Quatre chants tziganes

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Word count: 224
Original language: Vier Zigeunerlieder
1. Himmel strahlt so helle und klar[sung text checked 1 time]
Himmel strahlt so helle und klar,
Heller strahlt mir dein Augenpaar.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Vögleins Lied so lieblich erklingt,
Süß'res Lied mir mein Liebchen singt.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Sonne küßt das ganze Erdenrund,
Heißer küßt mich dein Rosenmund.
Du meine Rose, mir ins Auge blick,
Daß ich dich segne in meinem Glück.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The sky is beaming, so bright and clear", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le ciel rayonne si vif et si clair", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Risplende il cielo luminoso e chiaro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
1. Le ciel rayonne si vif et si clair
Le ciel rayonne si vif et si clair,
Plus vifs brillent pour moi tes yeux.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le chant du petit oiseau retentit, si charmant,
Un chant plus doux me chante Ma bien-aimée.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Le soleil embrasse la terre entière,
Plus ardent est pour moi le baiser de ta bouche de rose.
Toi ma rose, regarde-moi dans les yeux,
Que je te bénisse dans mon bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Guy Laffaille
2. Rote Rosenknospen[sung text checked 1 time]
Rote Rosenknospen
künden schon des Lenzes Triebe.
Rosenrote Wangen
Deuten Mädchens erste Liebe.
Kleiner roter Vogel,
Flieg herab zur roten Rose!
Bursche geht zum ros'gen
Mädchen kosen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Red rosebuds herald the arrival of Spring", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les boutons de roses rouges", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rossi boccioli di rosa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
2. Les boutons de roses rouges
Les boutons de roses rouges
Annoncent déjà l'arrivée du printemps.
Les joues rouges comme des roses
Montrent le premier amour de la jeune fille.
Petit oiseau rouge,
Envole-toi vers la rose rouge !
Le garçon va caresser 
la jeune fille qui rougit.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
3. Brennessel steht am Wegesrand [sung text checked 1 time]
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet, 
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen 
treu bleibt bis zum Tod.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
3. Les orties se dressent au bord du chemin
Les orties se dressent au bord du chemin,
J'ai des jaloux et des ennemis à la ville et à la campagne.
Enviez-moi, haïssez-moi, calomniez-moi, 
mais cela ne m'apporte aucune peine,
Tant que ma douce bien-aimée 
reste fidèle jusqu'à la mort.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2015-12-17 12:09:02
Line count: 6
Word count: 40

Translation © by Guy Laffaille
4. Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe[sung text checked 1 time]
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,
Trage fort mein kleines Briefchen!
Flieg zur Höhe, fliege schnell aus,
Flieg hinein in Liebchens Haus!

Fragt man dich, woher du kommest,
Wessen Bote du geworden,
Sag, du kommst vom treusten Herzen,
Das vergeht in Trennnungsschmerzen.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Dear swallow, little swallow", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Rakas pääsky, pieni pääsky", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère hirondelle, petite hirondelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Rondine cara, piccola rondine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Hugo Conrat (1845 - 1906)
4. Chère hirondelle, petite hirondelle
Chère hirondelle, petite hirondelle,
Emporte au loin ma petite lettre !
Envole-toi là-haut, envole-toi vite,
Envole-toi vers la maison de ma bien-aimée !

Si on te demande d'où tu viens,
De quel messager tu es,
Dis : tu viens du plus fidèle des cœurs,
Qui périt du chagrin de la séparation.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille