Chants d'Emily

Song Cycle by Allyson Brown Applebaum (b. 1955)

Word count: 229
Original language: Songs from Emily
?. The morns are meeker than they were[sung text not yet checked]
The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient --
Les noisettes deviennent brunes --
La joue des baies est plus dodue --
La Rose est loin des villes.

L'érable porte une écharpe plus gaie --
Le champ une robe écarlate --
De crainte que je ne sois pas à la mode
Je mettrai un colifichet.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"The morns are meeker" = "Les matins sont plus doux "
"Autumn" = "Automne"
"The morns are meeker than they were" = "Les matins sont plus doux qu'ils ne l'étaient"



Text added to the website: 2017-01-01 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 8
Word count: 50

Translation © by Guy Laffaille
?. I'll tell you how the Sun rose[sung text not yet checked]
I'll tell you how the Sun rose, -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news like Squirrels ran -
The Hills untied their Bonnets,
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun!"
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side -
A Dominie in Gray
Put gently up the evening Bars,
And led the flock away.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Je vous dirai comment le Soleil s'est levé --
Un Ruban à la fois --
les Clochers nageaient dans l'Améthyste --
Les nouvelles, comme les Écureuils, couraient --
Les Collines détachaient leurs bonnets --
Les Goglus des prés -- commençaient --
Alors je me dis doucement --
« Ce devait être le Soleil » !
Mais comment il s'est couché -- je ne sais pas --
Il semblait qu'il y avait un échalier pourpre
Que des petits garçons et de filles en Jaune
Escaladaient tout le temps --
Jusqu'à ce que quand ils eurent atteint l'autre côté
Un Pasteur en Gris --
Posa doucement les barres du soir --
Et amena son troupeau --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"The sun" = "Le soleil"
"How the sun rose" = "Comment le soleil s'est levé"
"I'll tell you how the sun rose" = "Je vous dirai comment le Soleil s'est levé"
"A day" = "Un jour"



Text added to the website: 2017-01-01 00:00:00
Last modified: 2017-06-25 10:55:45
Line count: 16
Word count: 100

Translation © by Guy Laffaille
?. How happy is the little stone[sung text not yet checked]
How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And doesn't care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Comme est heureuse la petite Pierre
Qui se promène seule sur la Route,
Et ne se soucie pas des Carrières
Et n'a jamais peur des Situations critiques --
Dont le manteau de Brun élémentaire
Est enfilé par l'Univers en passant,
Et indépendante comme le Soleil,
Elle s'associe ou brille toute seule,
Accomplissant un Décret absolu
En toute simplicité --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

Translations of title(s):
"The little stone" = "La petite pierre"
"How happy is the little stone" = "Comme est heureuse la petite Pierre"



Text added to the website: 2017-01-01 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
?. Surgeons must be very careful[sung text not yet checked]
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit, - Life!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Emily Dickinson (1830 - 1886)
?.
Les chirurgiens doivent faire très attention
Quand ils prennent leur bistouri !
Sous leurs fines incisions
S'agite la Coupable -- la Vie !

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


Text added to the website: 2017-01-01 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille