked 1 time]
Die Zuschauer erstarren, wenn der Zug vorbeifährt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène à la gare", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1j. Scène à la gare
Les spectateurs gèlent quand le train passe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 7

Translation © by Guy Laffaille
1k. Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II) [sung text checked 1 time]
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1k. Dimanche, 19 juillet 1910 Berceuse II
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller,
vie misérable.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"



Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 6

Translation © by Guy Laffaille
1l. Meine Ohrmuschel... [sung text checked 1 time]
Meine Ohrmuschel fühlte sich frisch, rauh, kühl, 
saftig an wie Ein Blatt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon oreille...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1l. Mon oreille...
Mon oreille était fraîche au toucher, rugueuse, fraîche,
juteuse, comme une feuille.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 12

Translation © by Guy Laffaille
1m. Einmal brach ich mir das Bein [sung text checked 1 time]
Einmal brach ich mir das Bein, 
es war das schönste Erlebnis Meines Lebens.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une fois je me suis cassé la jambe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1m. Une fois je me suis cassé la jambe
Une fois je me suis cassé la jambe,
cela a été la plus belle expérience de ma vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 18

Translation © by Guy Laffaille
1n. Umpanzert [sung text checked 1 time]
Einen Augenblick lang fühlte ich mich umpanzert.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Revêtu d'une cuirasse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1n. Revêtu d'une cuirasse
Pendant un moment je me sentis revêtu d'une cuirasse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 9

Translation © by Guy Laffaille
1o. Zwei Spazierstöcke [sung text checked 1 time]
Auf Balzacs Spazierstockgriff: ich breche alle Hindernisse.
Auf meinem: Mich brechen alle Hindernisse.
Gemeinsam ist das "alle".

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Deux bâtons de marche", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1o. Deux bâtons de marche
Sur la poignée du bâton de Balzac : j'ai brisé tous les obstacles.
Sur le mien : tous les obstacles m'ont brisé.
Ils ont en commun ce « tous ».

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 30

Translation © by Guy Laffaille
1p. Keine Rückkehr [sung text checked 1 time]
Von einem gewissen Punkt an gibt es keine Rückkehr mehr.
Dieser Punkt ist zu erreichen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plus de retour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1p. Plus de retour
À partir d'un certain point, il n'y a plus de retour
Ce point est à atteindre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 16

Translation © by Guy Laffaille
1q. Stolz (1910/15. November, zehn Uhr) [sung text checked 1 time]
Ich werde mich nicht müde werden lassen.
Ich werde in meine Novelle Hineinspringen 
und wenn es mir das Gesicht zerschneiden  sollte.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1q. Fierté (1910, 15 novembre, dix heures)
Je ne me laisserai pas être fatigué.
Je plongerai dans mon histoire,
et même si elle devait déchirer mon visage.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 20

Translation © by Guy Laffaille
1r. Träumend hing die Blume [sung text checked 1 time]
Träumend hing die Blume am hohen Stengel.
Abenddämmerung umzog sie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur rêvant accrochée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1r. La fleur rêvant accrochée
La fleur rêvant accrochée en haut de la tige,
Le crépuscule l'a enveloppée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 13

Translation © by Guy Laffaille
1s. Nichts dergleichen [sung text checked 1 time]
Nichts dergleichen, nichts dergleichen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rien de tout cela", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
1s. Rien de tout cela
Rien de tout cela, rien de tout cela.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 8

Translation © by Guy Laffaille
2. Der wahre Weg [sung text checked 1 time]
Der wahre Weg geht über ein Seil, 
das nicht in der Höhe gespannt
ist, sondern knapp über dem Boden. Es scheint mehr bestimmt,
stolpern zu machen, als begangen zu werden.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vrai chemin", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
2. Le vrai chemin
Le vrai chemin passe au-dessus d'une corde,
elle n'est pas suspendue très haut,
mais juste au-dessus du sol. Elle semble plus disposée
pour faire trébucher que pour être enjambée.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
3a. Haben? Sein? [sung text checked 1 time]
Es gibt kein Haben, nur ein Sein,
nur ein nach letzen Atem,
nach Ersticken verlangendes Sein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avoir ? Être ?", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3a. Avoir ? Être ?
Il n'y a de « avoir » seulement un « être »,
seulement après le dernier souffle,
après la suffocation, réclamant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
3b. Der Coitus als Bestrafung [sung text checked 1 time]
Der Coitus als Bestrafung des Glückes des Beisammenseins.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le coït est une punition", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3b. Le coït est une punition
Le coït est une punition pour le bonheur d'être ensemble.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 10

Translation © by Guy Laffaille
3c. Meine Festung [sung text checked 1 time]
Meine Gefängniszelle -- meine Festung.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma forteresse", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3c. Ma forteresse
Ma cellule de prison -- ma forteresse.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 6

Translation © by Guy Laffaille
3d. Schmutzig bin ich, Milena... [sung text checked 1 time]
Schmutzig bin ich, Milena, endlos schmutzig, 
darum mache ich ein solches Geschrei mit der Reinheit. 
Niemand singt so rein als die, welche in der tiefsten Hölle sind;
was wir für den Gesang der Engel halten, ist ihr Gesang.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis sale, Milena...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3d. Je suis sale, Milena...
Je suis sale, Milena, infiniment sale,
voilà pourquoi je pousse un tel cri pour la propreté.
Personne ne chante plus purement que ceux qui sont dans l'enfer le plus profond ;
c'est leur chant que nous prenons pour celui des anges.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 4
Word count: 41

Translation © by Guy Laffaille
3e. Elendes Leben [sung text checked 1 time]
Geschlafen, aufgewacht, geschlafen, aufgewacht,
elendes Leben.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3e. Vie misérable
Dormir, s'éveiller, dormir, s'éveiller,
vie misérable.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"Elendes Leben" = "Vie misérable"
"Sonntag, den 19. Juli 1910 (Berceuse II)" = "Dimanche, 19 juillet 1910 (Berceuse II)"



Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 6

Translation © by Guy Laffaille
3f. Der begrenzte Kreis [sung text checked 1 time]
Der begrenzte Kreis ist rein.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le cercle restreint", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3f. Le cercle restreint
Le cercle restreint est pur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 5

Translation © by Guy Laffaille
3g. Ziel, Weg, Zögern [sung text checked 1 time]
Es gibt ein Ziel, aber keinen Weg; 
was wir Weg nehmen, ist Zögern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "But, chemin, hésitation", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3g. But, chemin, hésitation
Il y a un but, mais pas de chemin ;
ce que nous appelons un chemin est une hésitation.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
So fest wie die Hand den Stein hält.
Sie hält ihn aber fest,
nur um ihn desto weiter zu verwerfen.
Aber auch in jene Weite führt der Weg.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3h. Si fort
Si fort que la main tient la pierre.
Elle la tient si fort
seulement pour l'envoyer aussi loin qu'elle peut.
Mais même à cette distance elle montre le chemin.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"So fest wie die Hand" = "Si fort que la main"
"So fest" = "Si fort"



Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 4
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
3i. Penetrant jüdisch [sung text checked 1 time]
Im Kampf zwischen dir und der Welt sekundiere der Welt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Juif pénétrant", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3i. Juif pénétrant
Dans la bataille entre toi et le monde, seconde le monde.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 1
Word count: 11

Translation © by Guy Laffaille
3j. Verstecke [sung text not yet checked]
Verstecke sind unzählige, Rettung nur eine, 
aber Möglichkeiten Der Rettung wieder 
so viele wie Verstecke.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachettes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3j. Cachettes
Il y a d'innombrables cachettes, mais seulement un salut,
mais à nouveau il y a autant de chemins vers le salut
que de cachettes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-14 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
3k. Staunend sahen wir das große Pferd [sung text not yet checked]
Staunend sahen wir das große Pferd.
Es durchbrach das Dach unserer Stube.
Der bewölkte Himmel zog sich schwach
entlang des gewaltigen Umrisses,
und rauschend flog die Mähne im Wind.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étonnés nous avons vu le grand cheval", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3k. Étonnés nous avons vu le grand cheval
Étonnés nous avons vu le grand cheval.
Il est passé à travers le plafond de notre chambre.
Le ciel nuageux s'étirait faiblement
Le long de sa silhouette puissante,
Et sa crinière volait dans le vent en bruissant.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-19 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 5
Word count: 37

Translation © by Guy Laffaille
3l. Szene in der Elektrischen [sung text checked 1 time]
Die Tänzerin Eduardowa, eine Liebhaberin in der Musik, 
fährt wie Überall so auch 
in der Elektrischen in Begleitung zweier Violinisten, 
die sie häufig spielen läßt. 
Denn es besteht kein verbot, warum in der Elektrischen 
nicht gespielt werden dürfte, wen das Spiel gut, 
den Mitfahrenden angenehm ist und nichts kostet, 
das heißt, wenn nachher nicht eingesammelt wird. 
Es ist allerdings im Anfang ein wenig überraschend, 
und ein Weilchen lang findet jeder, es sei unpassend. 
Aber bei voller Fahrt, starkem Luftzug 
und stiller Gasse klingt es hübsch.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Scène dans le tramway", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
3l. Scène dans le tramway
La danseuse Edouardova, une amoureuse de la musique,
se déplaçait partout même
dans le tramway en compagnie de deux violonistes
avec qui elle jouait souvent.
Car il n'y a pas d'interdiction dans le tramway,
de jouer si la musique est bonne,
c'est agréable pour les autres passagers et cela ne coûte rien,
c'est-à-dire qu'il n'y a pas de quête à la fin. 
Cependant, c'est au début un peu surprenant
et pendant un petit instant tout le monde trouve que c'est inopportun.
Mais à pleine vitesse, avec un courant d'air fort
et dans une rue tranquille cela sonne joliment.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 12
Word count: 98

Translation © by Guy Laffaille
4a. Zu spät (22. Oktober 1913) [sung text checked 1 time]
Zu spät. 
Die Süßigkeit der Trauer und der Liebe. 
Von ihr angelächelt werden im Boot. 
Das war das Allerschönste. 
Immer nur das Verlangen, zu sterben 
und das Sich-noch-Halten, das allein ist Liebe.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Trop tard : 22 octobre 1913", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4a. Trop tard : 22 octobre 1913
Trop tard.
La douceur du chagrin et de l'amour.
Recevoir un sourire d'elle dans le bateau.
C'était le plus merveilleux de tout.
Toujours rien que le désir de mourir
et celui de vivre encore, cela seul est l'amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 6
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
4b. Eine lange Geschichte [sung text checked 1 time]
Ich sehe einem Mädchen in die Augen, 
und es war eine sehr lange Liebesgeschichte 
mit Donner und Küssen und Blitz. 
Ich lebe rasch.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une longue histoire", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4b. Une longue histoire
Je regardai une fille dans les yeux,
et ce fut une très longue histoire d'amour
avec tonnerre et baisers et éclairs.
Je vis rapidement.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
4c. In memoriam Robert Klein [sung text checked 1 time]
Noch spielen die Jagdhunde im Hof, aber das Wild entgeht ihnen nicht, 
so sehr es jetzt schon durch die Wälder jagt.
[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4c. À la mémoire de Robert Klein
Les chiens de chasse jouent encore dans la cour, mais le gibier ne leur échappera pas,
aussi vite qu'il courre maintenant à travers les bois.
[ ... ]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"In memoriam Robert Klein" = "À la mémoire de Robert Klein"
"Noch spielen die Jagdhunde im Hof" = "Les chiens de chasse jouent encore dans la cour"



Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 7
Word count: 69

Translation © by Guy Laffaille
4d. Aus einem alten Notizbuch [sung text checked 1 time]
Jetzt am Abend, nachdem ich von sechs Uhr früh an gelernt Habe, 
bemerke ich, wie meine linke Hand die Rechte schon 
ein Weilchen lang aus Mitleid bei den Fingern umfaßt hielt.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'un vieux cahier", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4d. D'un vieux cahier
Maintenant, le soir, après avoir étudié depuis six heures du matin,
je remarquais que ma main gauche depuis
un certain temps serrait les doigts de la droite en compassion.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 3
Word count: 29

Translation © by Guy Laffaille
4e. Leoparden [sung text checked 1 time]
Leoparden brechen in den Tempel ein 
und saufen die Opferkrüge leer: 
das wiederholt sich immer wieder: 
schließlich kann man es vorausberechnen, 
und es wird ein Teil der Zeremonie.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les léopards", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4e. Les léopards
Les léopards font irruption dans le temple
et boivent toutes les cruches sacrificielles ;
et cela se répète encore et encore,
à la fin on peut calculer à l'avance leur venue
et cela fait partie de la cérémonie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 5
Word count: 38

Translation © by Guy Laffaille
4f. In memoriam Joannis Pilinszky [sung text checked 1 time]
Ich kann...nicht eigentlich erzählen, 
ja fast nicht einmal reden;
wenn ich erzähle, habe ich meistens ein Gefühl, 
wie es kleine Kinder haben könnten, 
die die ersten Gehversuche machen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la mémoire de Joannis Pilinszky", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4f. À la mémoire de Joannis Pilinszky
Je ne peux... pas vraiment raconter,
je ne peux presque pas parler ;
si j'essaie de raconter je me sens
comme un petit enfant pourrait le faire
quand il fait ses premiers pas.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 5
Word count: 33

Translation © by Guy Laffaille
4g. Wiederum, wiederum [sung text checked 1 time]
Wiederum, wiederum, weit verbannt, weit verbannt. 
Berge, Wüste, weites Land gilt es zu durchwandern.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Encore une fois, encore une fois", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4g. Encore une fois, encore une fois
Encore une fois, encore une fois, exilé au loin, exilé au loin.
Montagnes, désert, un vaste pays à parcourir.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 2
Word count: 19

Translation © by Guy Laffaille
4h. Es blendete uns die Mondnacht... [sung text checked 1 time]
Es blendete uns die Mondnacht. 
Vögel schrien von Baum zu Baum. 
In den Feldern sauste es. 
Wir krochen durch den Staub, ein Schlangenpaar.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le clair de lune nous éblouissait...", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
by Franz Kafka (1883 - 1924)
4h. Le clair de lune nous éblouissait...
Le clair de lune nous éblouissait.
Les oiseaux criaient d'arbre en arbre.
Dans les champs, cela sifflait.
Nous rampions à travers la poussière, un couple de serpents.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2016-12-15 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:11:55
Line count: 4
Word count: 27

Translation © by Guy Laffaille